2 Coríntios 2
mta (MTA) vs NVT
1 Huenan di, iya sa penemdem ku endà pa mangay a diyan anì endà mebukul yu danà ku eghawid keniyu iling sa egoh ku anay mig-angay diyan.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Upama, amuk mebukul yu danà sa kehawid ku sa medaet egbaelan yu, ngadan di etaw sa egpepion sa pedu ku? Endà duen di, enù ka mebukul yu polo langun.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Ini sa pesuwan di igsulat ku diyà keniyu egoh anay anì pepionen yu sa egbaelan yu anì endà mebukul a amuk mangay a diyan. Kiyu daa sa mekeanggan kenak, enù ka netiigan ku dé amuk neanggan a danà sa egbaelan yu mepion, meanggan ki doo langun.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Egoh ku migsulat diyà keniyu egoh anay, tigtu egkebukul a temù owoy egsinegaw a ma. Beken iya sa pesuwan di migsulat a diyà keniyu anì mebukul yu, dodoo ungayà ku polo metiigan yu tigtu eghiduwan ku kiyu.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Na, siedò etaw diyà keniyu nesalà egoh anay, beken aken daa sa nebukul danà di, dodoo kiyu ma sa nebukul. Amuk endà nebukul yu langun, duen doo sa medoo nebukul diyà keniyu. Na, endà meiyap a amuk medaetan sa hagdi pedu danà sa inikagi ku.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Enget dé sa kepigtamay yu kenagdi, kiyu i medoo etaw, enù ka inekedan di dé sa salà di.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Huenan di, mepion amuk ipeuloy yu dé sa medaet binaelan di. Pebagel yu sa pedu di anì endà sumabuh di migtuu danà di migsubela sa bukul di.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Huenan di, egsasà a keniyu, pehauwi yu dema sa kehidu yu kenagdi.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Na, iya sa pesuwan di migsulat a diyà keniyu sa denu kenagdi egoh anay anì tepengan ku kiyu anì metiigan ku amuk tigtu yu egpangunut diyà sa langun igsugù ku keniyu.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Amuk ipeuloy yu salà sa duma yu, ipeuloy ku ma. Amuk igpeuloy ku sa salà di, netiigan i Kelistu doo sa kepeuloy ku kenagdi anì melanih sa keugpà yu.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Na, mepion amuk ipeuloy ta salà sa duma ta anì endà meakalan i Satanas kita, enù ka netiigan ta doo duen medoo pandapat di diyà kenita.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Na, egoh ku migtebow Teloas dò anì itulù ku sa Mepion Tegudon denu si Kelistu, hinaa ku tinapay i Nemula dé egbael sa ukit ku tumegudon dahiya.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Dodoo tigtu a nebukul, enù ka endà hinaa ku duu dahiya Tito i, sa duma ta egpigtuu. Huenan di, mig-ebal a diyà sa medoo etaw egpigtuu dahiya, agulé miglagbas a dutu uwang Masidoniya dò.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Na, tigtu meolò Nemula i, enù ka danà ké nesesebaen si Hésus Kelistu, igpehaa i Nemula diyà sa langun etaw sa egoh ké nekelaun kedu diyà sa egkegaga i Satanas. Igsalig di diyà kenami sa tegudon denu si Kelistu anì mekeseluh diyà sa langun etaw, lagà sa mepion ngadeg nekeseluh.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Netuuwan Nemula i diyà kenami, enù ka danà ké egtulù, nekeseluh sa tegudon denu si Kelistu diyà sa langun etaw, iling ka sa etaw mealukan ataw ka sa etaw mepigtamayan.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Na, lagà mahù sa tegudon ké diyà sa etaw endà egpigtuu, enù ka mepigtamayan da taman melugay. Dodoo lagà mepion ngadeg sa tegudon ké diyà sa etaw egpigtuu, enù ka mebegayan da sa lalù endà meelut di. Huenan di, endà duen etaw mekegaga tumulù siini tegudon amuk endà tabangan i Nemula duu.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Endà ma eg-ilingan ké duu sa medoo liyu etaw egtulù sa kagi i Nemula anì kumawasà da daa. Dodoo migsugù i Nemula kenami, owoy netiigan di tigtu metudà sa pedu ké egtegudon danà ké nesesebaen si Kelistu.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.