2 Timóteo 4

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, duen sa isugù ku keniko sa metuuwan i Nemula owoy si Hésus Kelistu, sa lumigela langun etaw, iling ka nehagtay pelawà ataw ka nematay dé. Ini sa isugù ku diyà keniko danà ta neketiig pelikù Hésus i anì kumedatù.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Pebagel ka tegudon sa kagi i Nemula, owoy udes ka tulon amuk duen pedu da dumineg ataw ka endà. Pepigtuu ko kagda danà sa ketulù ko. Indaw ko ma kagda owoy pebagel ko sa pedu da egpigtuu. Hahaa ka anì endà melengà sa ketigkel ko egtulù kenagda.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Iya sa igsugù ku keniko, enù ka tumebow kani sa agdaw egoh sa medoo etaw mesemek dumineg sa tuu tegudon igtulù. Umowen da polo sa medoo tegetulù kenà da egketuuwan, sa egtulù sa tegudon guwaen da dò melanih diyà sa kedineg da enù ka endà meketipay di diyà sa medaet pedu da.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ekedan da dumineg sa tuu tegudon, dodoo iya polo sa egkeiyapan da dumineg sa tegudon lagà telaki.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Dodoo kuna, pebagel ko sa pedu ko anì endà humalì ka. Tigkeli ko ma sa egoh ko egkepasangan. Apas ka doo galebek sa galebek ko atung egtulon sa Mepion Tegudon, owoy gulub ko ma baeli sa ipebael i Nemula diyà keniko.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Na, buyu dé meelut sa keugpà ku diyà tanà, enù ka ipeimatay da aken igkani lagà a ibegay diyà si Nemula. Medapag dé sa pasad ku mangay diyà sa kenà di.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Megelol a egtegudon lagà sa kegelol sa etaw egsekuyaay egletu. Lagà a ma sa etaw migtaban diyà sa kesekuyaay, enù ka neubus a egbael sa langun igsugù i Nemula diyà kenak owoy kesaligan a egtulù sa tuu tegudon egpigtuuwen ta.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Huenan di, duen sa mekebegay diyà kenak igtagù dutu langit dò, iling mendaa sa mekebegay i Datù diyà sa langun etaw netuuwan di amuk meuma kani siedò agdaw di pehaa, enù ka kagdi sa atung lumigela etaw endà duen kenà di mekeamu. Beken aken daa sa begayan di, dodoo mebegayan ma sa langun etaw eg-angat-angat sa kepelikù di.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Na, o Timotiyu, petééltéél ka angay diyà kenak.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Enù ka sinalidan i Dimas aken danà di polo egkeiyap sa medoo eghauwen diyà siini tanà, huenan di mig-angay Tésalonika dò. Mig-angay Kelésénti i dutu Galatiya dò, owoy mig-angay si Tito ma dutu Dalmasiya dò.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Si Lukas daen sa duma ku dahini. Angay ko Malkos i owoy peunut ko mangay dini, enù ka dakel sa egkegaga di egtabang kenak.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Pineangay ku ma Tikiko i dutu Épéso dò.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Na, amuk mangay ka dahini, uwit ko sa kawal ku mekepal, sa igsalig ku diyà si Kalepo dutu Teloas dò. Uwit ko ma sa medoo libelu, labi pa siedò medoo igsulat ku.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Si Alihandelo tegetuwang galang, kinudì di aken temù, dodoo si Datù polo sa sumulì migtamay kenagdi danà sa medoo binaelan di.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Owoy kuna ma, ingati ko, enù ka tigtu egkuntelaen di sa igtulù ké.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Egoh ku anay migpehaa diyà sa uwis, endà duen etaw egtabang egpetuu sa kesagbì ku denu sa medoo igtipu da kenak, enù ka pinelaguyan da polo aken langun. Mepion amuk endà sagipaen i Nemula duu iya wé binaelan da diyà kenak.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Apiya di pa sinalidan da aken, si Datù doo sa duma ku egoh ku migsagbì owoy pinebagel di ma aken anì meketulon a dahiya sa Mepion Tegudon anì medineg sa langun etaw beken Hudiyu. Apiya di pa ungayà sa kuntelà ku meimatayan a egoh iya, inalukan i Nemula doo aken.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Alukan i Datù pa aken diyà sa langun medaet owoy ipaten di ma aken anì mekeunut a diyà sa kedatù di dutu langit dò. Huenan di, kagdi sa meolò ta taman endà meelut di. Amin.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Na, tulon ko sa mepion pedu ku diyà si Pelisila owoy si Akila, owoy diyà sa malayan i Onésipolo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Egpetabel daa Ilasto i diyà Kolintu, owoy nesalidan ku ma Telopimo i diyà Milito enù ka eglinadu.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Huenan di, udes ka doo angay diyà kenak amuk endà pa meuma sa megenaw tanà.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Na, ungayà ku pebagelen i Datù sa pedu ko, owoy ungayà ku ma mekehaa yu langun sa mepion ketabang ipeuloy di.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.