Atos 26

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, eg-ikagi Agelipa i diyà si Pabelo, guwaen di, “Mebaluy dé amuk mikagi ka.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “O Datù Agelipa, neanggan a temù enù ka kuna sa dumineg sa kagi ku ini egoh di, anì metiigan ko endà tuu di sa itipu sa medoo Hudiyu kenak.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Neanggan a enù ka tigtu ka egpeketiig denu sa langun adat ta, kita i etaw Hudiyu, owoy sa medoo egsigbolowen ta. Huenan di, egpegeni a sa ketigkel ko egdineg sa ikagiyen ku diyà keniko.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Neketiig doo sa langun etaw Hudiyu sa adat ku edung sa egoh ku batàbatà pelà diyà sa tapay menuwa ku taman diyà Hélusalém.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Amuk meigsaan ko kagda, metulon da doo tuu ini i eg-ikagiyen ku, enù ka netiigan da tapay a dé egtemù egpangunut diyà sa langun adat Hudiyu, enù ka etaw Palasiyu a ma.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na, egtigdeg a dé diyà sa taengan yu ini egoh di danà sa ketipu da kenak, enù ka eg-angat-angatan ku sa ketuu sa igpasad i Nemula diyà sa tupù ta denu sa keenaw etaw nematay.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Iya ma sa eg-angat-angatan sa langun sepulù owoy duwa geumpung etaw Hudiyu, owoy sa pesuwan di takà ki egsimbà diyà si Nemula agdaw owoy sigep. Na, o Datù, tinipu a duma ku etaw Hudiyu danà ku egpigtuu sa keenaw i Nemula sa etaw nematay.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kiyu i Hudiyu, maen di ya endà meiyap yu egpigtuu sa keenaw i Nemula sa etaw nematay?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Apiya aken ma egoh anay, guwaen ku dò mepion sa kepelihay ku sa etaw egpigtuu diyà si Hésus tegeNasalét.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Iya sa binaelan ku egoh anay dutu Hélusalém dò, enù ka binilanggu ku sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus enù ka sinugù a sa medoo ulu-ulu tegesimbà. Egoh ké mig-antang kenagda, ungayà ku ma meimatayan da.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Medoo gulê mig-angay a diyà sa medoo simbaan Hudiyu owoy pinelihay ku sa medoo etaw egpigtuu diyà si Hésus, enù ka ungayà ku sumabuh da migtuu hedem. Tigtu egbulitan ku kagda, owoy linohot ku ma kagda egpelihay taman mediyù dò.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Huenan di, mig-angay a ma dutu Damasko dò, enù ka inuwit ku sa sulat sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì sigkemen ku sa langun etaw egpigtuu diyà si Hésus dahiya.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Na, o Datù, egoh sa nekebugsang diyà ké dalan, hinaa ku sa egsenang kedu langit dò, owoy uman pa dakel sa legdaw di diyà sa agdaw. Nelegdawan ma dé sa medoo duma ku eg-ipanaw.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Hê, nekelagkeb ké langun diyà tanà, owoy duen sa dinineg ku mig-ikagi diyà kenak diyà sa kagi Hibelu, guwaen di, ‘O Saulo, maen di ya egpelihayen ko aken? Kuna polo sa mesakitan danà sa egbaelan ko.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Agulé mig-igsà a, guwaen ku, ‘O Datù, ngadan ko ya etaw?’ Agulé guwaen di migsagbì, ‘Aken si Hésus sa egpelihayen ko.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tigdeg ka dé. Migpehaa a diyà keniko enù ka hinemilì ku kuna anì gumalebek ka diyà kenak, anì tulonen ko diyà sa medoo etaw sa hinaa ko ini egoh di owoy sa ipehaa ku diyà keniko kani.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Tulikan ku kuna anì endà meimatayan ka etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu. Peangayen ku kuna diyà kenagda,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 anì metiigan da sa tuu tegudon, anì iniyugan da sa delem anì misalu da diyà legdaw, enù ka mekelaun da kedu diyà sa egkegaga i Satanas anì mangay da dumatù si Nemula. Amuk migtuu da diyà kenak, mekepeuloy sa salà da, owoy mekeunut da diyà sa etaw hinemilì i Nemula.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Na, o Datù Agelipa, endà eg-ekedan ku duu egpangunut diyà sa igpetiig i Nemula diyà kenak.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Iya sa anay tinulonon ku sa etaw tegeDamasko, agulé sa etaw Hélusalém, owoy migtukid a diyà sa medoo menuwa diyà uwang Hudiya owoy mig-angay a ma diyà sa medoo etaw beken Hudiyu ma. Migtulù a kenagda anì ekedan da sa salà da anì tuingen da sa pedu da diyà si Nemula owoy baelan da sa mepion anì tandaan da sa keeked da sa salà da.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Danà ku migtulù iya wé, sinigkem a etaw Hudiyu diyà sa Dalesan i Nemula dutu Hélusalém dò anì imatayan da aken.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Dodoo egbuligan i Nemula aken taman ini egoh di. Huenan di, kaini a dé eg-ikagi sa tuu kagi diyà sa langun etaw, iling ka sa mapulù etaw ataw ka lagdà etaw. Iya sa itulù ku kenagda neketuu dé sa kagi sa medoo tegesugkow i Nemula owoy si Mosis egoh anay,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 enù ka tinulon da mepelihay sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ta owoy meimatayan ma. Dodoo kagdi ma sa anay etaw meenaw egoh di nematay, owoy kagdi ma sa tumulon diyà sa langun etaw, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, anì melegdawan da danà i Nemula eg-aluk kenagda.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Na, egoh i Pabelo eg-ikagi pelawà, egpetaled eg-ikagi Gubilenu Pistu i diyà kenagdi, guwaen di, “O Pabelo, egkelengleng ka dé danà di egsubela dé sa egketiigan ko.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Dodoo egsagbì Pabelo i, guwaen di, “O Gubilenu, endà egkelengleng a eg-ikagi, enù ka anan tuu polo sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu, owoy tigtu miulan ma.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 O Datù Agelipa, endà egkelimedangan a eg-ikagi diyà keniko, enù ka netiigan ko anan tuu sa inikagi ku, enù ka endà nelidung di iya wé nebaelan diyà sa langun etaw.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O Datù Agelipa, enù di ya, egpigtuu ka pa sa kagi sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay? Netiigan ku egpigtuu ka doo iya wé.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agulé eg-ikagi Agelipa i diyà si Pabelo, guwaen di, “Guwaen ko dò migtuu a ma diyà si Kelistu apiya di pa endà melugay sa inikagi ko.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Egsagbì Pabelo i, guwaen di, “Iling ka melugay ataw ka endà melugay di, egsimbà a diyà si Nemula anì mekeiling ka kenak, taman sa langun kedoo yu egdineg diyà kenak ini egoh di. Dodoo endà egkeiyapan ku duu amuk mepolot yu sangkalì iling kenak.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Agulé, egtigdeg sa datù owoy sa gubilenu owoy si Bilnis owoy sa medoo duma da.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Egoh da eglaun, egseolomoy da, guwaen da, “Endà duen salà iya wé etaw, owoy endà ma duen sa pesuwan di meimatayan ataw ka mebilanggu.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agulé guwaen i Datù Agelipa diyà si Gubilenu Pistu, “Mebaluy hedem lengaan ta iya wé etaw amuk endà migsasà di peantang diyà si Sulutan.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.