Josué 20

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ezɨ gɨn Ikiavɨra Itir God Josua mɨgɨa ghaze,
1 Disse o Senhor a Josué:
2 “Kɨ faragha Moses mɨkemezɨ moghɨra nɨ Israelia mɨkɨmtɨ, me nguibar ekiar gumazamiziba arɨ mangɨ mongamibagh, inamightɨ da ikɨ.
2 "Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
3 Eghtɨ ian gumazitam, atamakuigh gumazitam mɨsueghtɨ an aremegham, an arɨ mangɨ nguibar ekiar kabar tamɨn modogh ikiam. Eghtɨ aremezir gumazimɨn tav uam a ikarvaghsɨ a burian kogham.
3 para que todo aquele que matar alguém sem intenção e acidentalmente possa fugir para lá e proteger-se do vingador da vítima.
4 “Eghtɨ gumazir osɨmtɨzim gamizim nguibar ekiar kamɨn mongsɨ mangɨ otogh, faragh mangɨ nguibar ekiamɨn tiar akamɨn, uan osɨmtɨzimɨn gun gumazir aruabav kemegh. Eghtɨ me an amamangatɨghtɨ, a mangɨ me ko ikiam.
4 "Quando o homicida involuntário fugir para uma dessas cidades, terá que colocar-se junto à porta da cidade e expor o caso às autoridades daquela cidade. Eles o receberão e lhe darão um local para morar entre eles.
5 Eghtɨ gumazir a ikarvaghasava amim an gɨn izɨtɨ, nguibar ekiamɨn gumazir dapaniba a isɨ an agharim datɨghan kogham. Me fo, a guizbangɨra an apanim gamua a mɨsoghezɨ ana aremezir puvatɨ. Egh nguibar ekiar kamɨn gumazamiziba a geghuv deragh an ganam.
5 Caso o vingador da vítima o persiga, eles não o entregarão, pois matou seu próximo acidentalmente, sem maldade e sem premeditação.
6 Egh a nguibar ekiar kamɨn averara ikɨ mangɨtɨ, me gumazamizibar damazimɨn kotɨn aven, an osɨmtɨzim tuisɨgh a bareghtɨ, an kot deraghtɨ, a nguibar ekiar kamɨn averara ikɨ mangɨtɨ, ofa gamir gumazibar dapanim ovengeghamin dughiam otogham. Eghtɨ gɨn a uamategh uan nguibar a ikegha ara izezimɨn mangam.”
6 Todavia, ele terá que permanecer naquela cidade até comparecer a julgamento perante a comunidade e até morrer o sumo sacerdote que estiver servindo naquele período. Então poderá voltar para a sua própria casa, à cidade de onde fugiu".
7 Ezɨ me kamaghɨn oregha Naptalin anabamɨn nguibar mɨghsɨamɨn itir mam Kedes ginaba. A Galilin Distrighɨn aven iti. Egha Efraimɨn nguibar mɨghsɨamɨn itim, Sekem ginaba. Egha Kiriat Arba, an ziar mam Hebron, me a ginaba. A Judan anabamɨn nguibar mɨghsɨamɨn itim.
7 Assim eles separaram Quedes, na Galiléia, nos montes de Naftali, Siquém, nos montes de Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, nos montes de Judá.
8 Egha me Rubenɨn anabamɨn nguazimɨn, Beserɨn nguibam ginaba. Nɨ Jerikon tugh Jordanɨn Fanemɨn vongɨn gantɨ, Beserɨn nguibar mɨghsɨam ikiam. An aruem anadi naghɨn dɨpaba puvatɨzir danganimɨn iti. Egha Gatɨn anabamɨn nguazimɨn, Gileatɨn Distrighɨn aven, me Ramotɨn nguibar ekiam ginaba. Egha Manasen anabamɨn nguazimɨn, Basanɨn Distrighɨn aven, Golanɨn nguibar ekiam ginaba.
8 No lado leste do Jordão, perto de Jericó designaram Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, na tribo de Gade; e Golã, em Basã, na tribo de Manassés.
9 Nguibar ekiar mongamin kaba, kar Israelia, ko Kantrin Igharazibar Gumazamizir me ko itiba, me me bagha dagh inaba, eghtɨ men tav atamakuigh gumazitam mɨsoghtɨ an aremeghtɨ, an tav a ikarvaghsɨ damutɨ, an atiating ivegh mangɨ nguibar ekiar kabar aven mangɨ deragh ikiam. A kagh ikɨ mangɨtɨ kotiar dughiamɨn gumazamiziba bar a baregham. Eghtɨ gumazir ovevem ikaraghasa amim, faragh deraghvɨra oregh fogh suam, gumazir kam ti guizbangɨra nɨghnigha a mɨsoghezɨ an areme, o puvatɨ. Kot mɨkɨm suam, Gumazir kam osɨmtɨzim guizbangɨra iti, eghtɨ an a ikaragham. Puvatɨghtɨ, puvatɨgham.
9 Qualquer israelita ou estrangeiro residente que matasse alguém sem intenção, poderia fugir para qualquer dessas cidades para isso designadas e escapar do vingador da vítima, antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.