Atos 26
mta (MTA) vs ARIB
1 Na, eg-ikagi Agelipa i diyà si Pabelo, guwaen di, “Mebaluy dé amuk mikagi ka.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “O Datù Agelipa, neanggan a temù enù ka kuna sa dumineg sa kagi ku ini egoh di, anì metiigan ko endà tuu di sa itipu sa medoo Hudiyu kenak.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Neanggan a enù ka tigtu ka egpeketiig denu sa langun adat ta, kita i etaw Hudiyu, owoy sa medoo egsigbolowen ta. Huenan di, egpegeni a sa ketigkel ko egdineg sa ikagiyen ku diyà keniko.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Neketiig doo sa langun etaw Hudiyu sa adat ku edung sa egoh ku batàbatà pelà diyà sa tapay menuwa ku taman diyà Hélusalém.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Amuk meigsaan ko kagda, metulon da doo tuu ini i eg-ikagiyen ku, enù ka netiigan da tapay a dé egtemù egpangunut diyà sa langun adat Hudiyu, enù ka etaw Palasiyu a ma.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na, egtigdeg a dé diyà sa taengan yu ini egoh di danà sa ketipu da kenak, enù ka eg-angat-angatan ku sa ketuu sa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta denu sa keenaw etaw nematay.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Iya ma sa eg-angat-angatan sa langun sepulù owoy duwa geumpung etaw Hudiyu, owoy sa pesuwan di takà ki egsimbà diyà si Nemula agdaw owoy sigep. Na, o Datù, tinipu a duma ku etaw Hudiyu danà ku egpigtuu sa keenaw i Nemula sa etaw nematay.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kiyu i Hudiyu, maen di ya endà meiyap yu egpigtuu sa keenaw i Nemula sa etaw nematay?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Apiya aken ma egoh anay, guwaen ku dò mepion sa kepelihay ku sa etaw egpigtuu diyà si Hésus tegeNasalét.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Iya sa binaelan ku egoh anay dutu Hélusalém dò, enù ka binilanggu ku sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus enù ka sinugù a sa medoo ulu-ulu tegesimbà. Egoh ké mig-antang kenagda, ungayà ku ma meimatayan da.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Medoo gulê mig-angay a diyà sa medoo simbaan Hudiyu owoy pinelihay ku sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus, enù ka ungayà ku sumabuh da migtuu hedem. Tigtu egbulitan ku kagda, owoy linohot ku ma kagda egpelihay taman mediyù dò.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Huenan di, mig-angay a ma dutu Damasko dò, enù ka inuwit ku sa sulat sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì sigkemen ku sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus dahiya.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Na, o Datù, egoh sa nekebugsang diyà ké dalan, hinaa ku sa egsenang kedu langit dò, owoy uman pa dakel sa legdaw di diyà sa agdaw. Nelegdawan ma dé sa medoo duma ku eg-ipanaw.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Hê, nekelagkeb ké langun diyà tanà, owoy duen sa dinineg ku mig-ikagi diyà kenak diyà sa kagi Hibelu, guwaen di, ‘O Saulo, maen di ya egpelihayen ko aken? Kuna polo sa mesakitan danà sa egbaelan ko.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Agulé mig-igsà a, guwaen ku, ‘O Datù, ngadan ko ya etaw?’ Agulé guwaen di migsagbì, ‘Aken si Hésus sa egpelihayen ko.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tigdeg ka dé. Migpehaa a diyà keniko enù ka hinemilì ku kuna anì gumalebek ka diyà kenak, anì tulonen ko diyà sa medoo etaw sa hinaa ko ini egoh di owoy sa ipehaa ku diyà keniko kani.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Tulikan ku kuna anì endà meimatayan ka etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu. Peangayen ku kuna diyà kenagda,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 anì metiigan da sa tuu tegudon, anì iniyugan da sa delem anì misalu da diyà legdaw, enù ka mekelaun da kedu diyà sa egkegaga i Satanas anì mangay da dumatù si Nemula. Amuk migtuu da diyà kenak, mekepeuloy sa salà da, owoy mekeunut da diyà sa etaw hinemilì i Nemula.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Na, o Datù Agelipa, endà eg-ekedan ku duu egpangunut diyà sa igpetiig i Nemula diyà kenak.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Iya sa anay tinulonon ku sa etaw tegeDamasko, agulé sa etaw Hélusalém, owoy migtukid a diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya owoy mig-angay a ma diyà sa medoo etaw beken Hudiyu ma. Migtulù a kenagda anì ekedan da sa salà da anì tuingen da sa pedu da diyà si Nemula owoy baelan da sa mepion anì tandaan da sa keeked da sa salà da.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Danà ku migtulù iya wé, sinigkem a etaw Hudiyu diyà sa Dalesan i Nemula dutu Hélusalém dò anì imatayan da aken.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Dodoo egbuligan i Nemula aken taman ini egoh di. Huenan di, kaini a dé eg-ikagi sa tuu kagi diyà sa langun etaw, iling ka sa mapulù etaw ataw ka lagdà etaw. Iya sa itulù ku kenagda neketuu dé sa kagi sa medoo tegesugkow i Nemula owoy si Mosis egoh anay,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 enù ka tinulon da mepelihay sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ta owoy meimatayan ma. Dodoo kagdi ma sa anay etaw meenaw egoh di nematay, owoy kagdi ma sa tumulon diyà sa langun etaw, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, anì melegdawan da danà i Nemula eg-aluk kenagda.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Na, egoh i Pabelo eg-ikagi pelawà, egpetaled eg-ikagi Gubilenu Pistu i diyà kenagdi, guwaen di, “O Pabelo, egkelengleng ka dé danà di egsubela dé sa egketiigan ko.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “O Gubilenu, endà egkelengleng a eg-ikagi, enù ka anan tuu polo sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu, owoy tigtu miulan ma.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 O Datù Agelipa, endà egkelimedangan a eg-ikagi diyà keniko, enù ka netiigan ko anan tuu sa inikagi ku, enù ka endà nelidung di iya wé nebaelan diyà sa langun etaw.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O Datù Agelipa, enù di ya, egpigtuu ka pa sa kagi sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay? Netiigan ku egpigtuu ka doo iya wé.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agulé eg-ikagi Agelipa i diyà si Pabelo, guwaen di, “Guwaen ko dò migtuu a ma diyà si Kelistu apiya di pa endà melugay sa inikagi ko.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Iling ka melugay ataw ka endà melugay di, egsimbà a diyà si Nemula anì mekeiling ka kenak, taman sa langun kedoo yu egdineg diyà kenak ini egoh di. Dodoo endà egkeiyapan ku duu amuk mepolot yu sangkalì iling kenak.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Agulé, egtigdeg sa datù owoy sa gubilenu owoy si Bilnis owoy sa medoo duma da.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Egoh da eglaun, egseolomoy da, guwaen da, “Endà duen salà iya wé etaw, owoy endà ma duen sa pesuwan di meimatayan ataw ka mebilanggu.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agulé guwaen i Datù Agelipa diyà si Gubilenu Pistu, “Mebaluy hedem lengaan ta iya wé etaw amuk endà migsasà di peantang diyà si Sulutan.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.