Apocalipse 16

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agulé, dinineg ku sa eg-umow diyà sa Dalesan i Nemula, owoy egsuguen di sa pitu egsugùsuguen i Nemula, guwaen di, “Angay yu buwah diyà tanà siedò pitu bilu nepenù sa bulitan i Nemula.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Agulé, mig-angay sa sebaen egsugùsuguen i Nemula egbuwah sa lihay dalem bilu di diyà tanà. Hê, petow dé migduen liboh diyà sa langun etaw migpetandà diyà sa mebalaw uled tanà owoy diyà sa langun etaw migpenemula sa inetaw nekeiling diyà sa palas di. Mahù sa liboh da owoy tigtu mesakit ma.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Hediya ma sa keduwa egsugùsuguen i Nemula, binuwah di diyà sa dagat sa lihay dalem sa bilu di. Petow dé nebaluy depanug sa dagat nekeiling sa depanug sa etaw nematay. Huenan di, nematay sa langun eghauwen dalem dagat.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Agulé, binuwah sa ketelu egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà sa medoo lawaꞌt wayeg owoy diyà tebulan. Petow dé anan da nebaluy depanug.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Agulé, dinineg ku sa kagi sa egsugùsuguen i Nemula eg-ipat sa wayeg. Guwaen di, “O Nemula, kuna sa tigtu metiengaw. Tapay ka dé duen kuna ya egoh anay taman ini egoh di. Tigtu metudà sa kepigtamay ko nekeuma diyà siini medoo etaw,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 enù ka inimatayan da sa medoo etaw egpigtuu diyà keniko owoy sa medoo tegesugkow ko egoh anay. Huenan di, pineinem ko ma kagda depanug. Mepion iya wé enù ka nekeuma dé diyà kenagda sa untung nekesugat diyà sa binaelan da.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Agulé, dinineg ku dema sa eg-ikagi kedu diyà sa kenà da eg-imatay hinagtay ibegay diyà si Nemula. Guwaen di, “O Datù Nemula épê dakel egkegaga, tuu ma doo. Tigtu nesugat sa kepigtamay ko etaw owoy metudà ma.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Agulé, binuwah sa keepat egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà agdaw. Petow dé tigtu migkeedup temù sa agdaw, huenan di medaig sa medoo etaw diyà tanà.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Nedaig da enù ka tigtu meedup temù sa agdaw. Huenan di, egtubaden da Nemula i danà di migpeangay sa medoo lihay diyà kenagda. Dodoo tapay doo endà eg-ekedan da duu sa medaet egbaelan da, owoy endà ma eg-oloen da Nemula i.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Agulé, binuwah sa kelima egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà sa bangkù kenà sa mebalaw uled tanà egpedatù. Petow dé migdeleman temù taman sa nelusud kedatuan sa mebalaw uled tanà. Agulé, nehemuedan sa langun etaw sa dilà da danà kesakit sa lihay nekeuma diyà kenagda.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Egtubaden da ma Nemula i diyà langit danà sa mesakit egtugedamen da owoy danà sa liboh diyà sa lawa da. Dodoo tapay doo endà eg-ekedan da duu sa medaet egbaelan da.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Agulé, binuwah sa keenem egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà siedò dakel lawaꞌt wayeg Upelatis. Petow dé neeti iya wé wayeg anì dumuen sa ukitan sa medoo sulutan tumebow kedu tebowon agdaw.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Agulé, hinaa ku sa telu busaw tigtu medaet éhê egoh-egoh bakbak. Miglesut sa sebaen diyà sa ebà sa dakel uled nagan, owoy miglesut ma sa sebaen diyà sa ebà sa mebalaw uled tanà, owoy miglesut ma sa sebaen diyà sa ebà sa tegesugkow i Satanas.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Siini telu busaw, duen ma sa egkegaga da egbael panduan. Kagda sa pineangay i Satanas diyà sa langun sulutan diyà tanà anì setiponen da sa langun sundalu anì gilawen da Nemula ya amuk meuma siedò agdaw sa kepigtamay i Nemula épê dakel egkegaga.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 — ausente —
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Agulé, binuwah sa kepitu egsugùsuguen i Nemula sa lihay dalem sa bilu di diyà awang. Petow dé duen sa eg-ikagi metaled diyà sa metolol bangkù i Datù diyà sa Dalesan i Nemula, guwaen di, “Neelut dé.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Hê, petow dé egsilà owoy egkilat owoy egpeletê owoy eglinug meleges. Endà pa duen linug meleges éhê iya wé edung egoh i Nemula migbael etaw, enù ka iya sa tigtu meleges linug.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Nebaed telu baed iya wé dakel menuwa Babiloniya, owoy anan nedaetan ma sa medoo liyu dakel menuwa. Endà nelipengan i Nemula duu sa dakel menuwa Babiloniya, huenan di lagà pineinem di sa medoo etaw dahiya sa wain diyà sa basù di, enù ka igpeukit di diyà kenagda sa dakel kebulit di owoy tigtu egpigtamayan di kagda.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Nekedan sa langun pungul diyà dagat, owoy nepenas ma sa langun tuduk.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Nenabuan sa medoo etaw sa dakel bungaꞌt udan, lima pulù kakilu sa kebegat sa uman sebaen bungaꞌt udan. Huenan di, egtubaden sa medoo etaw diyà tanà Nemula i enù ka tigtu nepelihay da danà sa dakel bungaꞌt udan pineangay di diyà kenagda.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.