Atos 26
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, eg-ikagi Agelipa i diyà si Pabelo, guwaen di, “Mebaluy dé amuk mikagi ka.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O Datù Agelipa, neanggan a temù enù ka kuna sa dumineg sa kagi ku ini egoh di, anì metiigan ko endà tuu di sa itipu sa medoo Hudiyu kenak.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Neanggan a enù ka tigtu ka egpeketiig denu sa langun adat ta, kita i etaw Hudiyu, owoy sa medoo egsigbolowen ta. Huenan di, egpegeni a sa ketigkel ko egdineg sa ikagiyen ku diyà keniko.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Neketiig doo sa langun etaw Hudiyu sa adat ku edung sa egoh ku batàbatà pelà diyà sa tapay menuwa ku taman diyà Hélusalém.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Amuk meigsaan ko kagda, metulon da doo tuu ini i eg-ikagiyen ku, enù ka netiigan da tapay a dé egtemù egpangunut diyà sa langun adat Hudiyu, enù ka etaw Palasiyu a ma.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na, egtigdeg a dé diyà sa taengan yu ini egoh di danà sa ketipu da kenak, enù ka eg-angat-angatan ku sa ketuu sa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta denu sa keenaw etaw nematay.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Iya ma sa eg-angat-angatan sa langun sepulù owoy duwa geumpung etaw Hudiyu, owoy sa pesuwan di takà ki egsimbà diyà si Nemula agdaw owoy sigep. Na, o Datù, tinipu a duma ku etaw Hudiyu danà ku egpigtuu sa keenaw i Nemula sa etaw nematay.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kiyu i Hudiyu, maen di ya endà meiyap yu egpigtuu sa keenaw i Nemula sa etaw nematay?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Apiya aken ma egoh anay, guwaen ku dò mepion sa kepelihay ku sa etaw egpigtuu diyà si Hésus tegeNasalét.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Iya sa binaelan ku egoh anay dutu Hélusalém dò, enù ka binilanggu ku sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus enù ka sinugù a sa medoo ulu-ulu tegesimbà. Egoh ké mig-antang kenagda, ungayà ku ma meimatayan da.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Medoo gulê mig-angay a diyà sa medoo simbaan Hudiyu owoy pinelihay ku sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus, enù ka ungayà ku sumabuh da migtuu hedem. Tigtu egbulitan ku kagda, owoy linohot ku ma kagda egpelihay taman mediyù dò.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Huenan di, mig-angay a ma dutu Damasko dò, enù ka inuwit ku sa sulat sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì sigkemen ku sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus dahiya.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Na, o Datù, egoh sa nekebugsang diyà ké dalan, hinaa ku sa egsenang kedu langit dò, owoy uman pa dakel sa legdaw di diyà sa agdaw. Nelegdawan ma dé sa medoo duma ku eg-ipanaw.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Hê, nekelagkeb ké langun diyà tanà, owoy duen sa dinineg ku mig-ikagi diyà kenak diyà sa kagi Hibelu, guwaen di, ‘O Saulo, maen di ya egpelihayen ko aken? Kuna polo sa mesakitan danà sa egbaelan ko.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Agulé mig-igsà a, guwaen ku, ‘O Datù, ngadan ko ya etaw?’ Agulé guwaen di migsagbì, ‘Aken si Hésus sa egpelihayen ko.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tigdeg ka dé. Migpehaa a diyà keniko enù ka hinemilì ku kuna anì gumalebek ka diyà kenak, anì tulonen ko diyà sa medoo etaw sa hinaa ko ini egoh di owoy sa ipehaa ku diyà keniko kani.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Tulikan ku kuna anì endà meimatayan ka etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu. Peangayen ku kuna diyà kenagda,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 anì metiigan da sa tuu tegudon, anì iniyugan da sa delem anì misalu da diyà legdaw, enù ka mekelaun da kedu diyà sa egkegaga i Satanas anì mangay da dumatù si Nemula. Amuk migtuu da diyà kenak, mekepeuloy sa salà da, owoy mekeunut da diyà sa etaw hinemilì i Nemula.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Na, o Datù Agelipa, endà eg-ekedan ku duu egpangunut diyà sa igpetiig i Nemula diyà kenak.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Iya sa anay tinulonon ku sa etaw tegeDamasko, agulé sa etaw Hélusalém, owoy migtukid a diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya owoy mig-angay a ma diyà sa medoo etaw beken Hudiyu ma. Migtulù a kenagda anì ekedan da sa salà da anì tuingen da sa pedu da diyà si Nemula owoy baelan da sa mepion anì tandaan da sa keeked da sa salà da.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Danà ku migtulù iya wé, sinigkem a etaw Hudiyu diyà sa Dalesan i Nemula dutu Hélusalém dò anì imatayan da aken.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Dodoo egbuligan i Nemula aken taman ini egoh di. Huenan di, kaini a dé eg-ikagi sa tuu kagi diyà sa langun etaw, iling ka sa mapulù etaw ataw ka lagdà etaw. Iya sa itulù ku kenagda neketuu dé sa kagi sa medoo tegesugkow i Nemula owoy si Mosis egoh anay,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 enù ka tinulon da mepelihay sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ta owoy meimatayan ma. Dodoo kagdi ma sa anay etaw meenaw egoh di nematay, owoy kagdi ma sa tumulon diyà sa langun etaw, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, anì melegdawan da danà i Nemula eg-aluk kenagda.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Na, egoh i Pabelo eg-ikagi pelawà, egpetaled eg-ikagi Gubilenu Pistu i diyà kenagdi, guwaen di, “O Pabelo, egkelengleng ka dé danà di egsubela dé sa egketiigan ko.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “O Gubilenu, endà egkelengleng a eg-ikagi, enù ka anan tuu polo sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu, owoy tigtu miulan ma.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 O Datù Agelipa, endà egkelimedangan a eg-ikagi diyà keniko, enù ka netiigan ko anan tuu sa inikagi ku, enù ka endà nelidung di iya wé nebaelan diyà sa langun etaw.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 O Datù Agelipa, enù di ya, egpigtuu ka pa sa kagi sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay? Netiigan ku egpigtuu ka doo iya wé.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agulé eg-ikagi Agelipa i diyà si Pabelo, guwaen di, “Guwaen ko dò migtuu a ma diyà si Kelistu apiya di pa endà melugay sa inikagi ko.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Iling ka melugay ataw ka endà melugay di, egsimbà a diyà si Nemula anì mekeiling ka kenak, taman sa langun kedoo yu egdineg diyà kenak ini egoh di. Dodoo endà egkeiyapan ku duu amuk mepolot yu sangkalì iling kenak.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Agulé, egtigdeg sa datù owoy sa gubilenu owoy si Bilnis owoy sa medoo duma da.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Egoh da eglaun, egseolomoy da, guwaen da, “Endà duen salà iya wé etaw, owoy endà ma duen sa pesuwan di meimatayan ataw ka mebilanggu.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agulé guwaen i Datù Agelipa diyà si Gubilenu Pistu, “Mebaluy hedem lengaan ta iya wé etaw amuk endà migsasà di peantang diyà si Sulutan.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.