1 João 2

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O medoo batà eghiduwan ku, igsulat ku ini i diyà keniyu anì endà mesalà yu. Dodoo amuk duen etaw diyà kenita nesalà, duen doo sa tegeantang kenita diyà si Nemula Emà ta. Kagdi si Hésus Kelistu sa maama metiengaw.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kagdi sa pinetigtu i Nemula sa salà ta egoh di nematay. Beken sa nita salà daa sa tinigtuwan di, dodoo tinigtuwan di ma sa salà sa langun etaw diyà tanà.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Na, netiigan ta tuu sa kekelayam ta si Nemula amuk egpangunutan ta sa igsugù di.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Amuk duen etaw guwaen di, “Nelayaman ku Nemula i,” dodoo amuk endà egpangunutan di duu sa igsugù di, iya sa etaw tegebutbut owoy endà ma duen sa tuu diyà kenagdi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Dodoo, sumalà dé sa etaw egpangunut diyà sa kagi i Nemula, iya sa etaw tigtu negulub sa kehidu di diyà si Nemula. Meketiig ki tuu sa egoh ta nesesebaen si Nemula danà sa kepangunut ta.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Amuk guwaen sa etaw nesesebaen da si Nemula, meilingan di doo sa adat i Hésus Kelistu egoh di pelà diyà tanà.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 O medoo duma ku eghiduwan ku, endà magtu di ini i sugù isulat ku diyà keniyu, dodoo tapay dé igsugù ké diyà keniyu, enù ka tapay dé dinineg yu edung sa egoh yu anay migpigtuu diyà si Hésus.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Dodoo, isulat ku diyà keniyu sa lagà doo magtu sugù. Nehaa sa ketuu iya wé sugù danà sa binaelan i Kelistu owoy danà ma sa egbaelan yu, enù ka egkekedankedan sa deleman diyà keniyu owoy egsenang ma dé sa tigtu legdaw.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Amuk duen etaw guwaen di, “Eg-ugpà a diyà sa legdaw,” dodoo amuk egkelepuhan di doo sa duma di, iya sa etaw eg-ugpà doo diyà sa deleman.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Dodoo sa etaw eghidu sa duma di, iya dé sa etaw eg-ugpà diyà sa legdaw, huenan di endà dé duen sa pesuwan di mesalà diyà sa duma di.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Dodoo sa etaw egkelepuh sa duma di, iya sa etaw eg-ugpà diyà deleman. Eg-ipanaw diyà deleman owoy endà ma egketiigan di duu sa angayan di enù ka nelangap danà sa deleman.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 O medoo batà eghiduwan ku, egsulat a diyà keniyu enù ka igpeuloy dé sa salà yu danà i Kelistu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 O medoo lukes etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka nelayaman yu dé Kelistu i, sa tapay dé duen egoh sa tanà endà pa duen. O medoo mipedu etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka inatuwan yu dé Satanas i.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 O medoo lukes etaw, egsulat a diyà keniyu enù ka nelayaman yu dé Kelistu i, sa tapay dé duen egoh sa tanà endà pa duen. O medoo mipedu etaw, egsulat a ma diyà keniyu enù ka mebagel sa kepigtuu yu danà sa kagi i Nemula eg-ugpà diyà keniyu owoy inatuwan yu ma dé Satanas i.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Yoko egkeiyap duu sa medaet adat etaw diyà tanà ataw ka sa medaet egbaelan da diyà tanà, enù ka amuk egkeiyapan yu iya wé, beken sa Emà ta si Nemula sa eghiduwan yu.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ini sa adat etaw diyà tanà, duen sa medaet uyot pedu da, owoy duen ma sa eghauwen da egkeimawan da, owoy egpedakelen da ma kagda danà sa langun taman da. Dodoo beken danà sa Emà ta iya wé, enù ka anan danà polo sa adat etaw diyà tanà.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dodoo mekedan kani sa medaet adat etaw diyà tanà, lapeg sa langun egkeiyapan da. Dodoo sa etaw egpangunut diyà sa uyot i Nemula, iya polo sa etaw melalù taman melugay.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 O medoo batà eghiduwan ku, medapag dé meuma sa sabuhanan agdaw. Tapay dé dinineg yu dumuen sa kuntelà i Kelistu tumebow kani. Apiya ini egoh di, medoo dé sa kuntelà i Kelistu migtebow, huenan di netiigan ta tigtu medapag dé sa sabuhanan agdaw.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Siini medoo kuntelà i Kelistu, beken kagda sa duma ta egpigtuu, huenan di sinalidan da dé kita. Upama amuk kagda sa duma ta egpigtuu, endà salidan da duu kita hedem. Dodoo migsalid da dé, huenan di netiigan ta beken kagda sa tigtu duma ta egpigtuu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Dodoo kiyu, hinududan i Kelistu dé kiyu sa Metiengaw Suguy i Nemula, owoy langun yu ma dé neketiig sa tuu tegudon.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Egsulat a diyà keniyu beken duu danà yu endà neketiig sa tuu tegudon, dodoo egsulat a anì ipetulengtuleng ku polo diyà keniyu sa tuu tegudon tapay dé netiigan yu. Netiigan yu ma dé endà duen sa butbut eglegkang diyà sa tuu tegudon.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Sa etaw tegebutbut, iya sa kagi di guwaen di beken si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Kagdi dé sa kuntelà i Kelistu enù ka endà egpigtuu di diyà sa Emà ta owoy diyà sa Anak di si Kelistu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Amuk duen etaw endà egpigtuu diyà sa Anak i Nemula, eg-ekedan di ma sa Emà ta. Dodoo amuk egpigtuu sa etaw diyà sa Anak i Nemula, egpigtuu ma doo diyà sa Emà ta.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Na, udes yu ipat sa tegudon dinineg yu egoh yu anay egpigtuu. Amuk ipaten yu iya wé dinineg yu, endà dé meketangkà yu diyà sa Emà ta owoy sa Anak di si Hésus Kelistu.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Iya sa igpasad i Kelistu diyà kenita, sa lalù ta endà meelut di.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Na, igsulat ku ini i diyà keniyu anì endà meakalan yu danà sa etaw umakal keniyu hedem.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Dodoo kiyu, hinududan i Kelistu dé kiyu sa Metiengaw Suguy i Nemula. Huenan di, endà dé duen sa pesuwan di egtulù sa liyu etaw diyà keniyu, enù ka sa Metiengaw Suguy i Nemula dé sa egtulù langun diyà keniyu. Tuu sa igtulù di keniyu, endà duen butbut di. Huenan di, ugpà yu dé diyà si Kelistu iling sa igtulù sa Suguy i Nemula diyà keniyu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Na, o medoo batà eghiduwan ku, ugpà yu dé diyà si Kelistu anì endà melimedangan yu owoy endà ma memalaan yu kani amuk pelikù dini.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Netiigan ta dé metiengaw Kelistu i, huenan di netiigan ta ma amuk metiengaw sa egbaelan sa etaw, iya sa tandà di inanak i Nemula dé.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.