2 Coríntios 11
mta (MTA) vs VC
1 Na, ungayà ku endà mesemek yu dumineg sa ikagiyen ku diyà keniyu, apiya di pa lagà a sa etaw endà duen penemdem. Tigkel yu, hih.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Tigtu egkebukulan ku kiyu lagà sa kebukul i Nemula keniyu. Ungayà ku endà tumangkà yu diyà si Kelistu, enù ka kiyu sa lagà melanih kenogon igpasad ku ipesawa diyà sa sebaen daa maama.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Egkelenawan a amuk mehalì sa penemdem yu denu si Kelistu owoy mekedan ma sa dakel kehidu yu kenagdi danà yu meakalan. Mekeiling yu kéen si Iba egoh anay enù ka neakalan danà sa metolol kagi sa uled egbutbut, si Satanas.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Egkebukul a keniyu enù ka egkeanggan yu amuk duen etaw mangay tumegudon diyà keniyu, owoy migtuu yu ma sa ketulù da denu si Hésus apiya di pa tigesa diyà sa nami ketegudon. Hediya ma, tigesa ma sa itulù da keniyu denu sa Suguy i Nemula, owoy metuuwan yu ma doo diyà sa tegudon da, apiya di pa beken sa tuu tegudon igtulù ké keniyu. Egkegaip a keniyu enù ka egkeiyap yu egdinegdineg sa ketulù da.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Na, siedò medoo etaw diyà keniyu guwaen da dò kagda gaa sa mapulù salu i Hésus, netiigan ku doo endà lumowon da diyà kenak.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Apiya di pa endà tigtu a egpekegaga egtulù, netiigan ku doo sa tuu tegudon. Netiigan yu doo iya wé, enù ka anan tuu sa langun igtulù ké keniyu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Egoh ku migtulù keniyu sa Mepion Tegudon denu si Nemula, endà pinebayad ku duu kiyu, apiya tukééy. Dodoo, migpetukééy a polo owoy miggalebek a ma anì kumepion yu danà sa ketulù ku. Enù di ya, medaet pa iya wé binaelan ku?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Egoh ku migtulù keniyu, iya polo sa miggastu kenak sa medoo umpungan i Hésus diyà sa medoo liyu menuwa. Lagà a egpenakaw diyà kenagda enù ka ginastuwan da aken anì tabangan ku kiyu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Egoh ku mig-ugpà diyan, apiya di pa duen sa kulang ku, endà doo egpegeni a diyà keniyu, enù ka sa medoo duma ta egpigtuu diyà Masidoniya polo sa migpeuwit diyà kenak sa kulang ku. Huenan di, endà dé migpegeni a diyà keniyu sa kehagtayan ku, owoy taman melugay endà ma dé megeni a diyà keniyu.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Tuu sa kagi i Kelistu, owoy tuu ma sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mekedan siini kepeolòolò ku, enù ka endà dé megeni a pilak diyà etaw, iling ka kiyu ataw ka sa medoo liyu etaw diyà sa uwang Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Dodoo apiya di pa endà egpegeni a diyà keniyu, yoko egpenemdem duu endà mehidu a keniyu. Netiigan i Nemula doo tigtu eghiduwan ku kiyu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Na, umanan ku pa sa endà kepegeni ku diyà keniyu, enù ka meked a umiling siedò medoo etaw guwaen da dò kagda gaa sa mapulù salu i Hésus. Ungayà ku endà ipeolòolò da duu sa guwaen da dò egpegastu ké ma diyà sa etaw, lagà sa hagda egbaelan.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Beken kagda sa tigtu salu i Hésus, dodoo ubòubò da daa. Eg-akalan da kiyu denu sa egbaelan da, owoy guwaen da dò kagda gaa sa salu sinugù i Kelistu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Dodoo endà egkegaipan ké duu iya wé binaelan da, enù ka apiya si Satanas, egpegaling ma doo egsugùsuguen i Nemula kedu diyà langit.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Huenan di, endà ma egkegaipan ké duu sa egbaelan sa medoo etaw i Satanas ubòubò da ma sa pineangay i Nemula egbael mepion. Dodoo mepigtamayan da doo danà sa binaelan da medaet amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Na, eg-ikagiyen ku dema ini i diyà keniyu. Yoko egpenemdem duu aken sa etaw endà duen penemdem takà egpeolòolò. Dodoo apiya di pa iya sa penemdem yu, tigkeli yu doo dinegdineg sa tukééy kepeolòolò ku.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Na, netiigan ku beken kedu si Datù ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, enù ka lagà a sa etaw endà duen penemdem takà egpeolòolò.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Dodoo, duen medoo etaw diyan egpeolòolò denu sa egbaelan da diyà tanà, huenan di egpeolòolò a ma, aken i.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Enù ka kiyu, guwaen yu dò melabel sa niyu penemdem, dodoo egkeiyap yu doo egdinegdineg sa ketulù siedò medoo etaw endà duen penemdem.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Egtigkelan yu doo amuk udipenen da kiyu. Apiya di pa egkuwa da pilak diyà keniyu ataw ka eglapisen da ma kiyu, pemaenen yu polo iya wé. Amuk egpegesen da kiyu ataw ka egtagpien da kiyu, mepion doo diyà keniyu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Adi-adi da pa diyà kenami, enù ka memala a umiling sa hagda egbaelan diyà keniyu guwaen yu dò tigtu mepion.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Amuk egpeolòolò da danà da etaw Hudiyu, aken ma doo sa etaw Hudiyu. Amuk egpeolòolò da danà da tugod i Islaél, aken ma doo sa tugod i Islaél. Amuk egpeolòolò da danà da tugod i Ablaham, aken ma doo sa tugod i Ablaham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Guwaen da kagda gaa sa egsugùsuguen i Kelistu, dodoo labi pa endà egsugùsuguen di aken i. Na, netiigan ku doo lagà kagi etaw egkelengleng sa eg-ikagiyen ku enù ka egpeolòolò a ma. Uman pa dakel sa naken galebek diyà sa hagda. Uman a pa medoo gulê nebilanggu diyà kenagda. Uman a pa medoo gulê tinapes diyà kenagda, owoy uman a pa medoo gulê buyu mematay diyà kenagda.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Lima gulê a ma tinapes tagtelu pulù owoy siyow gulê danà sa duma ku etaw Hudiyu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Telu gulê a ma binalbal sa etaw tegeLoma. Segulê a ma binuung batu anì meimatayan a. Telu a ma gulê netegeban sa dakel kumpit inedaan ku, owoy mig-olul a ma diyà teliwadà dagat segeagdaw owoy segesigep.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Egoh ku takà eg-ipanaw, medoo sa kelikutan nehaa ku. Migbatas a ma sa lawaꞌt wayeg memahà, owoy nekesiegung a ma sa etaw tegelampas. Egkelukuyan da ma aken eg-imatay sa medoo etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu. Medoo sa kelikutan nehaa ku diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa melabel tanà mediyù dalesan owoy diyà sa dagat ma. Pinelihay a ma sa medoo etaw ubòubò egpigtuu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ini ma sa nebaelan ku. Neliteg a ma danà sa galebek ku tigtu melikut. Medoo a ma gulê endà egpeketudug amuk sigep danà sa galebek ku. Egpeketues a owoy eglupahan a ma, owoy kulang ma sa kaenen ku owoy sa ginis ku, owoy endà ma duen sa dalesan kenà ku eg-ugpà.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Duen ma medoo liyu kelikutan nehaa ku, dodoo endà pa egtulonen ku duu ini egoh di. Uman agdaw tigtu a nebukul sa medoo umpungan i Hésus diyà sa langun menuwa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Amuk duen etaw egkelenek sa kepigtuu di, egkepasangan a ma enù ka dakel sa ungayà ku tumabang kenagdi. Owoy amuk duen etaw egpigtuu neenggat diyà salà, tigtu egkedaet ma sa pedu ku.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Na, endà meiyap a egpeolòolò hedem, dodoo amuk tegelen a, egpeolòolò a ma doo denu sa kelikutan nehaa ku anì metiigan yu endà duen sa naken egkegaga.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Netiigan doo i Nemula Emà i Datù Hésus endà egbutbut a egtulon ini i diyà keniyu. Na, meolò kagdi i taman melugay.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na, egtulonen ku ma sa nebaelan ku dutu menuwa Damasko dò. Egoh iya, migsugù sa gubilenu hinemilì i Sulutan Alitas anì bantayan da sa bengawan sa kutà siedò menuwa anì sigkemen da aken amuk lumaun a.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Dodoo, duen doo etaw migtabang kenak. Dinalem da aken diyà sa amayan alat owoy tinuntun da kedu diyà sa mehagtaw tatawan sa kutà siedò menuwa. Hê, nekepelaguy a dahiya.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.