2 Coríntios 2

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huenan di, iya sa penemdem ku endà pa mangay a diyan anì endà mebukul yu danà ku eghawid keniyu iling sa egoh ku anay mig-angay diyan.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Upama, amuk mebukul yu danà sa kehawid ku sa medaet egbaelan yu, ngadan di etaw sa egpepion sa pedu ku? Endà duen di, enù ka mebukul yu polo langun.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ini sa pesuwan di igsulat ku diyà keniyu egoh anay anì pepionen yu sa egbaelan yu anì endà mebukul a amuk mangay a diyan. Kiyu daa sa mekeanggan kenak, enù ka netiigan ku dé amuk neanggan a danà sa egbaelan yu mepion, meanggan ki doo langun.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Egoh ku migsulat diyà keniyu egoh anay, tigtu egkebukul a temù owoy egsinegaw a ma. Beken iya sa pesuwan di migsulat a diyà keniyu anì mebukul yu, dodoo ungayà ku polo metiigan yu tigtu eghiduwan ku kiyu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Na, siedò etaw diyà keniyu nesalà egoh anay, beken aken daa sa nebukul danà di, dodoo kiyu ma sa nebukul. Amuk endà nebukul yu langun, duen doo sa medoo nebukul diyà keniyu. Na, endà meiyap a amuk medaetan sa hagdi pedu danà sa inikagi ku.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Enget dé sa kepigtamay yu kenagdi, kiyu i medoo etaw, enù ka inekedan di dé sa salà di.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Huenan di, mepion amuk ipeuloy yu dé sa medaet binaelan di. Pebagel yu sa pedu di anì endà sumabuh di migtuu danà di migsubela sa bukul di.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Huenan di, egsasà a keniyu, pehauwi yu dema sa kehidu yu kenagdi.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Na, iya sa pesuwan di migsulat a diyà keniyu sa denu kenagdi egoh anay anì tepengan ku kiyu anì metiigan ku amuk tigtu yu egpangunut diyà sa langun igsugù ku keniyu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Amuk ipeuloy yu salà sa duma yu, ipeuloy ku ma. Amuk igpeuloy ku sa salà di, netiigan i Kelistu doo sa kepeuloy ku kenagdi anì melanih sa keugpà yu.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Na, mepion amuk ipeuloy ta salà sa duma ta anì endà meakalan i Satanas kita, enù ka netiigan ta doo duen medoo pandapat di diyà kenita.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Na, egoh ku migtebow Teloas dò anì itulù ku sa Mepion Tegudon denu si Kelistu, hinaa ku tinapay i Nemula dé egbael sa ukit ku tumegudon dahiya.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Dodoo tigtu a nebukul, enù ka endà hinaa ku duu dahiya Tito i, sa duma ta egpigtuu. Huenan di, mig-ebal a diyà sa medoo etaw egpigtuu dahiya, agulé miglagbas a dutu uwang Masidoniya dò.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Na, tigtu meolò Nemula i, enù ka danà ké nesesebaen si Hésus Kelistu, igpehaa i Nemula diyà sa langun etaw sa egoh ké nekelaun kedu diyà sa egkegaga i Satanas. Igsalig di diyà kenami sa tegudon denu si Kelistu anì mekeseluh diyà sa langun etaw, lagà sa mepion ngadeg nekeseluh.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Netuuwan Nemula i diyà kenami, enù ka danà ké egtulù, nekeseluh sa tegudon denu si Kelistu diyà sa langun etaw, iling ka sa etaw mealukan ataw ka sa etaw mepigtamayan.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Na, lagà mahù sa tegudon ké diyà sa etaw endà egpigtuu, enù ka mepigtamayan da taman melugay. Dodoo lagà mepion ngadeg sa tegudon ké diyà sa etaw egpigtuu, enù ka mebegayan da sa lalù endà meelut di. Huenan di, endà duen etaw mekegaga tumulù siini tegudon amuk endà tabangan i Nemula duu.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Endà ma eg-ilingan ké duu sa medoo liyu etaw egtulù sa kagi i Nemula anì kumawasà da daa. Dodoo migsugù i Nemula kenami, owoy netiigan di tigtu metudà sa pedu ké egtegudon danà ké nesesebaen si Kelistu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.