2 Coríntios 11
mta (MTA) vs NVI
1 Na, ungayà ku endà mesemek yu dumineg sa ikagiyen ku diyà keniyu, apiya di pa lagà a sa etaw endà duen penemdem. Tigkel yu, hih.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Tigtu egkebukulan ku kiyu lagà sa kebukul i Nemula keniyu. Ungayà ku endà tumangkà yu diyà si Kelistu, enù ka kiyu sa lagà melanih kenogon igpasad ku ipesawa diyà sa sebaen daa maama.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Egkelenawan a amuk mehalì sa penemdem yu denu si Kelistu owoy mekedan ma sa dakel kehidu yu kenagdi danà yu meakalan. Mekeiling yu kéen si Iba egoh anay enù ka neakalan danà sa metolol kagi sa uled egbutbut, si Satanas.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Egkebukul a keniyu enù ka egkeanggan yu amuk duen etaw mangay tumegudon diyà keniyu, owoy migtuu yu ma sa ketulù da denu si Hésus apiya di pa tigesa diyà sa nami ketegudon. Hediya ma, tigesa ma sa itulù da keniyu denu sa Suguy i Nemula, owoy metuuwan yu ma doo diyà sa tegudon da, apiya di pa beken sa tuu tegudon igtulù ké keniyu. Egkegaip a keniyu enù ka egkeiyap yu egdinegdineg sa ketulù da.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Na, siedò medoo etaw diyà keniyu guwaen da dò kagda gaa sa mapulù salu i Hésus, netiigan ku doo endà lumowon da diyà kenak.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Apiya di pa endà tigtu a egpekegaga egtulù, netiigan ku doo sa tuu tegudon. Netiigan yu doo iya wé, enù ka anan tuu sa langun igtulù ké keniyu.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Egoh ku migtulù keniyu sa Mepion Tegudon denu si Nemula, endà pinebayad ku duu kiyu, apiya tukééy. Dodoo, migpetukééy a polo owoy miggalebek a ma anì kumepion yu danà sa ketulù ku. Enù di ya, medaet pa iya wé binaelan ku?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Egoh ku migtulù keniyu, iya polo sa miggastu kenak sa medoo umpungan i Hésus diyà sa medoo liyu menuwa. Lagà a egpenakaw diyà kenagda enù ka ginastuwan da aken anì tabangan ku kiyu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Egoh ku mig-ugpà diyan, apiya di pa duen sa kulang ku, endà doo egpegeni a diyà keniyu, enù ka sa medoo duma ta egpigtuu diyà Masidoniya polo sa migpeuwit diyà kenak sa kulang ku. Huenan di, endà dé migpegeni a diyà keniyu sa kehagtayan ku, owoy taman melugay endà ma dé megeni a diyà keniyu.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Tuu sa kagi i Kelistu, owoy tuu ma sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mekedan siini kepeolòolò ku, enù ka endà dé megeni a pilak diyà etaw, iling ka kiyu ataw ka sa medoo liyu etaw diyà sa uwang Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Dodoo apiya di pa endà egpegeni a diyà keniyu, yoko egpenemdem duu endà mehidu a keniyu. Netiigan i Nemula doo tigtu eghiduwan ku kiyu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Na, umanan ku pa sa endà kepegeni ku diyà keniyu, enù ka meked a umiling siedò medoo etaw guwaen da dò kagda gaa sa mapulù salu i Hésus. Ungayà ku endà ipeolòolò da duu sa guwaen da dò egpegastu ké ma diyà sa etaw, lagà sa hagda egbaelan.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Beken kagda sa tigtu salu i Hésus, dodoo ubòubò da daa. Eg-akalan da kiyu denu sa egbaelan da, owoy guwaen da dò kagda gaa sa salu sinugù i Kelistu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Dodoo endà egkegaipan ké duu iya wé binaelan da, enù ka apiya si Satanas, egpegaling ma doo egsugùsuguen i Nemula kedu diyà langit.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Huenan di, endà ma egkegaipan ké duu sa egbaelan sa medoo etaw i Satanas ubòubò da ma sa pineangay i Nemula egbael mepion. Dodoo mepigtamayan da doo danà sa binaelan da medaet amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Na, eg-ikagiyen ku dema ini i diyà keniyu. Yoko egpenemdem duu aken sa etaw endà duen penemdem takà egpeolòolò. Dodoo apiya di pa iya sa penemdem yu, tigkeli yu doo dinegdineg sa tukééy kepeolòolò ku.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Na, netiigan ku beken kedu si Datù ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, enù ka lagà a sa etaw endà duen penemdem takà egpeolòolò.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Dodoo, duen medoo etaw diyan egpeolòolò denu sa egbaelan da diyà tanà, huenan di egpeolòolò a ma, aken i.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Enù ka kiyu, guwaen yu dò melabel sa niyu penemdem, dodoo egkeiyap yu doo egdinegdineg sa ketulù siedò medoo etaw endà duen penemdem.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Egtigkelan yu doo amuk udipenen da kiyu. Apiya di pa egkuwa da pilak diyà keniyu ataw ka eglapisen da ma kiyu, pemaenen yu polo iya wé. Amuk egpegesen da kiyu ataw ka egtagpien da kiyu, mepion doo diyà keniyu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Adi-adi da pa diyà kenami, enù ka memala a umiling sa hagda egbaelan diyà keniyu guwaen yu dò tigtu mepion.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Amuk egpeolòolò da danà da etaw Hudiyu, aken ma doo sa etaw Hudiyu. Amuk egpeolòolò da danà da tugod i Islaél, aken ma doo sa tugod i Islaél. Amuk egpeolòolò da danà da tugod i Ablaham, aken ma doo sa tugod i Ablaham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Guwaen da kagda gaa sa egsugùsuguen i Kelistu, dodoo labi pa endà egsugùsuguen di aken i. Na, netiigan ku doo lagà kagi etaw egkelengleng sa eg-ikagiyen ku enù ka egpeolòolò a ma. Uman pa dakel sa naken galebek diyà sa hagda. Uman a pa medoo gulê nebilanggu diyà kenagda. Uman a pa medoo gulê tinapes diyà kenagda, owoy uman a pa medoo gulê buyu mematay diyà kenagda.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Lima gulê a ma tinapes tagtelu pulù owoy siyow gulê danà sa duma ku etaw Hudiyu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Telu gulê a ma binalbal sa etaw tegeLoma. Segulê a ma binuung batu anì meimatayan a. Telu a ma gulê netegeban sa dakel kumpit inedaan ku, owoy mig-olul a ma diyà teliwadà dagat segeagdaw owoy segesigep.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Egoh ku takà eg-ipanaw, medoo sa kelikutan nehaa ku. Migbatas a ma sa lawaꞌt wayeg memahà, owoy nekesiegung a ma sa etaw tegelampas. Egkelukuyan da ma aken eg-imatay sa medoo etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu. Medoo sa kelikutan nehaa ku diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa melabel tanà mediyù dalesan owoy diyà sa dagat ma. Pinelihay a ma sa medoo etaw ubòubò egpigtuu.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ini ma sa nebaelan ku. Neliteg a ma danà sa galebek ku tigtu melikut. Medoo a ma gulê endà egpeketudug amuk sigep danà sa galebek ku. Egpeketues a owoy eglupahan a ma, owoy kulang ma sa kaenen ku owoy sa ginis ku, owoy endà ma duen sa dalesan kenà ku eg-ugpà.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Duen ma medoo liyu kelikutan nehaa ku, dodoo endà pa egtulonen ku duu ini egoh di. Uman agdaw tigtu a nebukul sa medoo umpungan i Hésus diyà sa langun menuwa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Amuk duen etaw egkelenek sa kepigtuu di, egkepasangan a ma enù ka dakel sa ungayà ku tumabang kenagdi. Owoy amuk duen etaw egpigtuu neenggat diyà salà, tigtu egkedaet ma sa pedu ku.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Na, endà meiyap a egpeolòolò hedem, dodoo amuk tegelen a, egpeolòolò a ma doo denu sa kelikutan nehaa ku anì metiigan yu endà duen sa naken egkegaga.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Netiigan doo i Nemula Emà i Datù Hésus endà egbutbut a egtulon ini i diyà keniyu. Na, meolò kagdi i taman melugay.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na, egtulonen ku ma sa nebaelan ku dutu menuwa Damasko dò. Egoh iya, migsugù sa gubilenu hinemilì i Sulutan Alitas anì bantayan da sa bengawan sa kutà siedò menuwa anì sigkemen da aken amuk lumaun a.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Dodoo, duen doo etaw migtabang kenak. Dinalem da aken diyà sa amayan alat owoy tinuntun da kedu diyà sa mehagtaw tatawan sa kutà siedò menuwa. Hê, nekepelaguy a dahiya.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.