1 João 2

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O medoo batà eghiduwan ku, igsulat ku ini i diyà keniyu anì endà mesalà yu. Dodoo amuk duen etaw diyà kenita nesalà, duen doo sa tegeantang kenita diyà si Nemula Emà ta. Kagdi si Hésus Kelistu sa maama metiengaw.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kagdi sa pinetigtu i Nemula sa salà ta egoh di nematay. Beken sa nita salà daa sa tinigtuwan di, dodoo tinigtuwan di ma sa salà sa langun etaw diyà tanà.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Na, netiigan ta tuu sa kekelayam ta si Nemula amuk egpangunutan ta sa igsugù di.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Amuk duen etaw guwaen di, “Nelayaman ku Nemula i,” dodoo amuk endà egpangunutan di duu sa igsugù di, iya sa etaw tegebutbut owoy endà ma duen sa tuu diyà kenagdi.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Dodoo, sumalà dé sa etaw egpangunut diyà sa kagi i Nemula, iya sa etaw tigtu negulub sa kehidu di diyà si Nemula. Meketiig ki tuu sa egoh ta nesesebaen si Nemula danà sa kepangunut ta.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Amuk guwaen sa etaw nesesebaen da si Nemula, meilingan di doo sa adat i Hésus Kelistu egoh di pelà diyà tanà.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 O medoo duma ku eghiduwan ku, endà magtu di ini i sugù isulat ku diyà keniyu, dodoo tapay dé igsugù ké diyà keniyu, enù ka tapay dé dinineg yu edung sa egoh yu anay migpigtuu diyà si Hésus.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Dodoo, isulat ku diyà keniyu sa lagà doo magtu sugù. Nehaa sa ketuu iya wé sugù danà sa binaelan i Kelistu owoy danà ma sa egbaelan yu, enù ka egkekedankedan sa deleman diyà keniyu owoy egsenang ma dé sa tigtu legdaw.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Amuk duen etaw guwaen di, “Eg-ugpà a diyà sa legdaw,” dodoo amuk egkelepuhan di doo sa duma di, iya sa etaw eg-ugpà doo diyà sa deleman.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Dodoo sa etaw eghidu sa duma di, iya dé sa etaw eg-ugpà diyà sa legdaw, huenan di endà dé duen sa pesuwan di mesalà diyà sa duma di.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Dodoo sa etaw egkelepuh sa duma di, iya sa etaw eg-ugpà diyà deleman. Eg-ipanaw diyà deleman owoy endà ma egketiigan di duu sa angayan di enù ka nelangap danà sa deleman.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 O medoo batà eghiduwan ku, egsulat a diyà keniyu enù ka igpeuloy dé sa salà yu danà i Kelistu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 O medoo lukes etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka nelayaman yu dé Kelistu i, sa tapay dé duen egoh sa tanà endà pa duen. O medoo mipedu etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka inatuwan yu dé Satanas i.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 O medoo lukes etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka nelayaman yu dé Kelistu i, sa tapay dé duen egoh sa tanà endà pa duen. O medoo mipedu etaw, egsulat a ma diyà keniyu enù ka mebagel sa kepigtuu yu danà sa kagi i Nemula eg-ugpà diyà keniyu owoy inatuwan yu ma dé Satanas i.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yoko egkeiyap duu sa medaet adat etaw diyà tanà ataw ka sa medaet egbaelan da diyà tanà, enù ka amuk egkeiyapan yu iya wé, beken sa Emà ta si Nemula sa eghiduwan yu.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ini sa adat etaw diyà tanà, duen sa medaet uyot pedu da, owoy duen ma sa eghauwen da egkeimawan da, owoy egpedakelen da ma kagda danà sa langun taman da. Dodoo beken danà sa Emà ta iya wé, enù ka anan danà polo sa adat etaw diyà tanà.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Dodoo mekedan kani sa medaet adat etaw diyà tanà, lapeg sa langun egkeiyapan da. Dodoo sa etaw egpangunut diyà sa uyot i Nemula, iya polo sa etaw melalù taman melugay.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 O medoo batà eghiduwan ku, medapag dé meuma sa sabuhanan agdaw. Tapay dé dinineg yu dumuen sa kuntelà i Kelistu tumebow kani. Apiya ini egoh di, medoo dé sa kuntelà i Kelistu migtebow, huenan di netiigan ta tigtu medapag dé sa sabuhanan agdaw.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Siini medoo kuntelà i Kelistu, beken kagda sa duma ta egpigtuu, huenan di sinalidan da dé kita. Upama amuk kagda sa duma ta egpigtuu, endà salidan da duu kita hedem. Dodoo migsalid da dé, huenan di netiigan ta beken kagda sa tigtu duma ta egpigtuu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Dodoo kiyu, hinududan i Kelistu dé kiyu sa Metiengaw Suguy i Nemula, owoy langun yu ma dé neketiig sa tuu tegudon.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Egsulat a diyà keniyu beken duu danà yu endà neketiig sa tuu tegudon, dodoo egsulat a anì ipetulengtuleng ku polo diyà keniyu sa tuu tegudon tapay dé netiigan yu. Netiigan yu ma dé endà duen sa butbut eglegkang diyà sa tuu tegudon.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Sa etaw tegebutbut, iya sa kagi di guwaen di beken si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Kagdi dé sa kuntelà i Kelistu enù ka endà egpigtuu di diyà sa Emà ta owoy diyà sa Anak di si Kelistu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Amuk duen etaw endà egpigtuu diyà sa Anak i Nemula, eg-ekedan di ma sa Emà ta. Dodoo amuk egpigtuu sa etaw diyà sa Anak i Nemula, egpigtuu ma doo diyà sa Emà ta.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Na, udes yu ipat sa tegudon dinineg yu egoh yu anay egpigtuu. Amuk ipaten yu iya wé dinineg yu, endà dé meketangkà yu diyà sa Emà ta owoy sa Anak di si Hésus Kelistu.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Iya sa igpasad i Kelistu diyà kenita, sa lalù ta endà meelut di.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Na, igsulat ku ini i diyà keniyu anì endà meakalan yu danà sa etaw umakal keniyu hedem.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Dodoo kiyu, hinududan i Kelistu dé kiyu sa Metiengaw Suguy i Nemula. Huenan di, endà dé duen sa pesuwan di egtulù sa liyu etaw diyà keniyu, enù ka sa Metiengaw Suguy i Nemula dé sa egtulù langun diyà keniyu. Tuu sa igtulù di keniyu, endà duen butbut di. Huenan di, ugpà yu dé diyà si Kelistu iling sa igtulù sa Suguy i Nemula diyà keniyu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Na, o medoo batà eghiduwan ku, ugpà yu dé diyà si Kelistu anì endà melimedangan yu owoy endà ma memalaan yu kani amuk pelikù dini.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Netiigan ta dé metiengaw Kelistu i, huenan di netiigan ta ma amuk metiengaw sa egbaelan sa etaw, iya sa tandà di inanak i Nemula dé.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.