Josué 10
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH
1 Ezɨ Jerusalemɨn Atrivim Adoni Sedek orazi, Josua Jerikon nguibar ekiam gasɨghasɨghizɨ moghɨn Ain nguibam gasɨghasɨki. Egha nguibar ekiar kamningɨn atrivimning mɨsoghezɨ aning areme. Egha orazi Gibeonia Israelia ko akam akɨrigha uari inigha men boroghɨn ikia navir amɨrizim iti.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Ezɨ Jerusalemɨn atrivim ko an gumazamiziba Gibeonian arazim baregha, me bar atiatingi. Me fo, Gibeonɨn nguibam, an atrivimɨn itir nguibar ekiamɨn mɨn iti. Egha an ekevegha Ain nguibam bar a gafira. Ezɨ an gumaziba, me bar mɨdorozimɨn fofozir gumazir aghuibara.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Dughiar kamɨn Jerusalemɨn Atrivim Adoni Sedek, an boroghɨn itir atrivir 4pla, a me bagha akam amada. Atrivir kaba, Hebronɨn Atrivim Hoham, ko Jarmutɨn Atrivim Piram, ko Lakisɨn Atrivim Jafia, ko Eklonɨn Atrivim Debir.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 An akam me bagha anemaga ghaze, “Gibeonia, Josua ko Israelia ko akam akɨrigha uari inigha ikia navir amɨrizimɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, ia izɨ nan akuragh e mangɨ Gibeonia mɨsogham.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Ezɨ Amorian atrivir 5plan kaba uari akuvagha ghua Gibeonia korogha me mɨsoghasa. Atrivir kabar nguibabar kara, Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis ko Eklon.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Dughiar kam, Josua Gilgalɨn danganim aghuigha itima, Gibeonia a bagha zuamɨrama akam amaga ghaze, “O gumazir ekiam, e ian ingangarir gumaziba, e nɨn apengan iti. Ezɨ nɨ e ateghan markɨ, nɨ zuamɨra izɨ en akuragh! Amorian atrivir danganir mɨghsɨabar itiba uan mɨdorozir gumaziba isafuragh, izighirɨ e mɨsoghasa.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Ezɨ Josua uan mɨdorozir gumaziba bar me akuvagha, deragha mɨsozir mɨdorozir gumazir aghuiba inigha, gumazir igharaziba sara inigha, me Gilgal ategha, Gibeonian akuragh mɨsoghasa zui.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Josua mɨgɨa ghaze, “Nɨ men atiatingan markɨ, kɨ me isa ian agharim gatɨgha gɨfa. Men tav ia abɨraghan kogham.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Ezɨ Josua uan mɨdorozir gumaziba ko dɨmagarimɨn aghumra Gilgal ategha ghua Gibeonɨn nguibar ekiamɨn oto. Me ghuavɨra ikia maghɨra Amoria mɨsozima me bar dɨgavir kuram gami.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Dughiar kamɨn Israelian mɨdorozir gumaziba izima, Ikiavɨra Itir God, Amoria gamizɨ, me atiatigha okam nɨghnɨgha tintinibar ari. Ezɨ Israelia Gibeonɨn nguibamɨn, Amorian avɨrim mɨsoghezɨ me ariaghire, egha bar men gɨntɨgha ghua Bethoronɨn nguibamɨn boroghɨn mɨghsɨamɨn zuir tuavimɨn ghuavanabo. Me puv me mɨsogha ghua sautɨn amadaghan Aseka ko Makedan nguibamningɨn tu.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Ezɨ Amoria Israelian mɨdorozir gumazibar ara Asekan nguibamɨn amadaghan uaghirima, Ikiavɨra Itir God aisɨn amozir ofɨzir ekiabagh amizɨ, da dagɨabar mɨn izaghira me girima, me ariaghire. Amorian gumazir aisɨn amozir ofɨziba mɨsoghezɨ ariaghirezibar dɨbobonim ghuavanabo. Egha Israelia mɨsoghezɨ ariaghirezir gumazibar dɨbobonim gafira.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Ezɨ dughiar kamɨn Ikiavɨra Itir God Israelian akurazɨ, me Amoria mɨsogha me abɨra. Egha dughiar kamra, Josua Israelian damazimɨn Ikiavɨra Itir God ko mɨgɨa ghaze, “Aruem, nɨ Gibeonia gisɨn ikɨ mamaghɨra ikɨ. Iakɨnim, nɨ Aijalonɨn danganir zarimɨn tughɨv ikɨ mamaghɨra ikɨ.”
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Ezɨ aruem isiragha ikia kamaghɨra iti, ezɨ iakɨnim uan danganimɨn ikiavɨra itima, Israelia uan apanibav sogha me abɨra. Ezɨ me bizir kabar eghaghanim Jasarɨn Akɨnafarimɨn da osiri. Guizbangɨra, dughiar kamɨn, aruem isiragha pɨn ikiavɨra ikia, ghua dughiar bar ruarim gɨvazɨ, amɨnim pɨri.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Fomɨra ikegha iza datɨrɨghɨn, bizitam datɨrɨghɨn otozɨ moghɨn otozir puvatɨ. Otozir bizir kam, a kamakɨn, Ikiavɨra Itir God, gumazir mamɨn akam baraki. Guizbangɨra Ikiavɨra Itir God, Israelian akuragha mɨdorozir kam gami!
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Egha mɨdorozimɨn gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko ua Gilgalɨn danganir me itimɨn ghue.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Ezɨ Amorian 5plan atriviba mɨdorozimɨn tongɨn ara ghua Makedan nguibamɨn dagɨar torir mamɨn iti.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Ezɨ gumazir maba me mongegha itir danganimɨn ganigha an gun Josua mɨkeme.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Ezɨ Josua ghaze, “Ia dagɨar ekiaba poghpogh mangɨ mozir akam apɨrigh. Egh gumazitaba arightɨ me an gan ikɨ.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Ikiavɨra Itir God, ian apaniba isa ian dafaribagh atɨgha gɨfa. Kamaghɨn ia pura ikian markɨ. Ia apanibav sogh men gɨntɨgh mangɨvɨra ikɨ. Ia me ateghtɨ me mangɨ uan nguibar ekiabar otivan markɨ.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Ezɨ Josua Israelia ko men agɨntɨgha me mɨsogha, bar moghɨra me agevima, men varazira zuamɨra ara ghua uan nguibar ekiabar aven mongeghav iti.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Ezɨ Israelian mɨdorozir gumaziba bar moghɨra deragha ikia iza Makedan danganir me itimɨn Josua bato. Ezɨ Kenanɨn nguazimɨn iti darazi mɨgɨrɨgɨatam ua Israelia gasa me mɨgeir puvatɨ.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Ezɨ Josua kamaghɨn uan gumazibav gei, “Ia mangɨ mozimɨn akamɨn itir dagɨaba poegh, 5plan atrivir kaba inigh na bagh izɨ.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Ezɨ Josuan gumaziba, 5plan atrivir dagɨar torimɨn aven itir kaba, me inigha azenim gatɨ. Atrivir kabar nguibabar kara, Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis ko Eklon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Me atrivir kaba inigha a bagha ghuzɨ, a Israelian gumaziba bar men diagha me akufa. Egha gumazir dapanir an gɨn ghueziba, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia kagh izɨva uan dagariba isɨ atrivir kabar tuebar arɨkigh.” Ezɨ me a mɨkemezɨ moghɨn ami.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Ezɨ Josua Israelian gumazir dapanibav gɨa ghaze, “Ia akongɨva atiatingan markɨ. Ia tuivigh gavgafigh. Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God, ian apaniba arazir kamra me damuam.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Egha Josua atrivir kabav soghezɨ me ariaghirezɨ, a me isa temer 5plan me guizɨ, men kuaba guighav ikia ghuavti aruem gɨfa.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Ezɨ aruem iraghuzɨ, a gumazibav kemezɨ me atrivir kabar kuaba inigha, ghua torir me mongezir kamɨn me akuni. Egha torir kamɨn akam me dagɨar ekiabar anepɨri. Ezɨ a datɨrɨghɨn ikiavɨra iti.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Egha dughiar kamra, Josua Makedan nguibar ekiamɨn mɨdorozim gamua an atrivimɨn suiraghav a mɨsoghezɨ an areme. Egha uan gumazibav kemezɨ me nguibar kamɨn itir gumazamiziba bar moghɨra me mɨsoghezɨ me ariaghire. Ezɨ men tav ua itir puvatɨ. A Jerikon atrivim gamizir arazir kamra, a ua Makedan atrivim gami.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Egha bizir kabar gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Makedan nguibam ategha ghua Lipnan nguibamɨn otogha me mɨsosi.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Israelian akurazɨ me mɨdorozim gamua uan apaniba abɨnigha, atrivim sara suiraghav a mɨsoghezɨ an areme. Me nguibar ekiamɨn aven itir adarasi, tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Me bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. A Jerikon atrivim gamizir arazir kamra, uaghan Lipnan atrivim gami.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Bizir kabar gɨn, Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha, Lipnan nguibam ategha ghua Lakisɨn nguibamɨn otogha, a korogha me mɨsosi.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Ikiavɨra Itir God, Israelian akuragha Lakisia isa Josuan dafarim gatɨ. Egha amɨmzaraghan a Lakis ko an aven itir adarazi bar me mɨsoghezɨ, me ariaghire. A Lipna gamizir arazir kamra, uaghan Lakisɨn adarazigh gami.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Ezɨ Geserɨn nguibamɨn atrivim, Horam, a Lakisɨn akuragh mɨsoghasa izi. Ezɨ Josua, Horam uan adarazi ko bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Egha bizir kabar gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Lakisɨn nguibam ategha, ghua Eklonɨn nguibam korogha maghɨra me mɨsosi.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Dughiar me ghua me korozimɨn, aruer kamra, me bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. Me Lakisɨn adarazigh amizɨ moghɨn, me uaghan Eklonɨn adarazigh ami.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Me kamaghɨn amigha gɨvagha, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Eklonɨn nguibam ategha, ghuavanaga Hebronia ko mɨsosi.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Me ghua me korogha maghɨra me mɨsosi. Me atrivim ko nguibar ekiamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuegha, nguibar men boroghɨn itibar gumazamiziba sara mɨsoghezɨ me ariaghire. Me men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Egha me Eklonɨn adarazigh amizɨ moghɨn, me uaghan arazir kamra Hebronɨn adarazigh ami.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Egha Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha, ighaghɨregha ua iza Debirɨn nguibar ekiam korogha me mɨsosi.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Me ghua me korogha maghɨra me mɨsosi. Me atrivim ko nguibar ekiamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuegha, nguibar men boroghɨn itibar gumazamiziba sara mɨsoghezɨ me ariaghire. Me men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Egha me Lipna ko Hebronɨn atrivimning gamizir arazimra, me uaghan Debirɨn atrivim gami.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Josua Kenanɨn nguazir vuer mam garua, an atriviba ko an gumazamiziba bar me mɨsogha me abɨra. Egha mɨghsɨabar itir danganibar atrivibav sogha me abɨnigha, Negevɨn danganimɨn itir atrivibav sogha me abɨnigha, aruem uaghiri naghɨn itir mɨghsɨabar atriviba bar me mɨsogha me abɨnigha, egha Jordanɨn Fanemɨn danganir zarimɨn itir nguibabar atrivibav sogha me abɨni. A men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. A Ikiavɨra Itir God, Israelian God, mɨkemezɨ moghɨn, a bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Josua danganir kamɨn nguibar kabar gumazamiziba bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. A sautɨn amadaghan itir nguibam Kades Barnean, ikegha iza Gasan nguibamɨn oto, an ongarir dadarimɨn boroghɨn iti. Egha Gosenɨn danganimɨn ikegha notɨn amadaghan iza Gibeonɨn nguibamɨn tu.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Ikiavɨra Itir God, Israelian God, a men akurazɨ me atrivir kabav sogha me abɨnigha, men nguaziba dughiar kamra bar ada ini.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Egha Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha iza uamategha Gilgalɨn me itir danganimɨn ghu.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.