2 Coríntios 1
mta (MTA) vs NTLH
1 Na, si Pabelo a egsulat ini i owoy si Timotiyu, sa duma ta egpigtuu. Aken sa salu i Hésus Kelistu danà sa ungayà i Nemula. Egsulat ké diyà kiyu i umpungan i Nemula dutu menuwa Kolintu dò, taman sa langun etaw i Nemula diyà sa uwang Akaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Egsimbà ké anì mekehaa yu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula owoy sa melanih keugpà yu danà sa Emà ta si Nemula owoy si Datù Hésus Kelistu ma.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Meolò Nemula i, sa Emà i Hésus Kelistu sa Datù ta. Kagdi sa Emà ta mehidu kenita, owoy sa keduwan sa langun egpeketabang diyà kenita.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Egtabangan di kami diyà sa langun kelikutan ké anì meketabang ké ma sa medoo liyu etaw, sumalà dé sa kelikutan da. Meketabang ké kenagda danà sa ketabang i Nemula kenami.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Apiya di pa dakel sa kepelihayan ké danà ké nesesebaen si Kelistu, dakel ma doo sa ketabang i Nemula kenami danà i Kelistu.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Iya sa pesuwan di egkepelihay ké anì pebagelen ké sa pedu yu anì mealukan yu ma. Hediya ma, amuk egtabangan i Nemula kami, metabangan yu ma owoy kumebagel sa pedu yu anì metigkelan yu sa kepelihayan yu lagà mendaa sa nami neukitan.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Huenan di, endà egkeduwa sa pedu ké denu keniyu, enù ka netiigan ké amuk egkepelihay yu lagà mendaa sa egoh ké ma nepelihay, metabangan i Nemula ma doo kiyu lagà mendaa sa ketabang di kenami.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Na, o medoo duma ké egpigtuu, ungayà ké metulengan yu sa kelikutan neukitan ké egoh ké pelà dutu uwang Asiya dò. Tigtu dakel temù sa kelikutan ké egoh iya, owoy buyu ké dé endà meketigkel, huenan di guwaen ké dò mematay ké dé.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Iya sa penemdem ké mekesugsug ké. Iya sa pesuwan di neukitan ké iya wé anì endà sumalig ké diyà sa nami egkegaga, dodoo sumalig ké polo diyà si Nemula, sa egpekeenaw etaw nematay.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Inalukan di kami, huenan di endà nematay ké. Netiigan ké alukan di kami, huenan di dakel sa kesalig ké kenagdi anì alukan di kami takà.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Dodoo mepion amuk tabangan yu kami isimbà diyà si Nemula, enù ka amuk medoo yu egsimbà denu kenami, tigtu tabangan i Nemula kami owoy medoo ma sa umolò kenagdi danà sa ketabang di kenami.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Na, ini sa ipeolòolò ké, enù ka netiigan ké tigtu mepion sa adat ké diyà sa langun etaw, labi pa diyà keniyu, enù ka metiengaw sa egbaelan ké owoy tigtu metudà ma sa pedu ké. Beken danà sa egkegaga etaw daa iya wé egbaelan ké, dodoo egsalig ké polo diyà sa dakel ketabang i Nemula kenami.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Na, danà ku neketiig metiigan yu langun iya wé, huenan di iya sa anay penemdem ku lumengen a diyà keniyu anì tabangan ku kiyu dema.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Enù ka iya sa penemdem ku tumuluy a umukit diyan amuk mangay a Masidoniya dò, agulé amuk pelikù a dema umukit a diyan anì tabangan yu aken mangay uwang Hudiya dò.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Dodoo, apiya di pa endà neketuu di iya wé ungayà ku mangay diyan, endà doo mehalìhalì sa pedu ku mangay diyan, enù ka endà iling a sa liyu etaw endà kesaligan owoy egkehalìhalì sa penemdem da.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Dodoo endà hediya di aken i, enù ka amuk kesaligan Nemula i, kesaligan a ma doo, owoy endà ma egbutbut a diyà keniyu. Endà ig-amut ku duu sa butbut diyà sa tuu kagi.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Enù ka tigtu kesaligan Hésus Kelistu i Anak i Nemula, sa igtulù ké si Silas owoy si Timotiyu. Endà egkehalìhalì di, dodoo ipetuu di polo sa igpasad di
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 enù ka danà i Hésus Kelistu, meketuu doo sa langun igpasad i Nemula. Huenan di, mikagi ki sa tuu daa danà i Hésus anì meolò ma Nemula i.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Na, si Nemula sa egtabang kenami lapeg keniyu ma anì kumeeles sa kepigtuu ta diyà si Kelistu. Kagdi sa mighemilì kenita,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 owoy pineugpà di sa Metiengaw Suguy di diyà sa pedu ta anì metandaan kita sa etaw di sumakem sa langun igpasad di diyà kenita.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Na, tigtu netiigan i Nemula sa pesuwan di endà nekeangay a diyà Kolintu anì endà meumanan sa bukul yu danà ku egbulit keniyu.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Beken iya sa uyot ké amuk tegelen ké sa kepigtuu yu, enù ka netiigan ké meeles doo sa kepigtuu yu. Dodoo iya polo sa ungayà ké tabangan ké kiyu anì meumanan sa keanggan yu.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.