Josué 10

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ezɨ Jerusalemɨn Atrivim Adoni Sedek orazi, Josua Jerikon nguibar ekiam gasɨghasɨghizɨ moghɨn Ain nguibam gasɨghasɨki. Egha nguibar ekiar kamningɨn atrivimning mɨsoghezɨ aning areme. Egha orazi Gibeonia Israelia ko akam akɨrigha uari inigha men boroghɨn ikia navir amɨrizim iti.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Ezɨ Jerusalemɨn atrivim ko an gumazamiziba Gibeonian arazim baregha, me bar atiatingi. Me fo, Gibeonɨn nguibam, an atrivimɨn itir nguibar ekiamɨn mɨn iti. Egha an ekevegha Ain nguibam bar a gafira. Ezɨ an gumaziba, me bar mɨdorozimɨn fofozir gumazir aghuibara.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Dughiar kamɨn Jerusalemɨn Atrivim Adoni Sedek, an boroghɨn itir atrivir 4pla, a me bagha akam amada. Atrivir kaba, Hebronɨn Atrivim Hoham, ko Jarmutɨn Atrivim Piram, ko Lakisɨn Atrivim Jafia, ko Eklonɨn Atrivim Debir.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 An akam me bagha anemaga ghaze, “Gibeonia, Josua ko Israelia ko akam akɨrigha uari inigha ikia navir amɨrizimɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, ia izɨ nan akuragh e mangɨ Gibeonia mɨsogham.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Ezɨ Amorian atrivir 5plan kaba uari akuvagha ghua Gibeonia korogha me mɨsoghasa. Atrivir kabar nguibabar kara, Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis ko Eklon.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Dughiar kam, Josua Gilgalɨn danganim aghuigha itima, Gibeonia a bagha zuamɨrama akam amaga ghaze, “O gumazir ekiam, e ian ingangarir gumaziba, e nɨn apengan iti. Ezɨ nɨ e ateghan markɨ, nɨ zuamɨra izɨ en akuragh! Amorian atrivir danganir mɨghsɨabar itiba uan mɨdorozir gumaziba isafuragh, izighirɨ e mɨsoghasa.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Ezɨ Josua uan mɨdorozir gumaziba bar me akuvagha, deragha mɨsozir mɨdorozir gumazir aghuiba inigha, gumazir igharaziba sara inigha, me Gilgal ategha, Gibeonian akuragh mɨsoghasa zui.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Josua mɨgɨa ghaze, “Nɨ men atiatingan markɨ, kɨ me isa ian agharim gatɨgha gɨfa. Men tav ia abɨraghan kogham.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Ezɨ Josua uan mɨdorozir gumaziba ko dɨmagarimɨn aghumra Gilgal ategha ghua Gibeonɨn nguibar ekiamɨn oto. Me ghuavɨra ikia maghɨra Amoria mɨsozima me bar dɨgavir kuram gami.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Dughiar kamɨn Israelian mɨdorozir gumaziba izima, Ikiavɨra Itir God, Amoria gamizɨ, me atiatigha okam nɨghnɨgha tintinibar ari. Ezɨ Israelia Gibeonɨn nguibamɨn, Amorian avɨrim mɨsoghezɨ me ariaghire, egha bar men gɨntɨgha ghua Bethoronɨn nguibamɨn boroghɨn mɨghsɨamɨn zuir tuavimɨn ghuavanabo. Me puv me mɨsogha ghua sautɨn amadaghan Aseka ko Makedan nguibamningɨn tu.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Ezɨ Amoria Israelian mɨdorozir gumazibar ara Asekan nguibamɨn amadaghan uaghirima, Ikiavɨra Itir God aisɨn amozir ofɨzir ekiabagh amizɨ, da dagɨabar mɨn izaghira me girima, me ariaghire. Amorian gumazir aisɨn amozir ofɨziba mɨsoghezɨ ariaghirezibar dɨbobonim ghuavanabo. Egha Israelia mɨsoghezɨ ariaghirezir gumazibar dɨbobonim gafira.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Ezɨ dughiar kamɨn Ikiavɨra Itir God Israelian akurazɨ, me Amoria mɨsogha me abɨra. Egha dughiar kamra, Josua Israelian damazimɨn Ikiavɨra Itir God ko mɨgɨa ghaze, “Aruem, nɨ Gibeonia gisɨn ikɨ mamaghɨra ikɨ. Iakɨnim, nɨ Aijalonɨn danganir zarimɨn tughɨv ikɨ mamaghɨra ikɨ.”
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Ezɨ aruem isiragha ikia kamaghɨra iti, ezɨ iakɨnim uan danganimɨn ikiavɨra itima, Israelia uan apanibav sogha me abɨra. Ezɨ me bizir kabar eghaghanim Jasarɨn Akɨnafarimɨn da osiri. Guizbangɨra, dughiar kamɨn, aruem isiragha pɨn ikiavɨra ikia, ghua dughiar bar ruarim gɨvazɨ, amɨnim pɨri.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Fomɨra ikegha iza datɨrɨghɨn, bizitam datɨrɨghɨn otozɨ moghɨn otozir puvatɨ. Otozir bizir kam, a kamakɨn, Ikiavɨra Itir God, gumazir mamɨn akam baraki. Guizbangɨra Ikiavɨra Itir God, Israelian akuragha mɨdorozir kam gami!
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Egha mɨdorozimɨn gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko ua Gilgalɨn danganir me itimɨn ghue.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Ezɨ Amorian 5plan atriviba mɨdorozimɨn tongɨn ara ghua Makedan nguibamɨn dagɨar torir mamɨn iti.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Ezɨ gumazir maba me mongegha itir danganimɨn ganigha an gun Josua mɨkeme.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Ezɨ Josua ghaze, “Ia dagɨar ekiaba poghpogh mangɨ mozir akam apɨrigh. Egh gumazitaba arightɨ me an gan ikɨ.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Ikiavɨra Itir God, ian apaniba isa ian dafaribagh atɨgha gɨfa. Kamaghɨn ia pura ikian markɨ. Ia apanibav sogh men gɨntɨgh mangɨvɨra ikɨ. Ia me ateghtɨ me mangɨ uan nguibar ekiabar otivan markɨ.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Ezɨ Josua Israelia ko men agɨntɨgha me mɨsogha, bar moghɨra me agevima, men varazira zuamɨra ara ghua uan nguibar ekiabar aven mongeghav iti.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Ezɨ Israelian mɨdorozir gumaziba bar moghɨra deragha ikia iza Makedan danganir me itimɨn Josua bato. Ezɨ Kenanɨn nguazimɨn iti darazi mɨgɨrɨgɨatam ua Israelia gasa me mɨgeir puvatɨ.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Ezɨ Josua kamaghɨn uan gumazibav gei, “Ia mangɨ mozimɨn akamɨn itir dagɨaba poegh, 5plan atrivir kaba inigh na bagh izɨ.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Ezɨ Josuan gumaziba, 5plan atrivir dagɨar torimɨn aven itir kaba, me inigha azenim gatɨ. Atrivir kabar nguibabar kara, Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis ko Eklon.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Me atrivir kaba inigha a bagha ghuzɨ, a Israelian gumaziba bar men diagha me akufa. Egha gumazir dapanir an gɨn ghueziba, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia kagh izɨva uan dagariba isɨ atrivir kabar tuebar arɨkigh.” Ezɨ me a mɨkemezɨ moghɨn ami.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Ezɨ Josua Israelian gumazir dapanibav gɨa ghaze, “Ia akongɨva atiatingan markɨ. Ia tuivigh gavgafigh. Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God, ian apaniba arazir kamra me damuam.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Egha Josua atrivir kabav soghezɨ me ariaghirezɨ, a me isa temer 5plan me guizɨ, men kuaba guighav ikia ghuavti aruem gɨfa.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Ezɨ aruem iraghuzɨ, a gumazibav kemezɨ me atrivir kabar kuaba inigha, ghua torir me mongezir kamɨn me akuni. Egha torir kamɨn akam me dagɨar ekiabar anepɨri. Ezɨ a datɨrɨghɨn ikiavɨra iti.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Egha dughiar kamra, Josua Makedan nguibar ekiamɨn mɨdorozim gamua an atrivimɨn suiraghav a mɨsoghezɨ an areme. Egha uan gumazibav kemezɨ me nguibar kamɨn itir gumazamiziba bar moghɨra me mɨsoghezɨ me ariaghire. Ezɨ men tav ua itir puvatɨ. A Jerikon atrivim gamizir arazir kamra, a ua Makedan atrivim gami.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Egha bizir kabar gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Makedan nguibam ategha ghua Lipnan nguibamɨn otogha me mɨsosi.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Israelian akurazɨ me mɨdorozim gamua uan apaniba abɨnigha, atrivim sara suiraghav a mɨsoghezɨ an areme. Me nguibar ekiamɨn aven itir adarasi, tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Me bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. A Jerikon atrivim gamizir arazir kamra, uaghan Lipnan atrivim gami.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Bizir kabar gɨn, Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha, Lipnan nguibam ategha ghua Lakisɨn nguibamɨn otogha, a korogha me mɨsosi.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Ikiavɨra Itir God, Israelian akuragha Lakisia isa Josuan dafarim gatɨ. Egha amɨmzaraghan a Lakis ko an aven itir adarazi bar me mɨsoghezɨ, me ariaghire. A Lipna gamizir arazir kamra, uaghan Lakisɨn adarazigh gami.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Ezɨ Geserɨn nguibamɨn atrivim, Horam, a Lakisɨn akuragh mɨsoghasa izi. Ezɨ Josua, Horam uan adarazi ko bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Egha bizir kabar gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Lakisɨn nguibam ategha, ghua Eklonɨn nguibam korogha maghɨra me mɨsosi.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Dughiar me ghua me korozimɨn, aruer kamra, me bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. Me Lakisɨn adarazigh amizɨ moghɨn, me uaghan Eklonɨn adarazigh ami.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Me kamaghɨn amigha gɨvagha, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Eklonɨn nguibam ategha, ghuavanaga Hebronia ko mɨsosi.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Me ghua me korogha maghɨra me mɨsosi. Me atrivim ko nguibar ekiamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuegha, nguibar men boroghɨn itibar gumazamiziba sara mɨsoghezɨ me ariaghire. Me men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Egha me Eklonɨn adarazigh amizɨ moghɨn, me uaghan arazir kamra Hebronɨn adarazigh ami.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Egha Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha, ighaghɨregha ua iza Debirɨn nguibar ekiam korogha me mɨsosi.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Me ghua me korogha maghɨra me mɨsosi. Me atrivim ko nguibar ekiamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuegha, nguibar men boroghɨn itibar gumazamiziba sara mɨsoghezɨ me ariaghire. Me men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Egha me Lipna ko Hebronɨn atrivimning gamizir arazimra, me uaghan Debirɨn atrivim gami.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Josua Kenanɨn nguazir vuer mam garua, an atriviba ko an gumazamiziba bar me mɨsogha me abɨra. Egha mɨghsɨabar itir danganibar atrivibav sogha me abɨnigha, Negevɨn danganimɨn itir atrivibav sogha me abɨnigha, aruem uaghiri naghɨn itir mɨghsɨabar atriviba bar me mɨsogha me abɨnigha, egha Jordanɨn Fanemɨn danganir zarimɨn itir nguibabar atrivibav sogha me abɨni. A men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. A Ikiavɨra Itir God, Israelian God, mɨkemezɨ moghɨn, a bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Josua danganir kamɨn nguibar kabar gumazamiziba bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. A sautɨn amadaghan itir nguibam Kades Barnean, ikegha iza Gasan nguibamɨn oto, an ongarir dadarimɨn boroghɨn iti. Egha Gosenɨn danganimɨn ikegha notɨn amadaghan iza Gibeonɨn nguibamɨn tu.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Ikiavɨra Itir God, Israelian God, a men akurazɨ me atrivir kabav sogha me abɨnigha, men nguaziba dughiar kamra bar ada ini.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Egha Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha iza uamategha Gilgalɨn me itir danganimɨn ghu.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.