2 Coríntios 11
mta (MTA) vs NAA
1 Na, ungayà ku endà mesemek yu dumineg sa ikagiyen ku diyà keniyu, apiya di pa lagà a sa etaw endà duen penemdem. Tigkel yu, hih.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Tigtu egkebukulan ku kiyu lagà sa kebukul i Nemula keniyu. Ungayà ku endà tumangkà yu diyà si Kelistu, enù ka kiyu sa lagà melanih kenogon igpasad ku ipesawa diyà sa sebaen daa maama.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Egkelenawan a amuk mehalì sa penemdem yu denu si Kelistu owoy mekedan ma sa dakel kehidu yu kenagdi danà yu meakalan. Mekeiling yu kéen si Iba egoh anay enù ka neakalan danà sa metolol kagi sa uled egbutbut, si Satanas.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Egkebukul a keniyu enù ka egkeanggan yu amuk duen etaw mangay tumegudon diyà keniyu, owoy migtuu yu ma sa ketulù da denu si Hésus apiya di pa tigesa diyà sa nami ketegudon. Hediya ma, tigesa ma sa itulù da keniyu denu sa Suguy i Nemula, owoy metuuwan yu ma doo diyà sa tegudon da, apiya di pa beken sa tuu tegudon igtulù ké keniyu. Egkegaip a keniyu enù ka egkeiyap yu egdinegdineg sa ketulù da.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Na, siedò medoo etaw diyà keniyu guwaen da dò kagda gaa sa mapulù salu i Hésus, netiigan ku doo endà lumowon da diyà kenak.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Apiya di pa endà tigtu a egpekegaga egtulù, netiigan ku doo sa tuu tegudon. Netiigan yu doo iya wé, enù ka anan tuu sa langun igtulù ké keniyu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Egoh ku migtulù keniyu sa Mepion Tegudon denu si Nemula, endà pinebayad ku duu kiyu, apiya tukééy. Dodoo, migpetukééy a polo owoy miggalebek a ma anì kumepion yu danà sa ketulù ku. Enù di ya, medaet pa iya wé binaelan ku?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Egoh ku migtulù keniyu, iya polo sa miggastu kenak sa medoo umpungan i Hésus diyà sa medoo liyu menuwa. Lagà a egpenakaw diyà kenagda enù ka ginastuwan da aken anì tabangan ku kiyu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Egoh ku mig-ugpà diyan, apiya di pa duen sa kulang ku, endà doo egpegeni a diyà keniyu, enù ka sa medoo duma ta egpigtuu diyà Masidoniya polo sa migpeuwit diyà kenak sa kulang ku. Huenan di, endà dé migpegeni a diyà keniyu sa kehagtayan ku, owoy taman melugay endà ma dé megeni a diyà keniyu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Tuu sa kagi i Kelistu, owoy tuu ma sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mekedan siini kepeolòolò ku, enù ka endà dé megeni a pilak diyà etaw, iling ka kiyu ataw ka sa medoo liyu etaw diyà sa uwang Akaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Dodoo apiya di pa endà egpegeni a diyà keniyu, yoko egpenemdem duu endà mehidu a keniyu. Netiigan i Nemula doo tigtu eghiduwan ku kiyu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Na, umanan ku pa sa endà kepegeni ku diyà keniyu, enù ka meked a umiling siedò medoo etaw guwaen da dò kagda gaa sa mapulù salu i Hésus. Ungayà ku endà ipeolòolò da duu sa guwaen da dò egpegastu ké ma diyà sa etaw, lagà sa hagda egbaelan.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Beken kagda sa tigtu salu i Hésus, dodoo ubòubò da daa. Eg-akalan da kiyu denu sa egbaelan da, owoy guwaen da dò kagda gaa sa salu sinugù i Kelistu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dodoo endà egkegaipan ké duu iya wé binaelan da, enù ka apiya si Satanas, egpegaling ma doo egsugùsuguen i Nemula kedu diyà langit.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Huenan di, endà ma egkegaipan ké duu sa egbaelan sa medoo etaw i Satanas ubòubò da ma sa pineangay i Nemula egbael mepion. Dodoo mepigtamayan da doo danà sa binaelan da medaet amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Na, eg-ikagiyen ku dema ini i diyà keniyu. Yoko egpenemdem duu aken sa etaw endà duen penemdem takà egpeolòolò. Dodoo apiya di pa iya sa penemdem yu, tigkeli yu doo dinegdineg sa tukééy kepeolòolò ku.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Na, netiigan ku beken kedu si Datù ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, enù ka lagà a sa etaw endà duen penemdem takà egpeolòolò.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Dodoo, duen medoo etaw diyan egpeolòolò denu sa egbaelan da diyà tanà, huenan di egpeolòolò a ma, aken i.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Enù ka kiyu, guwaen yu dò melabel sa niyu penemdem, dodoo egkeiyap yu doo egdinegdineg sa ketulù siedò medoo etaw endà duen penemdem.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Egtigkelan yu doo amuk udipenen da kiyu. Apiya di pa egkuwa da pilak diyà keniyu ataw ka eglapisen da ma kiyu, pemaenen yu polo iya wé. Amuk egpegesen da kiyu ataw ka egtagpien da kiyu, mepion doo diyà keniyu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Adi-adi da pa diyà kenami, enù ka memala a umiling sa hagda egbaelan diyà keniyu guwaen yu dò tigtu mepion.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Amuk egpeolòolò da danà da etaw Hudiyu, aken ma doo sa etaw Hudiyu. Amuk egpeolòolò da danà da tugod i Islaél, aken ma doo sa tugod i Islaél. Amuk egpeolòolò da danà da tugod i Ablaham, aken ma doo sa tugod i Ablaham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Guwaen da kagda gaa sa egsugùsuguen i Kelistu, dodoo labi pa endà egsugùsuguen di aken i. Na, netiigan ku doo lagà kagi etaw egkelengleng sa eg-ikagiyen ku enù ka egpeolòolò a ma. Uman pa dakel sa naken galebek diyà sa hagda. Uman a pa medoo gulê nebilanggu diyà kenagda. Uman a pa medoo gulê tinapes diyà kenagda, owoy uman a pa medoo gulê buyu mematay diyà kenagda.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Lima gulê a ma tinapes tagtelu pulù owoy siyow gulê danà sa duma ku etaw Hudiyu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Telu gulê a ma binalbal sa etaw tegeLoma. Segulê a ma binuung batu anì meimatayan a. Telu a ma gulê netegeban sa dakel kumpit inedaan ku, owoy mig-olul a ma diyà teliwadà dagat segeagdaw owoy segesigep.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Egoh ku takà eg-ipanaw, medoo sa kelikutan nehaa ku. Migbatas a ma sa lawaꞌt wayeg memahà, owoy nekesiegung a ma sa etaw tegelampas. Egkelukuyan da ma aken eg-imatay sa medoo etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu. Medoo sa kelikutan nehaa ku diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa melabel tanà mediyù dalesan owoy diyà sa dagat ma. Pinelihay a ma sa medoo etaw ubòubò egpigtuu.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ini ma sa nebaelan ku. Neliteg a ma danà sa galebek ku tigtu melikut. Medoo a ma gulê endà egpeketudug amuk sigep danà sa galebek ku. Egpeketues a owoy eglupahan a ma, owoy kulang ma sa kaenen ku owoy sa ginis ku, owoy endà ma duen sa dalesan kenà ku eg-ugpà.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Duen ma medoo liyu kelikutan nehaa ku, dodoo endà pa egtulonen ku duu ini egoh di. Uman agdaw tigtu a nebukul sa medoo umpungan i Hésus diyà sa langun menuwa.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Amuk duen etaw egkelenek sa kepigtuu di, egkepasangan a ma enù ka dakel sa ungayà ku tumabang kenagdi. Owoy amuk duen etaw egpigtuu neenggat diyà salà, tigtu egkedaet ma sa pedu ku.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Na, endà meiyap a egpeolòolò hedem, dodoo amuk tegelen a, egpeolòolò a ma doo denu sa kelikutan nehaa ku anì metiigan yu endà duen sa naken egkegaga.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Netiigan doo i Nemula Emà i Datù Hésus endà egbutbut a egtulon ini i diyà keniyu. Na, meolò kagdi i taman melugay.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Na, egtulonen ku ma sa nebaelan ku dutu menuwa Damasko dò. Egoh iya, migsugù sa gubilenu hinemilì i Sulutan Alitas anì bantayan da sa bengawan sa kutà siedò menuwa anì sigkemen da aken amuk lumaun a.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Dodoo, duen doo etaw migtabang kenak. Dinalem da aken diyà sa amayan alat owoy tinuntun da kedu diyà sa mehagtaw tatawan sa kutà siedò menuwa. Hê, nekepelaguy a dahiya.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.