1 João 2

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O medoo batà eghiduwan ku, igsulat ku ini i diyà keniyu anì endà mesalà yu. Dodoo amuk duen etaw diyà kenita nesalà, duen doo sa tegeantang kenita diyà si Nemula Emà ta. Kagdi si Hésus Kelistu sa maama metiengaw.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kagdi sa pinetigtu i Nemula sa salà ta egoh di nematay. Beken sa nita salà daa sa tinigtuwan di, dodoo tinigtuwan di ma sa salà sa langun etaw diyà tanà.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Na, netiigan ta tuu sa kekelayam ta si Nemula amuk egpangunutan ta sa igsugù di.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Amuk duen etaw guwaen di, “Nelayaman ku Nemula i,” dodoo amuk endà egpangunutan di duu sa igsugù di, iya sa etaw tegebutbut owoy endà ma duen sa tuu diyà kenagdi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Dodoo, sumalà dé sa etaw egpangunut diyà sa kagi i Nemula, iya sa etaw tigtu negulub sa kehidu di diyà si Nemula. Meketiig ki tuu sa egoh ta nesesebaen si Nemula danà sa kepangunut ta.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Amuk guwaen sa etaw nesesebaen da si Nemula, meilingan di doo sa adat i Hésus Kelistu egoh di pelà diyà tanà.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 O medoo duma ku eghiduwan ku, endà magtu di ini i sugù isulat ku diyà keniyu, dodoo tapay dé igsugù ké diyà keniyu, enù ka tapay dé dinineg yu edung sa egoh yu anay migpigtuu diyà si Hésus.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Dodoo, isulat ku diyà keniyu sa lagà doo magtu sugù. Nehaa sa ketuu iya wé sugù danà sa binaelan i Kelistu owoy danà ma sa egbaelan yu, enù ka egkekedankedan sa deleman diyà keniyu owoy egsenang ma dé sa tigtu legdaw.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Amuk duen etaw guwaen di, “Eg-ugpà a diyà sa legdaw,” dodoo amuk egkelepuhan di doo sa duma di, iya sa etaw eg-ugpà doo diyà sa deleman.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Dodoo sa etaw eghidu sa duma di, iya dé sa etaw eg-ugpà diyà sa legdaw, huenan di endà dé duen sa pesuwan di mesalà diyà sa duma di.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Dodoo sa etaw egkelepuh sa duma di, iya sa etaw eg-ugpà diyà deleman. Eg-ipanaw diyà deleman owoy endà ma egketiigan di duu sa angayan di enù ka nelangap danà sa deleman.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 O medoo batà eghiduwan ku, egsulat a diyà keniyu enù ka igpeuloy dé sa salà yu danà i Kelistu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 O medoo lukes etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka nelayaman yu dé Kelistu i, sa tapay dé duen egoh sa tanà endà pa duen. O medoo mipedu etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka inatuwan yu dé Satanas i.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 O medoo lukes etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka nelayaman yu dé Kelistu i, sa tapay dé duen egoh sa tanà endà pa duen. O medoo mipedu etaw, egsulat a ma diyà keniyu enù ka mebagel sa kepigtuu yu danà sa kagi i Nemula eg-ugpà diyà keniyu owoy inatuwan yu ma dé Satanas i.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Yoko egkeiyap duu sa medaet adat etaw diyà tanà ataw ka sa medaet egbaelan da diyà tanà, enù ka amuk egkeiyapan yu iya wé, beken sa Emà ta si Nemula sa eghiduwan yu.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ini sa adat etaw diyà tanà, duen sa medaet uyot pedu da, owoy duen ma sa eghauwen da egkeimawan da, owoy egpedakelen da ma kagda danà sa langun taman da. Dodoo beken danà sa Emà ta iya wé, enù ka anan danà polo sa adat etaw diyà tanà.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Dodoo mekedan kani sa medaet adat etaw diyà tanà, lapeg sa langun egkeiyapan da. Dodoo sa etaw egpangunut diyà sa uyot i Nemula, iya polo sa etaw melalù taman melugay.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 O medoo batà eghiduwan ku, medapag dé meuma sa sabuhanan agdaw. Tapay dé dinineg yu dumuen sa kuntelà i Kelistu tumebow kani. Apiya ini egoh di, medoo dé sa kuntelà i Kelistu migtebow, huenan di netiigan ta tigtu medapag dé sa sabuhanan agdaw.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Siini medoo kuntelà i Kelistu, beken kagda sa duma ta egpigtuu, huenan di sinalidan da dé kita. Upama amuk kagda sa duma ta egpigtuu, endà salidan da duu kita hedem. Dodoo migsalid da dé, huenan di netiigan ta beken kagda sa tigtu duma ta egpigtuu.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Dodoo kiyu, hinududan i Kelistu dé kiyu sa Metiengaw Suguy i Nemula, owoy langun yu ma dé neketiig sa tuu tegudon.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Egsulat a diyà keniyu beken duu danà yu endà neketiig sa tuu tegudon, dodoo egsulat a anì ipetulengtuleng ku polo diyà keniyu sa tuu tegudon tapay dé netiigan yu. Netiigan yu ma dé endà duen sa butbut eglegkang diyà sa tuu tegudon.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sa etaw tegebutbut, iya sa kagi di guwaen di beken si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Kagdi dé sa kuntelà i Kelistu enù ka endà egpigtuu di diyà sa Emà ta owoy diyà sa Anak di si Kelistu.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Amuk duen etaw endà egpigtuu diyà sa Anak i Nemula, eg-ekedan di ma sa Emà ta. Dodoo amuk egpigtuu sa etaw diyà sa Anak i Nemula, egpigtuu ma doo diyà sa Emà ta.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Na, udes yu ipat sa tegudon dinineg yu egoh yu anay egpigtuu. Amuk ipaten yu iya wé dinineg yu, endà dé meketangkà yu diyà sa Emà ta owoy sa Anak di si Hésus Kelistu.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Iya sa igpasad i Kelistu diyà kenita, sa lalù ta endà meelut di.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Na, igsulat ku ini i diyà keniyu anì endà meakalan yu danà sa etaw umakal keniyu hedem.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Dodoo kiyu, hinududan i Kelistu dé kiyu sa Metiengaw Suguy i Nemula. Huenan di, endà dé duen sa pesuwan di egtulù sa liyu etaw diyà keniyu, enù ka sa Metiengaw Suguy i Nemula dé sa egtulù langun diyà keniyu. Tuu sa igtulù di keniyu, endà duen butbut di. Huenan di, ugpà yu dé diyà si Kelistu iling sa igtulù sa Suguy i Nemula diyà keniyu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Na, o medoo batà eghiduwan ku, ugpà yu dé diyà si Kelistu anì endà melimedangan yu owoy endà ma memalaan yu kani amuk pelikù dini.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Netiigan ta dé metiengaw Kelistu i, huenan di netiigan ta ma amuk metiengaw sa egbaelan sa etaw, iya sa tandà di inanak i Nemula dé.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.