2 Coríntios 6

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, nesesebaen ké si Nemula diyà sa galebek di, huenan di ini sa isasà ké diyà keniyu. Amuk sinakem yu dé sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula, yoko egpeuhang duu.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Enù ka ini sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Na, ungayà ké endà duen sa kenà etaw sumigbolow sa ketulù ké. Huenan di, tigtu egtulikan ké sa egbaelan ké anì endà mealang sa kepigtuu da.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Sumalà dé sa egbaelan ké, ipehaa ké polo sa metiengaw adat ké anì metiigan sa etaw kami sa sinugù i Nemula danà ké egtigkel sa lihay ké owoy sa medoo kelikutan ké ma.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Tinigkelan ké apiya di pa binalbal ké, owoy nebilanggu ké, owoy hinemagawan ké danà sa medoo etaw tegebogo. Tinigkelan ké apiya di pa tigtu melikut sa galebek ké, owoy duen ma sa egoh ké endà egpeketudug owoy endà ma egpekekaen ké.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Dodoo danà ké sinugù i Nemula, metiengaw doo sa adat ké, owoy egketiigan ké ma sa tuu tegudon. Metaes sa tali ké, owoy mipedu ké ma, owoy eg-ugpà sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenami, owoy tigtu eghiduwan ké sa medoo etaw.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Iya sa itulù ké sa tuu tegudon, owoy tinunungan i Nemula ma kami. Lagà ké sa sundalu épê kinemkem anì atuwan di sa kuntelà di, enù ka iya sa lagà sundang owoy kelasag sa metiengaw adat ké.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Duen etaw eg-adat kenami, owoy duen ma egluwoh. Duen etaw eg-olò kenami, owoy duen ma egsumbung. Apiya di pa guwaen da dò tegebutbut ké, anan tuu doo sa eg-ikagiyen ké.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Apiya di pa guwaen da tigtu mepokò ké etaw, lumalag ké ma doo. Takà ké buyu egkematay, dodoo nehagtay ké doo. Pineukit i Nemula kami diyà sa dakel kelikutan, dodoo endà neimatayan ké.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Apiya di pa duen sa egkebukulan ké diyà tanà, takà ké doo egkeanggan. Tigtu pubeli ké etaw, dodoo dakel doo sa isugkow ké diyà sa medoo etaw egtuluen ké. Endà duen sa medoo langun taman ké diyà tanà, dodoo kami polo épê sa langun taman ibegay i Nemula.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Na, o medoo duma ké dutu Kolintu dò, tinulon ké dé diyà keniyu sa langun penemdem ké, owoy netiigan yu tigtu eghiduwan ké kiyu.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Endà kulang sa kehidu ké keniyu, dodoo kiyu polo sa kulang mehidu kenami.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Egsasaen ku kiyu i lagà anak ku anì pedakel yu sa pedu yu diyà kenami, iling mendaa sa dakel kehidu ké keniyu.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Na, yoko eg-amut ta diyà sa medoo etaw endà egpigtuu, enù ka endà mebaluy di meseamut sa mepion owoy sa medaet. Hediya ma, endà ma neseamut sa legdaw owoy sa delem.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Endà mebaluy di mesesebaen sa pedu i Kelistu owoy sa pedu i Satanas. Hediya ma, endà ma mebaluy di amuk mesesebaen sa pedu sa etaw egpigtuu owoy sa etaw endà egpigtuu.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Endà ma mebaluy di meseamut sa inetaw owoy sa Dalesan i Nemula. Hediya ma kita i etaw egpigtuu, lagà ki sa dalesan eg-ugpaan sa Nemula melalù, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Huenan di, guwaen i Datù Nemula,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Owoy aken sa meemà yu,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.