1 João 2

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O medoo batà eghiduwan ku, igsulat ku ini i diyà keniyu anì endà mesalà yu. Dodoo amuk duen etaw diyà kenita nesalà, duen doo sa tegeantang kenita diyà si Nemula Emà ta. Kagdi si Hésus Kelistu sa maama metiengaw.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Kagdi sa pinetigtu i Nemula sa salà ta egoh di nematay. Beken sa nita salà daa sa tinigtuwan di, dodoo tinigtuwan di ma sa salà sa langun etaw diyà tanà.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Na, netiigan ta tuu sa kekelayam ta si Nemula amuk egpangunutan ta sa igsugù di.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Amuk duen etaw guwaen di, “Nelayaman ku Nemula i,” dodoo amuk endà egpangunutan di duu sa igsugù di, iya sa etaw tegebutbut owoy endà ma duen sa tuu diyà kenagdi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Dodoo, sumalà dé sa etaw egpangunut diyà sa kagi i Nemula, iya sa etaw tigtu negulub sa kehidu di diyà si Nemula. Meketiig ki tuu sa egoh ta nesesebaen si Nemula danà sa kepangunut ta.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Amuk guwaen sa etaw nesesebaen da si Nemula, meilingan di doo sa adat i Hésus Kelistu egoh di pelà diyà tanà.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 O medoo duma ku eghiduwan ku, endà magtu di ini i sugù isulat ku diyà keniyu, dodoo tapay dé igsugù ké diyà keniyu, enù ka tapay dé dinineg yu edung sa egoh yu anay migpigtuu diyà si Hésus.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Dodoo, isulat ku diyà keniyu sa lagà doo magtu sugù. Nehaa sa ketuu iya wé sugù danà sa binaelan i Kelistu owoy danà ma sa egbaelan yu, enù ka egkekedankedan sa deleman diyà keniyu owoy egsenang ma dé sa tigtu legdaw.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Amuk duen etaw guwaen di, “Eg-ugpà a diyà sa legdaw,” dodoo amuk egkelepuhan di doo sa duma di, iya sa etaw eg-ugpà doo diyà sa deleman.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Dodoo sa etaw eghidu sa duma di, iya dé sa etaw eg-ugpà diyà sa legdaw, huenan di endà dé duen sa pesuwan di mesalà diyà sa duma di.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Dodoo sa etaw egkelepuh sa duma di, iya sa etaw eg-ugpà diyà deleman. Eg-ipanaw diyà deleman owoy endà ma egketiigan di duu sa angayan di enù ka nelangap danà sa deleman.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 O medoo batà eghiduwan ku, egsulat a diyà keniyu enù ka igpeuloy dé sa salà yu danà i Kelistu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 O medoo lukes etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka nelayaman yu dé Kelistu i, sa tapay dé duen egoh sa tanà endà pa duen. O medoo mipedu etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka inatuwan yu dé Satanas i.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 O medoo lukes etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka nelayaman yu dé Kelistu i, sa tapay dé duen egoh sa tanà endà pa duen. O medoo mipedu etaw, egsulat a ma diyà keniyu enù ka mebagel sa kepigtuu yu danà sa kagi i Nemula eg-ugpà diyà keniyu owoy inatuwan yu ma dé Satanas i.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yoko egkeiyap duu sa medaet adat etaw diyà tanà ataw ka sa medaet egbaelan da diyà tanà, enù ka amuk egkeiyapan yu iya wé, beken sa Emà ta si Nemula sa eghiduwan yu.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ini sa adat etaw diyà tanà, duen sa medaet uyot pedu da, owoy duen ma sa eghauwen da egkeimawan da, owoy egpedakelen da ma kagda danà sa langun taman da. Dodoo beken danà sa Emà ta iya wé, enù ka anan danà polo sa adat etaw diyà tanà.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Dodoo mekedan kani sa medaet adat etaw diyà tanà, lapeg sa langun egkeiyapan da. Dodoo sa etaw egpangunut diyà sa uyot i Nemula, iya polo sa etaw melalù taman melugay.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 O medoo batà eghiduwan ku, medapag dé meuma sa sabuhanan agdaw. Tapay dé dinineg yu dumuen sa kuntelà i Kelistu tumebow kani. Apiya ini egoh di, medoo dé sa kuntelà i Kelistu migtebow, huenan di netiigan ta tigtu medapag dé sa sabuhanan agdaw.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Siini medoo kuntelà i Kelistu, beken kagda sa duma ta egpigtuu, huenan di sinalidan da dé kita. Upama amuk kagda sa duma ta egpigtuu, endà salidan da duu kita hedem. Dodoo migsalid da dé, huenan di netiigan ta beken kagda sa tigtu duma ta egpigtuu.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Dodoo kiyu, hinududan i Kelistu dé kiyu sa Metiengaw Suguy i Nemula, owoy langun yu ma dé neketiig sa tuu tegudon.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Egsulat a diyà keniyu beken duu danà yu endà neketiig sa tuu tegudon, dodoo egsulat a anì ipetulengtuleng ku polo diyà keniyu sa tuu tegudon tapay dé netiigan yu. Netiigan yu ma dé endà duen sa butbut eglegkang diyà sa tuu tegudon.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sa etaw tegebutbut, iya sa kagi di guwaen di beken si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Kagdi dé sa kuntelà i Kelistu enù ka endà egpigtuu di diyà sa Emà ta owoy diyà sa Anak di si Kelistu.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Amuk duen etaw endà egpigtuu diyà sa Anak i Nemula, eg-ekedan di ma sa Emà ta. Dodoo amuk egpigtuu sa etaw diyà sa Anak i Nemula, egpigtuu ma doo diyà sa Emà ta.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Na, udes yu ipat sa tegudon dinineg yu egoh yu anay egpigtuu. Amuk ipaten yu iya wé dinineg yu, endà dé meketangkà yu diyà sa Emà ta owoy sa Anak di si Hésus Kelistu.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Iya sa igpasad i Kelistu diyà kenita, sa lalù ta endà meelut di.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Na, igsulat ku ini i diyà keniyu anì endà meakalan yu danà sa etaw umakal keniyu hedem.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Dodoo kiyu, hinududan i Kelistu dé kiyu sa Metiengaw Suguy i Nemula. Huenan di, endà dé duen sa pesuwan di egtulù sa liyu etaw diyà keniyu, enù ka sa Metiengaw Suguy i Nemula dé sa egtulù langun diyà keniyu. Tuu sa igtulù di keniyu, endà duen butbut di. Huenan di, ugpà yu dé diyà si Kelistu iling sa igtulù sa Suguy i Nemula diyà keniyu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na, o medoo batà eghiduwan ku, ugpà yu dé diyà si Kelistu anì endà melimedangan yu owoy endà ma memalaan yu kani amuk pelikù dini.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Netiigan ta dé metiengaw Kelistu i, huenan di netiigan ta ma amuk metiengaw sa egbaelan sa etaw, iya sa tandà di inanak i Nemula dé.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.