Apocalipse 13
mta (MTA) vs NVI
1 Agulé, hinaa ku sa mebalaw uled tanà eglesut diyà dagat. Duen sepulù sidung di owoy pitu ulu di. Duen sa metolol sayap diyà sa uman sebaen sidung di, owoy duen sa medaet kagi igsumbung diyà si Nemula nekesulat diyà sa uman sebaen ulu di.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Éhê sa dakel miyong liyopaldo sa egoh-egoh siini uled tanà hinaa ku. Tigesa sa lisen di éhê sa lisen sa uled tanà oso, owoy éhê ebà liyun sa ebà di. Agulé, igbegay sa nagan diyà siini mebalaw uled tanà sa langun tunung di owoy sa kedatù di owoy sa dakel egkegaga di egpedatù diyà tanà.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nepalian sa sebaen ulu siini mebalaw uled tanà, owoy lagà nematay dé iya wé ulu di, dodoo nebawuh sa dakel palì di owoy nehagtay dema. Huenan di, egkegaipan sa langun etaw diyà tanà, owoy eg-unutan da ma sa mebalaw uled tanà.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Egpenemulawen da sa nagan enù ka igbegay di sa egkegaga di diyà sa mebalaw uled tanà. Egpenemulawen da ma sa mebalaw uled tanà, guwaen da, “Endà duen sa mekelowon diyà sa mebalaw uled tanà, owoy endà ma duen sa mekeatu kenagdi.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Endà sagipaen i Nemula duu sa mebalaw uled tanà anì egpeolòolò owoy mekesumbung ma diyà si Nemula, owoy egpandayaen di ma anì egpedatù diyà tanà taman epat pulù owoy duwa gebulan.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Egoh di eg-ikagi, egsumbungen di Nemula i, owoy egtubaden di ma sa kenà i Nemula eg-ugpà diyà langit, owoy egsumbungen di ma sa langun etaw i Nemula eg-ugpà diyà langit.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Egpandayaen i Nemula ma sa kegila sa uled tanà diyà sa medoo etaw i Nemula diyà tanà anì atuwan di. Owoy mebegayan ma egkegaga anì kumedatù diyà sa langun balangan etaw owoy sa langun geumpung etaw owoy sa langun balangan kagi etaw diyà sa langun balangan tanà.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Hê, penemulawen sa langun etaw diyà tanà sa mebalaw uled tanà, liyu daa sa medoo etaw nekesulat sa ngadan da diyà sa libelu sinulatan sa ngadan sa langun etaw nebegayan lalù endà meelut di. Iya sa libelu igsulat sa Anak Kebilibili neimatayan, owoy tapay dé igsulat di egoh sa tanà endà pa duen.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Na, kiyu i medoo etaw egdineg, dinegdineg yu hih sa eg-ikagiyen ku.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Amuk duen etaw hinemilì i Nemula anì mesigkem, mesigkem doo. Owoy amuk duen etaw mimatay duma di danà sundang, mematay ma doo danà sundang. Huenan di, tigkelan ta sa kelikutan ta owoy sumalig ki ma diyà si Nemula, kita i etaw egpigtuu.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Agulé, hinaa ku sa sebaen ma mebalaw uled tanà eglesut kedu dalem tanà. Duen duwa sidung di nekeiling sidung anak kebilibili, dodoo nekeiling sa kagi sa dakel uled nagan sa keikagi di.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Siini mebalaw uled tanà, kagdi sa salu sa muna mebalaw uled tanà, owoy kagdi ma sa binegayan di egkegaga. Egtegelen di sa langun etaw diyà tanà anì penemulawen da sa muna mebalaw uled tanà, sak nelikuan egoh di nematay danà palì.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Duen medoo dakel panduan egbaelan sa keduwa mebalaw uled tanà. Duen apuy igpetuntun di kedu diyà langit hauwen sa langun etaw.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Huenan di, meakalan sa langun etaw diyà tanà danà sa medoo panduan binaelan di danà sa egkegaga sa muna mebalaw uled tanà. Agulé, sinugù di kagda anì baelan da sa inetaw penemulawen da éhê egoh sa muna mebalaw uled tanà nepalian danà sundang dodoo nelikuan doo.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Agulé, nebegayan ma egkegaga siini keduwa mebalaw uled tanà anì peginawaen di sa inetaw binaelan da éhê egoh sa muna mebalaw uled tanà. Huenan di, egpekeikagi ma dé sa inetaw owoy isugù di ipeimatay sa langun etaw endà egpenemula kenagdi.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Agulé, egtegelen di ma sa langun etaw, iling ka dakel etaw ataw ka tukééy etaw, iling ka kawasà etaw ataw ka pubeli, iling ka udipen ataw ka temù etaw anì ipetandà sa belad da denu kuwanan ataw ka sa kilay da.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Huenan di, sumalà dé sa etaw endà duen sa tandà di, endà mekedagang di owoy endà ma mekebeli di. Na, iya sa tandà di sa ngadan sa muna mebalaw uled tanà ataw ka sa lemilu sa selepangan ngadan di.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Iya daa sa meketiig ini i sa etaw binegayan i Nemula sa milantek penemdem. Metiigan sa etaw épê melabel penemdem sa selepangan siini lemilu sa uled tanà, enù ka ngadan etaw sa selepangan di. Iya sa lemilu di, enem gatus owoy enem pulù owoy enem.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.