2 Coríntios 3

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, duen etaw guwaen da dò egpeolòolò ké dema anì metuuwan yu diyà kenami. Dodoo endà eg-iling ké sa medoo liyu etaw egtulù, enù ka endà metuuwan yu gaa diyà kenagda amuk endà duen sa sulat ipehaa da denu sa mepion egbaelan da. Hediya ma, endà ma metuuwan sa medoo liyu etaw diyà kenagda amuk endà ma duen sa sulat kedu diyà keniyu.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Dodoo kami, endà eg-uwit-uwiten ké duu sa sulat denu kenami, enù ka kiyu polo sa lagà sulat ké neketagù diyà sa pedu ké anì metiigan sa medoo liyu etaw mepion ma sa igtulù ké egpangunutan yu.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Lagà kiyu sa sulat kedu si Kelistu, enù ka pineangay di kami diyan anì mekepigtuu yu. Uman pa mepion ini i sulat di enù ka beken duu sa melugtem wayeg sa isulat di, dodoo iya polo sa igsulat di sa Metiengaw Suguy i Nemula nehagtay. Beken iya daa sa kenà di migsulat sa batu mepatag lagà sa uledin igsugkow i Mosis egoh anay, dodoo nekesulat polo diyà sa pedu yu.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Egkeikagi ké iya wé, enù ka tigtu egsalig ké diyà si Nemula danà i Kelistu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Netiigan ké beken danà sa nami penemdem ataw ka sa egkegaga ké sa egbaelan ké diyà keniyu. Dodoo, danà i Nemula polo sa egkegaga ké egbael sa langun igsugù di.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Enù ka kagdi sa egbegay egkegaga diyà kenami anì meketulù ké denu sa magtu ukit di umaluk etaw. Beken iya sa igsugkow ké sa medoo uledin igsulat, dodoo iya polo sa igsugkow ké sa igtulù sa Suguy i Nemula. Mepigtamayan sa etaw taman melugay danà sa uledin igsulat enù ka endà egkepangunutan da duu, dodoo mebegayan da polo sa lalù endà meelut di danà sa Suguy i Nemula.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Egoh i Mosis migsakem sa uledin nekesulat diyà sa melugpayang batu egoh anay, migsenang sa palas di danà sa dakel senang i Nemula. Apiya di pa eglunuh sa senang di taman sa egoh di mekedan, egkegaipan doo sa medoo tugod i Islaél owoy egkesilang da ma eg-inengteng kenagdi. Amuk igpehaa i Nemula sa dakel egkegaga di egoh di migbegay iya wé uledin di sa pesuwan etaw mepigtamayan taman melugay,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 uman pa dakel sa egkegaga di egbegay sa Metiengaw Suguy di diyà etaw.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Amuk igpehaa i Nemula sa dakel egkegaga di danà iya wé uledin igsugkow i Mosis sa pesuwan etaw mepigtamayan, uman pa dakel doo sa egkegaga igpehaa di danà sa magtu ukit di petiengaw kenita diyà sa kehaa di.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Iya sa inikagi ké, enù ka apiya di pa dakel sa egkegaga iya wé uledin egoh anay, lagà nekedan dé ini egoh di enù ka nekesambì dé sa magtu ukit épê sa uman pa dakel egkegaga.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Apiya di pa duen egkegaga sa tapay uledin nekedan, uman pa doo dakel sa egkegaga sa magtu ukit di umaluk etaw, enù ka endà mekedan di.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Danà di meketuu iya wé eg-angat-angatan ta, endà nelimedangan ké egtegudon.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Endà eg-iling ké si Mosis egoh di miglidung sa palas di anì endà eghauwen sa medoo tugod i Islaél sa senang di eglunuh taman egoh di mekedan.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Egoh iya, endà neketiig da enù ka lagà nedilungan sa penemdem da. Hediya ma taman ini egoh di, enù ka amuk egbasawen da sa libelu denu sa tapay pasad i Nemula, tapay doo nedilungan sa penemdem da enù ka endà pa egpeketiig da. Endà mekedan sa nekelimun diyà sa penemdem da taman endà migtuu da diyà si Kelistu.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Taman ini egoh di amuk egbasawen da sa uledin igsugkow i Mosis, tapay doo endà egpeketiig da enù ka lagà nedilungan sa penemdem da.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Dodoo amuk migtuu sa etaw diyà si Datù, mekedan doo sa nekelimun diyà sa penemdem di anì metiigan di sa kagi i Nemula.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Na, iya ma sa Datù ta sa Metiengaw Suguy i Nemula. Amuk eg-unut sa etaw diyà sa Suguy i Nemula, nelaun dé diyà sa salà owoy diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Na, kita i langun etaw egpigtuu, endà dé duen sa nekedilung diyà sa penemdem ta anì metiigan ta sa kedakel sa egkegaga i Datù. Owoy danà sa egkegaga siini Datù ta Suguy i Nemula, takaan di kita eg-upion taman sa egoh di tigtu ki mekeiling kenagdi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.