Apocalipse 16

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, dinineg ku sa eg-umow diyà sa Dalesan i Nemula, owoy egsuguen di sa pitu egsugùsuguen i Nemula, guwaen di, “Angay yu buwah diyà tanà siedò pitu bilu nepenù sa bulitan i Nemula.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Agulé, mig-angay sa sebaen egsugùsuguen i Nemula egbuwah sa lihay dalem bilu di diyà tanà. Hê, petow dé migduen liboh diyà sa langun etaw migpetandà diyà sa mebalaw uled tanà owoy diyà sa langun etaw migpenemula sa inetaw nekeiling diyà sa palas di. Mahù sa liboh da owoy tigtu mesakit ma.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Hediya ma sa keduwa egsugùsuguen i Nemula, binuwah di diyà sa dagat sa lihay dalem sa bilu di. Petow dé nebaluy depanug sa dagat nekeiling sa depanug sa etaw nematay. Huenan di, nematay sa langun eghauwen dalem dagat.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Agulé, binuwah sa ketelu egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà sa medoo lawaꞌt wayeg owoy diyà tebulan. Petow dé anan da nebaluy depanug.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Agulé, dinineg ku sa kagi sa egsugùsuguen i Nemula eg-ipat sa wayeg. Guwaen di, “O Nemula, kuna sa tigtu metiengaw. Tapay ka dé duen kuna ya egoh anay taman ini egoh di. Tigtu metudà sa kepigtamay ko nekeuma diyà siini medoo etaw,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 enù ka inimatayan da sa medoo etaw egpigtuu diyà keniko owoy sa medoo tegesugkow ko egoh anay. Huenan di, pineinem ko ma kagda depanug. Mepion iya wé enù ka nekeuma dé diyà kenagda sa untung nekesugat diyà sa binaelan da.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Agulé, dinineg ku dema sa eg-ikagi kedu diyà sa kenà da eg-imatay hinagtay ibegay diyà si Nemula. Guwaen di, “O Datù Nemula épê dakel egkegaga, tuu ma doo. Tigtu nesugat sa kepigtamay ko etaw owoy metudà ma.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Agulé, binuwah sa keepat egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà agdaw. Petow dé tigtu migkeedup temù sa agdaw, huenan di medaig sa medoo etaw diyà tanà.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Nedaig da enù ka tigtu meedup temù sa agdaw. Huenan di, egtubaden da Nemula i danà di migpeangay sa medoo lihay diyà kenagda. Dodoo tapay doo endà eg-ekedan da duu sa medaet egbaelan da, owoy endà ma eg-oloen da Nemula i.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Agulé, binuwah sa kelima egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà sa bangkù kenà sa mebalaw uled tanà egpedatù. Petow dé migdeleman temù taman sa nelusud kedatuan sa mebalaw uled tanà. Agulé, nehemuedan sa langun etaw sa dilà da danà kesakit sa lihay nekeuma diyà kenagda.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Egtubaden da ma Nemula i diyà langit danà sa mesakit egtugedamen da owoy danà sa liboh diyà sa lawa da. Dodoo tapay doo endà eg-ekedan da duu sa medaet egbaelan da.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Agulé, binuwah sa keenem egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà siedò dakel lawaꞌt wayeg Upelatis. Petow dé neeti iya wé wayeg anì dumuen sa ukitan sa medoo sulutan tumebow kedu tebowon agdaw.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Agulé, hinaa ku sa telu busaw tigtu medaet éhê egoh-egoh bakbak. Miglesut sa sebaen diyà sa ebà sa dakel uled nagan, owoy miglesut ma sa sebaen diyà sa ebà sa mebalaw uled tanà, owoy miglesut ma sa sebaen diyà sa ebà sa tegesugkow i Satanas.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Siini telu busaw, duen ma sa egkegaga da egbael panduan. Kagda sa pineangay i Satanas diyà sa langun sulutan diyà tanà anì setiponen da sa langun sundalu anì gilawen da Nemula ya amuk meuma siedò agdaw sa kepigtamay i Nemula épê dakel egkegaga.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 — ausente —
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Agulé, binuwah sa kepitu egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà awang. Petow dé duen sa eg-ikagi metaled diyà sa metolol bangkù i Datù diyà sa Dalesan i Nemula, guwaen di, “Neelut dé.”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Hê, petow dé egsilà owoy egkilat owoy egpeletê owoy eglinug meleges. Endà pa duen linug meleges éhê iya wé edung egoh i Nemula migbael etaw, enù ka iya sa tigtu meleges linug.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Nebaed telu baed iya wé dakel menuwa Babiloniya, owoy anan nedaetan ma sa medoo liyu dakel menuwa. Endà nelipengan i Nemula duu sa dakel menuwa Babiloniya, huenan di lagà pineinem di sa medoo etaw dahiya sa wain diyà sa basù di, enù ka igpeukit di diyà kenagda sa dakel kebulit di owoy tigtu egpigtamayan di kagda.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Nekedan sa langun pungul diyà dagat, owoy nepenas ma sa langun tuduk.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Nenabuan sa medoo etaw sa dakel bungaꞌt udan, lima pulù kakilu sa kebegat sa uman sebaen bungaꞌt udan. Huenan di, egtubaden sa medoo etaw diyà tanà Nemula i enù ka tigtu nepelihay da danà sa dakel bungaꞌt udan pineangay di diyà kenagda.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.