2 Coríntios 1

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, si Pabelo a egsulat ini i owoy si Timotiyu, sa duma ta egpigtuu. Aken sa salu i Hésus Kelistu danà sa ungayà i Nemula. Egsulat ké diyà kiyu i umpungan i Nemula dutu menuwa Kolintu dò, taman sa langun etaw i Nemula diyà sa uwang Akaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Egsimbà ké anì mekehaa yu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula owoy sa melanih keugpà yu danà sa Emà ta si Nemula owoy si Datù Hésus Kelistu ma.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Meolò Nemula i, sa Emà i Hésus Kelistu sa Datù ta. Kagdi sa Emà ta mehidu kenita, owoy sa keduwan sa langun egpeketabang diyà kenita.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Egtabangan di kami diyà sa langun kelikutan ké anì meketabang ké ma sa medoo liyu etaw, sumalà dé sa kelikutan da. Meketabang ké kenagda danà sa ketabang i Nemula kenami.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Apiya di pa dakel sa kepelihayan ké danà ké nesesebaen si Kelistu, dakel ma doo sa ketabang i Nemula kenami danà i Kelistu.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Iya sa pesuwan di egkepelihay ké anì pebagelen ké sa pedu yu anì mealukan yu ma. Hediya ma, amuk egtabangan i Nemula kami, metabangan yu ma owoy kumebagel sa pedu yu anì metigkelan yu sa kepelihayan yu lagà mendaa sa nami neukitan.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Huenan di, endà egkeduwa sa pedu ké denu keniyu, enù ka netiigan ké amuk egkepelihay yu lagà mendaa sa egoh ké ma nepelihay, metabangan i Nemula ma doo kiyu lagà mendaa sa ketabang di kenami.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Na, o medoo duma ké egpigtuu, ungayà ké metulengan yu sa kelikutan neukitan ké egoh ké pelà dutu uwang Asiya dò. Tigtu dakel temù sa kelikutan ké egoh iya, owoy buyu ké dé endà meketigkel, huenan di guwaen ké dò mematay ké dé.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Iya sa penemdem ké mekesugsug ké. Iya sa pesuwan di neukitan ké iya wé anì endà sumalig ké diyà sa nami egkegaga, dodoo sumalig ké polo diyà si Nemula, sa egpekeenaw etaw nematay.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Inalukan di kami, huenan di endà nematay ké. Netiigan ké alukan di kami, huenan di dakel sa kesalig ké kenagdi anì alukan di kami takà.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Dodoo mepion amuk tabangan yu kami isimbà diyà si Nemula, enù ka amuk medoo yu egsimbà denu kenami, tigtu tabangan i Nemula kami owoy medoo ma sa umolò kenagdi danà sa ketabang di kenami.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Na, ini sa ipeolòolò ké, enù ka netiigan ké tigtu mepion sa adat ké diyà sa langun etaw, labi pa diyà keniyu, enù ka metiengaw sa egbaelan ké owoy tigtu metudà ma sa pedu ké. Beken danà sa egkegaga etaw daa iya wé egbaelan ké, dodoo egsalig ké polo diyà sa dakel ketabang i Nemula kenami.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Na, danà ku neketiig metiigan yu langun iya wé, huenan di iya sa anay penemdem ku lumengen a diyà keniyu anì tabangan ku kiyu dema.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Enù ka iya sa penemdem ku tumuluy a umukit diyan amuk mangay a Masidoniya dò, agulé amuk pelikù a dema umukit a diyan anì tabangan yu aken mangay uwang Hudiya dò.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Dodoo, apiya di pa endà neketuu di iya wé ungayà ku mangay diyan, endà doo mehalìhalì sa pedu ku mangay diyan, enù ka endà iling a sa liyu etaw endà kesaligan owoy egkehalìhalì sa penemdem da.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Dodoo endà hediya di aken i, enù ka amuk kesaligan Nemula i, kesaligan a ma doo, owoy endà ma egbutbut a diyà keniyu. Endà ig-amut ku duu sa butbut diyà sa tuu kagi.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Enù ka tigtu kesaligan Hésus Kelistu i Anak i Nemula, sa igtulù ké si Silas owoy si Timotiyu. Endà egkehalìhalì di, dodoo ipetuu di polo sa igpasad di
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 enù ka danà i Hésus Kelistu, meketuu doo sa langun igpasad i Nemula. Huenan di, mikagi ki sa tuu daa danà i Hésus anì meolò ma Nemula i.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Na, si Nemula sa egtabang kenami lapeg keniyu ma anì kumeeles sa kepigtuu ta diyà si Kelistu. Kagdi sa mighemilì kenita,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 owoy pineugpà di sa Metiengaw Suguy di diyà sa pedu ta anì metandaan kita sa etaw di sumakem sa langun igpasad di diyà kenita.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Na, tigtu netiigan i Nemula sa pesuwan di endà nekeangay a diyà Kolintu anì endà meumanan sa bukul yu danà ku egbulit keniyu.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Beken iya sa uyot ké amuk tegelen ké sa kepigtuu yu, enù ka netiigan ké meeles doo sa kepigtuu yu. Dodoo iya polo sa ungayà ké tabangan ké kiyu anì meumanan sa keanggan yu.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.