2 Coríntios 11
mta (MTA) vs BKJ
1 Na, ungayà ku endà mesemek yu dumineg sa ikagiyen ku diyà keniyu, apiya di pa lagà a sa etaw endà duen penemdem. Tigkel yu, hih.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Tigtu egkebukulan ku kiyu lagà sa kebukul i Nemula keniyu. Ungayà ku endà tumangkà yu diyà si Kelistu, enù ka kiyu sa lagà melanih kenogon igpasad ku ipesawa diyà sa sebaen daa maama.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Egkelenawan a amuk mehalì sa penemdem yu denu si Kelistu owoy mekedan ma sa dakel kehidu yu kenagdi danà yu meakalan. Mekeiling yu kéen si Iba egoh anay enù ka neakalan danà sa metolol kagi sa uled egbutbut, si Satanas.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Egkebukul a keniyu enù ka egkeanggan yu amuk duen etaw mangay tumegudon diyà keniyu, owoy migtuu yu ma sa ketulù da denu si Hésus apiya di pa tigesa diyà sa nami ketegudon. Hediya ma, tigesa ma sa itulù da keniyu denu sa Suguy i Nemula, owoy metuuwan yu ma doo diyà sa tegudon da, apiya di pa beken sa tuu tegudon igtulù ké keniyu. Egkegaip a keniyu enù ka egkeiyap yu egdinegdineg sa ketulù da.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Na, siedò medoo etaw diyà keniyu guwaen da dò kagda gaa sa mapulù salu i Hésus, netiigan ku doo endà lumowon da diyà kenak.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Apiya di pa endà tigtu a egpekegaga egtulù, netiigan ku doo sa tuu tegudon. Netiigan yu doo iya wé, enù ka anan tuu sa langun igtulù ké keniyu.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Egoh ku migtulù keniyu sa Mepion Tegudon denu si Nemula, endà pinebayad ku duu kiyu, apiya tukééy. Dodoo, migpetukééy a polo owoy miggalebek a ma anì kumepion yu danà sa ketulù ku. Enù di ya, medaet pa iya wé binaelan ku?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Egoh ku migtulù keniyu, iya polo sa miggastu kenak sa medoo umpungan i Hésus diyà sa medoo liyu menuwa. Lagà a egpenakaw diyà kenagda enù ka ginastuwan da aken anì tabangan ku kiyu.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Egoh ku mig-ugpà diyan, apiya di pa duen sa kulang ku, endà doo egpegeni a diyà keniyu, enù ka sa medoo duma ta egpigtuu diyà Masidoniya polo sa migpeuwit diyà kenak sa kulang ku. Huenan di, endà dé migpegeni a diyà keniyu sa kehagtayan ku, owoy taman melugay endà ma dé megeni a diyà keniyu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Tuu sa kagi i Kelistu, owoy tuu ma sa eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà dé mekedan siini kepeolòolò ku, enù ka endà dé megeni a pilak diyà etaw, iling ka kiyu ataw ka sa medoo liyu etaw diyà sa uwang Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Dodoo apiya di pa endà egpegeni a diyà keniyu, yoko egpenemdem duu endà mehidu a keniyu. Netiigan i Nemula doo tigtu eghiduwan ku kiyu.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na, umanan ku pa sa endà kepegeni ku diyà keniyu, enù ka meked a umiling siedò medoo etaw guwaen da dò kagda gaa sa mapulù salu i Hésus. Ungayà ku endà ipeolòolò da duu sa guwaen da dò egpegastu ké ma diyà sa etaw, lagà sa hagda egbaelan.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Beken kagda sa tigtu salu i Hésus, dodoo ubòubò da daa. Eg-akalan da kiyu denu sa egbaelan da, owoy guwaen da dò kagda gaa sa salu sinugù i Kelistu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dodoo endà egkegaipan ké duu iya wé binaelan da, enù ka apiya si Satanas, egpegaling ma doo egsugùsuguen i Nemula kedu diyà langit.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Huenan di, endà ma egkegaipan ké duu sa egbaelan sa medoo etaw i Satanas ubòubò da ma sa pineangay i Nemula egbael mepion. Dodoo mepigtamayan da doo danà sa binaelan da medaet amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Na, eg-ikagiyen ku dema ini i diyà keniyu. Yoko egpenemdem duu aken sa etaw endà duen penemdem takà egpeolòolò. Dodoo apiya di pa iya sa penemdem yu, tigkeli yu doo dinegdineg sa tukééy kepeolòolò ku.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Na, netiigan ku beken kedu si Datù ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, enù ka lagà a sa etaw endà duen penemdem takà egpeolòolò.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Dodoo, duen medoo etaw diyan egpeolòolò denu sa egbaelan da diyà tanà, huenan di egpeolòolò a ma, aken i.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Enù ka kiyu, guwaen yu dò melabel sa niyu penemdem, dodoo egkeiyap yu doo egdinegdineg sa ketulù siedò medoo etaw endà duen penemdem.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Egtigkelan yu doo amuk udipenen da kiyu. Apiya di pa egkuwa da pilak diyà keniyu ataw ka eglapisen da ma kiyu, pemaenen yu polo iya wé. Amuk egpegesen da kiyu ataw ka egtagpien da kiyu, mepion doo diyà keniyu.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Adi-adi da pa diyà kenami, enù ka memala a umiling sa hagda egbaelan diyà keniyu guwaen yu dò tigtu mepion.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Amuk egpeolòolò da danà da etaw Hudiyu, aken ma doo sa etaw Hudiyu. Amuk egpeolòolò da danà da tugod i Islaél, aken ma doo sa tugod i Islaél. Amuk egpeolòolò da danà da tugod i Ablaham, aken ma doo sa tugod i Ablaham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Guwaen da kagda gaa sa egsugùsuguen i Kelistu, dodoo labi pa endà egsugùsuguen di aken i. Na, netiigan ku doo lagà kagi etaw egkelengleng sa eg-ikagiyen ku enù ka egpeolòolò a ma. Uman pa dakel sa naken galebek diyà sa hagda. Uman a pa medoo gulê nebilanggu diyà kenagda. Uman a pa medoo gulê tinapes diyà kenagda, owoy uman a pa medoo gulê buyu mematay diyà kenagda.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Lima gulê a ma tinapes tagtelu pulù owoy siyow gulê danà sa duma ku etaw Hudiyu.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Telu gulê a ma binalbal sa etaw tegeLoma. Segulê a ma binuung batu anì meimatayan a. Telu a ma gulê netegeban sa dakel kumpit inedaan ku, owoy mig-olul a ma diyà teliwadà dagat segeagdaw owoy segesigep.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Egoh ku takà eg-ipanaw, medoo sa kelikutan nehaa ku. Migbatas a ma sa lawaꞌt wayeg memahà, owoy nekesiegung a ma sa etaw tegelampas. Egkelukuyan da ma aken eg-imatay sa medoo etaw Hudiyu owoy etaw beken Hudiyu. Medoo sa kelikutan nehaa ku diyà sa dakel menuwa owoy diyà sa melabel tanà mediyù dalesan owoy diyà sa dagat ma. Pinelihay a ma sa medoo etaw ubòubò egpigtuu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ini ma sa nebaelan ku. Neliteg a ma danà sa galebek ku tigtu melikut. Medoo a ma gulê endà egpeketudug amuk sigep danà sa galebek ku. Egpeketues a owoy eglupahan a ma, owoy kulang ma sa kaenen ku owoy sa ginis ku, owoy endà ma duen sa dalesan kenà ku eg-ugpà.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Duen ma medoo liyu kelikutan nehaa ku, dodoo endà pa egtulonen ku duu ini egoh di. Uman agdaw tigtu a nebukul sa medoo umpungan i Hésus diyà sa langun menuwa.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Amuk duen etaw egkelenek sa kepigtuu di, egkepasangan a ma enù ka dakel sa ungayà ku tumabang kenagdi. Owoy amuk duen etaw egpigtuu neenggat diyà salà, tigtu egkedaet ma sa pedu ku.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Na, endà meiyap a egpeolòolò hedem, dodoo amuk tegelen a, egpeolòolò a ma doo denu sa kelikutan nehaa ku anì metiigan yu endà duen sa naken egkegaga.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Netiigan doo i Nemula Emà i Datù Hésus endà egbutbut a egtulon ini i diyà keniyu. Na, meolò kagdi i taman melugay.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Na, egtulonen ku ma sa nebaelan ku dutu menuwa Damasko dò. Egoh iya, migsugù sa gubilenu hinemilì i Sulutan Alitas anì bantayan da sa bengawan sa kutà siedò menuwa anì sigkemen da aken amuk lumaun a.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Dodoo, duen doo etaw migtabang kenak. Dinalem da aken diyà sa amayan alat owoy tinuntun da kedu diyà sa mehagtaw tatawan sa kutà siedò menuwa. Hê, nekepelaguy a dahiya.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.