Josué 5
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB
1 Ezɨ Amorian atrivir Jordanɨn Fanemɨn aruem uaghiri naghɨn itiba, ko Kenanian atrivir Mediterenianɨn Ongarir Ekiamɨn mɨriamɨn itiba, uaghan kamagh oraki, Ikiavɨra Itir God Israelia bagha Jordanɨn Fanem gamizɨ, a dakezɨ, me vongɨn ghue. Bizir kam me gamizɨ, me Israelian atiatia naviba me ginivima, agharapaniba bar men amɨrazɨ me iti.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ezɨ dughiar kam Ikiavɨra Itir God, Josua mɨgɨa ghaze, “Nɨ dagɨabar asiatabar ingarigh da amɨneghtɨ da bar ghumightɨ, nɨ Israelian gumazir faragha mɨkarzir mogomebar iniba aghorezir puvatɨziba, nɨ dar aghoregh.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Ezɨ Josua dagɨabar asiar dozibar ingarigha, mɨghsɨar dozir mamɨn Israelian gumazibar mɨkarzir mogomebar inibar ghore. Mɨghsɨar kam, me kamaghɨn a dɨbori, Mɨghsɨar Mɨkarzir Mogomebar Iniba Aghorim.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Josua bizir mɨngarir kam bagha men, mɨkarzir mogomebar inibar ghori. Gumazir Isipɨn kantri ategha iziba, me gumazir mɨdorozim damuamin fofozim itiba, me bar gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ariaghire.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Gumazir Isipɨn kantri ategha azenan iziba, me bar men mɨkarzir mogomebar inibar aghore. Ezɨ otarir amebaba gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn oteziba, me tɨghar men mɨkarzir mogomebar inibar aghoram.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Fomɨra Ikiavɨra Itir God men inazir afeziaba bagha akam akɨra ghaze, a nguazir bar aghuim me danɨngam, eghtɨ nguazir kam, biziba an ikɨ aghung bar deraghvɨram otivam. Ezɨ me Isip ategha men avɨriba Ikiavɨra Itir Godɨn guizɨn akamɨn gɨn zuir puvatɨ. Ezɨ God ghaze, gumazir akaba batozir kaba, merara nguazir bar aghuir kamɨn ganighan kogham. Kamaghɨn, Israelia 40plan azenibar gumazamiziba puvatɨzir danganim tintinibar arua ghua, gumazir mɨdorozim damuamin fofozim itiba, me bar moghɨrama ariaghire.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Me fomɨra gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn zuir dughiamɨn, men otarir men danganiba iniamiba, me men mɨkarzir mogomebar iniba aghorezir puvatɨ. Kamaghɨn, Josua datɨrɨghɨn men mɨkarzir mogomebar iniba aghori.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Me danganir kamɨn gumazibar mɨkarzir mogomebar inibar ghore, egha Israelia danganir kamɨn ikiavɨra itima gumazibar duaba mɨsɨngi.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Josua mɨgɨa ghaze, “Ia faragha pura Isipian ingangarir gumazir kɨnibar mɨn ikia bar aghumsɨki. Ezɨ kɨ datɨrɨghɨn ia da aghumsɨzir kam batoke.” Kamaghɨn datɨrɨghɨn danganir kam, me Gilgal a garɨgha a dɨboravɨra iti.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Dughiar kamɨn Israelia Jerikon nguibamɨn boroghɨn danganir zarimɨn, Gilgalɨn danganim aghuigha an iti. Egha iakɨnir faragha zuim, Nisan, an dughiar 14ɨn guaratɨzimɨn, me Ikiavɨra Itir God Israelia Gitazir Dughiam Gɨnɨghnɨghamin Isam gamua ghuavɨra iti.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Egha amɨmzaraghan Israelia Kenanɨn kantrin rais ko baliba ko witba ini. Me baliba tuegha, bretɨn yis puvatɨzibagh amuava, da api.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Dughiar kamɨn gɨrara dagher mana ua iri puvatɨ. Ezɨ Israelia, Kenanɨn nguazimɨn daghebaram api. Me uamategha mana isir puvatɨ, egha azenir kamra me Kenanɨn nguazimɨn otivaghirir daghebaram api.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Dughiar mamɨn Josua Jerikon nguibamɨn boroghɨn itir danganimɨn ikia, kogha garima gumazir mam tugha mɨdorozir sabar ghumtɨzimɨn suira. Ezɨ Josua gumazir kam bagha ghua kamaghɨn an azara, “Nɨ en mɨdorozir gumazitam, o nɨ en apanim?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Ezɨ gumazir kam kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Kɨ ian mɨdorozir gumazim ko, ian apanim puvatɨ. Kɨ Ikiavɨra Itir Godɨn mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazir dapanim.” Ezɨ Josua uan tevimning apɨrigha guam isava nguazim bɨragha an ziam fa ghaze, “Kɨ nɨn ingangarir gumazim. Kɨ tizim damuasa nɨ ifonge?”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn mɨdorozir gumazibar gumazir dapanim kamaghɨn Josua mɨgei, “Nguazir nɨ isɨn tughav itir kam, kar anogoroghezir nguazim, a Godɨn nguazimra. Kamaghɨn, nɨ uan dagarir asuaba suegh.” Ezɨ Josua uan dagarir asuaba sue.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.