Atos 26
mta (MTA) vs NAA
1 Na, eg-ikagi Agelipa i diyà si Pabelo, guwaen di, “Mebaluy dé amuk mikagi ka.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “O Datù Agelipa, neanggan a temù enù ka kuna sa dumineg sa kagi ku ini egoh di, anì metiigan ko endà tuu di sa itipu sa medoo Hudiyu kenak.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Neanggan a enù ka tigtu ka egpeketiig denu sa langun adat ta, kita i etaw Hudiyu, owoy sa medoo egsigbolowen ta. Huenan di, egpegeni a sa ketigkel ko egdineg sa ikagiyen ku diyà keniko.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Neketiig doo sa langun etaw Hudiyu sa adat ku edung sa egoh ku batàbatà pelà diyà sa tapay menuwa ku taman diyà Hélusalém.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Amuk meigsaan ko kagda, metulon da doo tuu ini i eg-ikagiyen ku, enù ka netiigan da tapay a dé egtemù egpangunut diyà sa langun adat Hudiyu, enù ka etaw Palasiyu a ma.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Na, egtigdeg a dé diyà sa taengan yu ini egoh di danà sa ketipu da kenak, enù ka eg-angat-angatan ku sa ketuu sa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta denu sa keenaw etaw nematay.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Iya ma sa eg-angat-angatan sa langun sepulù owoy duwa geumpung etaw Hudiyu, owoy sa pesuwan di takà ki egsimbà diyà si Nemula agdaw owoy sigep. Na, o Datù, tinipu a duma ku etaw Hudiyu danà ku egpigtuu sa keenaw i Nemula sa etaw nematay.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kiyu i Hudiyu, maen di ya endà meiyap yu egpigtuu sa keenaw i Nemula sa etaw nematay?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Apiya aken ma egoh anay, guwaen ku dò mepion sa kepelihay ku sa etaw egpigtuu diyà si Hésus tegeNasalét.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Iya sa binaelan ku egoh anay dutu Hélusalém dò, enù ka binilanggu ku sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus enù ka sinugù a sa medoo ulu-ulu tegesimbà. Egoh ké mig-antang kenagda, ungayà ku ma meimatayan da.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Medoo gulê mig-angay a diyà sa medoo simbaan Hudiyu owoy pinelihay ku sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus, enù ka ungayà ku sumabuh da migtuu hedem. Tigtu egbulitan ku kagda, owoy linohot ku ma kagda egpelihay taman mediyù dò.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Huenan di, mig-angay a ma dutu Damasko dò, enù ka inuwit ku sa sulat sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì sigkemen ku sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus dahiya.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Na, o Datù, egoh sa nekebugsang diyà ké dalan, hinaa ku sa egsenang kedu langit dò, owoy uman pa dakel sa legdaw di diyà sa agdaw. Nelegdawan ma dé sa medoo duma ku eg-ipanaw.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Hê, nekelagkeb ké langun diyà tanà, owoy duen sa dinineg ku mig-ikagi diyà kenak diyà sa kagi Hibelu, guwaen di, ‘O Saulo, maen di ya egpelihayen ko aken? Kuna polo sa mesakitan danà sa egbaelan ko.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Agulé mig-igsà a, guwaen ku, ‘O Datù, ngadan ko ya etaw?’ Agulé guwaen di migsagbì, ‘Aken si Hésus sa egpelihayen ko.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tigdeg ka dé. Migpehaa a diyà keniko enù ka hinemilì ku kuna anì gumalebek ka diyà kenak, anì tulonen ko diyà sa medoo etaw sa hinaa ko ini egoh di owoy sa ipehaa ku diyà keniko kani.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Tulikan ku kuna anì endà meimatayan ka etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu. Peangayen ku kuna diyà kenagda,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 anì metiigan da sa tuu tegudon, anì iniyugan da sa delem anì misalu da diyà legdaw, enù ka mekelaun da kedu diyà sa egkegaga i Satanas anì mangay da dumatù si Nemula. Amuk migtuu da diyà kenak, mekepeuloy sa salà da, owoy mekeunut da diyà sa etaw hinemilì i Nemula.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Na, o Datù Agelipa, endà eg-ekedan ku duu egpangunut diyà sa igpetiig i Nemula diyà kenak.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Iya sa anay tinulonon ku sa etaw tegeDamasko, agulé sa etaw Hélusalém, owoy migtukid a diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya owoy mig-angay a ma diyà sa medoo etaw beken Hudiyu ma. Migtulù a kenagda anì ekedan da sa salà da anì tuingen da sa pedu da diyà si Nemula owoy baelan da sa mepion anì tandaan da sa keeked da sa salà da.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Danà ku migtulù iya wé, sinigkem a etaw Hudiyu diyà sa Dalesan i Nemula dutu Hélusalém dò anì imatayan da aken.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Dodoo egbuligan i Nemula aken taman ini egoh di. Huenan di, kaini a dé eg-ikagi sa tuu kagi diyà sa langun etaw, iling ka sa mapulù etaw ataw ka lagdà etaw. Iya sa itulù ku kenagda neketuu dé sa kagi sa medoo tegesugkow i Nemula owoy si Mosis egoh anay,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 enù ka tinulon da mepelihay sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ta owoy meimatayan ma. Dodoo kagdi ma sa anay etaw meenaw egoh di nematay, owoy kagdi ma sa tumulon diyà sa langun etaw, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, anì melegdawan da danà i Nemula eg-aluk kenagda.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Na, egoh i Pabelo eg-ikagi pelawà, egpetaled eg-ikagi Gubilenu Pistu i diyà kenagdi, guwaen di, “O Pabelo, egkelengleng ka dé danà di egsubela dé sa egketiigan ko.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “O Gubilenu, endà egkelengleng a eg-ikagi, enù ka anan tuu polo sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu, owoy tigtu miulan ma.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 O Datù Agelipa, endà egkelimedangan a eg-ikagi diyà keniko, enù ka netiigan ko anan tuu sa inikagi ku, enù ka endà nelidung di iya wé nebaelan diyà sa langun etaw.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 O Datù Agelipa, enù di ya, egpigtuu ka pa sa kagi sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay? Netiigan ku egpigtuu ka doo iya wé.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agulé eg-ikagi Agelipa i diyà si Pabelo, guwaen di, “Guwaen ko dò migtuu a ma diyà si Kelistu apiya di pa endà melugay sa inikagi ko.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Iling ka melugay ataw ka endà melugay di, egsimbà a diyà si Nemula anì mekeiling ka kenak, taman sa langun kedoo yu egdineg diyà kenak ini egoh di. Dodoo endà egkeiyapan ku duu amuk mepolot yu sangkalì iling kenak.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Agulé, egtigdeg sa datù owoy sa gubilenu owoy si Bilnis owoy sa medoo duma da.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Egoh da eglaun, egseolomoy da, guwaen da, “Endà duen salà iya wé etaw, owoy endà ma duen sa pesuwan di meimatayan ataw ka mebilanggu.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agulé guwaen i Datù Agelipa diyà si Gubilenu Pistu, “Mebaluy hedem lengaan ta iya wé etaw amuk endà migsasà di peantang diyà si Sulutan.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.