Colossenses 4

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, kiyu i etaw épê udipen, yoko egpedaet duu kagda, dodoo begayi yu kagda sa enget daa igbegay. Yoko egkelipeng duu duen ma sa Datù yu diyà langit.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Na, takà yu simbà diyà si Nemula. Tuliki yu ma sa penemdem yu amuk egsimbà yu, owoy pesalamat yu ma diyà si Nemula.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Owoy simbai yu ma kami enù ka nebilanggu a dé ini egoh di danà ku takà egtegudon, anì tabangan i Nemula ma kami egtulù sa tegudon denu si Kelistu linidung diyà etaw egoh anay, anì dumuen sa lagà dakel selat meukaan anì mekeseluh sa tegudon diyà sa medoo etaw.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Huenan di, simbai yu ma aken anì metudà sa ketulù ku anì metumàmaan sa medoo etaw sa tegudon.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Na, pepion yu sa adat yu diyà sa etaw endà pa egpigtuu. Sumalà dé sa ulas di, tuloni yu kagda denu si Kelistu.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Pepion yu ma sa kagi yu diyà kenagda, owoy ikagi yu daa sa milantek anì metuuwan da diyà sa kagi yu. Amuk hediya, metiigan yu sa sagbì yu mekesugat diyà sa langun etaw eg-igsà keniyu denu sa kepigtuu yu.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Na, amuk tumebow Tikiko i diyan, tulonen di diyà keniyu denu sa keugpà ku dahini. Kagdi sa duma ta egpigtuu eghiduwan ta temù owoy sa sinaligan i Datù Hésus nekeiling kenak, owoy kesaligan ma diyà sa galebek i Datù.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Egpeangayen ku diyà keniyu anì pebagelen di sa pedu yu danà di egtulon keniyu denu sa keugpà ké dahini.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Iya sa duma di mangay diyan si Onésimo. Kagdi ma sa duma ta egpigtuu eghiduwan ta owoy kesaligan ma diyà sa igsugù i Datù, owoy kagdi ma sa etaw kedu diyà sa menuwa yu. Huenan di, kagda sa tumulon diyà keniyu sa langun neukitan ké dahini.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Na, iya sa duma ku nebilanggu dahini si Alistalko, owoy ipetulon di sa mepion pedu di diyà keniyu. Hediya ma si Malkos sa duma telahadi i Bilnabi, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Tapay dé tinulon ku keniyu sa egoh di mangay diyan, huenan di salui yu amuk tumebow.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Na, si Hosuwa pinengadanan ma si Husto, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Na, diyà sa langun etaw Hudiyu egpigtuu, iya daa sa egtabang kenak egtulù denu sa kedatù i Nemula siini telu etaw. Huenan di, neanggan a temù danà sa ketabang da.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Owoy si Ipapalas kedu diyà sa menuwa yu, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Kagdi ma sa sinaligan i Hésus Kelistu, owoy takà di kiyu igsimbà anì peelesen i Nemula sa kepigtuu yu anì megulub sa ketiigan yu sa langun uyot i Nemula.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Iya sa inikagi ku anì metiigan yu meudes egtabang keniyu diyà sa kepigtuu yu, lapeg sa kepigtuu sa etaw tegeLaodisiya owoy tegeHilapolis ma.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Na, si Lukas sa tegebulung eghiduwan ta owoy si Dimas, ipetulon da ma sa mepion pedu da diyà keniyu.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Na, tulon yu sa mepion pedu ké diyà sa medoo duma ta egpigtuu diyà menuwa Laodisiya. Owoy tulon yu ma sa mepion pedu ké diyà si Nimpa owoy sa medoo etaw egpigtuu takà egkesetipon diyà sa dalesan di.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Amuk meubus yu egbasa siini igsulat ku, pebasawi yu ma diyà sa umpungan i Hésus diyà Laodisiya. Owoy basa yu ma sa igsulat ku diyà sa etaw tegeLaodisiya egpigtuu.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Na, tulon yu siini igsasà ku diyà si Alikipo, “Uman ka bael sa galebek igsalig i Datù diyà keniko.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Na, si Pabelo a egsulat diyà siini sabuhanan igsulat ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa egsulat. Egtulonen ku ma sa mepion pedu ku diyà keniyu. Yoko egkelipeng nga egsimbà denu kenak enù ka tapay a doo nebilanggu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.