2 Coríntios 1

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, si Pabelo a egsulat ini i owoy si Timotiyu, sa duma ta egpigtuu. Aken sa salu i Hésus Kelistu danà sa ungayà i Nemula. Egsulat ké diyà kiyu i umpungan i Nemula dutu menuwa Kolintu dò, taman sa langun etaw i Nemula diyà sa uwang Akaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Egsimbà ké anì mekehaa yu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula owoy sa melanih keugpà yu danà sa Emà ta si Nemula owoy si Datù Hésus Kelistu ma.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Meolò Nemula i, sa Emà i Hésus Kelistu sa Datù ta. Kagdi sa Emà ta mehidu kenita, owoy sa keduwan sa langun egpeketabang diyà kenita.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Egtabangan di kami diyà sa langun kelikutan ké anì meketabang ké ma sa medoo liyu etaw, sumalà dé sa kelikutan da. Meketabang ké kenagda danà sa ketabang i Nemula kenami.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Apiya di pa dakel sa kepelihayan ké danà ké nesesebaen si Kelistu, dakel ma doo sa ketabang i Nemula kenami danà i Kelistu.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Iya sa pesuwan di egkepelihay ké anì pebagelen ké sa pedu yu anì mealukan yu ma. Hediya ma, amuk egtabangan i Nemula kami, metabangan yu ma owoy kumebagel sa pedu yu anì metigkelan yu sa kepelihayan yu lagà mendaa sa nami neukitan.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Huenan di, endà egkeduwa sa pedu ké denu keniyu, enù ka netiigan ké amuk egkepelihay yu lagà mendaa sa egoh ké ma nepelihay, metabangan i Nemula ma doo kiyu lagà mendaa sa ketabang di kenami.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Na, o medoo duma ké egpigtuu, ungayà ké metulengan yu sa kelikutan neukitan ké egoh ké pelà dutu uwang Asiya dò. Tigtu dakel temù sa kelikutan ké egoh iya, owoy buyu ké dé endà meketigkel, huenan di guwaen ké dò mematay ké dé.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Iya sa penemdem ké mekesugsug ké. Iya sa pesuwan di neukitan ké iya wé anì endà sumalig ké diyà sa nami egkegaga, dodoo sumalig ké polo diyà si Nemula, sa egpekeenaw etaw nematay.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Inalukan di kami, huenan di endà nematay ké. Netiigan ké alukan di kami, huenan di dakel sa kesalig ké kenagdi anì alukan di kami takà.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Dodoo mepion amuk tabangan yu kami isimbà diyà si Nemula, enù ka amuk medoo yu egsimbà denu kenami, tigtu tabangan i Nemula kami owoy medoo ma sa umolò kenagdi danà sa ketabang di kenami.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Na, ini sa ipeolòolò ké, enù ka netiigan ké tigtu mepion sa adat ké diyà sa langun etaw, labi pa diyà keniyu, enù ka metiengaw sa egbaelan ké owoy tigtu metudà ma sa pedu ké. Beken danà sa egkegaga etaw daa iya wé egbaelan ké, dodoo egsalig ké polo diyà sa dakel ketabang i Nemula kenami.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Na, danà ku neketiig metiigan yu langun iya wé, huenan di iya sa anay penemdem ku lumengen a diyà keniyu anì tabangan ku kiyu dema.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Enù ka iya sa penemdem ku tumuluy a umukit diyan amuk mangay a Masidoniya dò, agulé amuk pelikù a dema umukit a diyan anì tabangan yu aken mangay uwang Hudiya dò.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Dodoo, apiya di pa endà neketuu di iya wé ungayà ku mangay diyan, endà doo mehalìhalì sa pedu ku mangay diyan, enù ka endà iling a sa liyu etaw endà kesaligan owoy egkehalìhalì sa penemdem da.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Dodoo endà hediya di aken i, enù ka amuk kesaligan Nemula i, kesaligan a ma doo, owoy endà ma egbutbut a diyà keniyu. Endà ig-amut ku duu sa butbut diyà sa tuu kagi.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Enù ka tigtu kesaligan Hésus Kelistu i Anak i Nemula, sa igtulù ké si Silas owoy si Timotiyu. Endà egkehalìhalì di, dodoo ipetuu di polo sa igpasad di
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 enù ka danà i Hésus Kelistu, meketuu doo sa langun igpasad i Nemula. Huenan di, mikagi ki sa tuu daa danà i Hésus anì meolò ma Nemula i.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Na, si Nemula sa egtabang kenami lapeg keniyu ma anì kumeeles sa kepigtuu ta diyà si Kelistu. Kagdi sa mighemilì kenita,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 owoy pineugpà di sa Metiengaw Suguy di diyà sa pedu ta anì metandaan kita sa etaw di sumakem sa langun igpasad di diyà kenita.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Na, tigtu netiigan i Nemula sa pesuwan di endà nekeangay a diyà Kolintu anì endà meumanan sa bukul yu danà ku egbulit keniyu.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Beken iya sa uyot ké amuk tegelen ké sa kepigtuu yu, enù ka netiigan ké meeles doo sa kepigtuu yu. Dodoo iya polo sa ungayà ké tabangan ké kiyu anì meumanan sa keanggan yu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.