Josué 10
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ
1 Ezɨ Jerusalemɨn Atrivim Adoni Sedek orazi, Josua Jerikon nguibar ekiam gasɨghasɨghizɨ moghɨn Ain nguibam gasɨghasɨki. Egha nguibar ekiar kamningɨn atrivimning mɨsoghezɨ aning areme. Egha orazi Gibeonia Israelia ko akam akɨrigha uari inigha men boroghɨn ikia navir amɨrizim iti.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Ezɨ Jerusalemɨn atrivim ko an gumazamiziba Gibeonian arazim baregha, me bar atiatingi. Me fo, Gibeonɨn nguibam, an atrivimɨn itir nguibar ekiamɨn mɨn iti. Egha an ekevegha Ain nguibam bar a gafira. Ezɨ an gumaziba, me bar mɨdorozimɨn fofozir gumazir aghuibara.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Dughiar kamɨn Jerusalemɨn Atrivim Adoni Sedek, an boroghɨn itir atrivir 4pla, a me bagha akam amada. Atrivir kaba, Hebronɨn Atrivim Hoham, ko Jarmutɨn Atrivim Piram, ko Lakisɨn Atrivim Jafia, ko Eklonɨn Atrivim Debir.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 An akam me bagha anemaga ghaze, “Gibeonia, Josua ko Israelia ko akam akɨrigha uari inigha ikia navir amɨrizimɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, ia izɨ nan akuragh e mangɨ Gibeonia mɨsogham.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ezɨ Amorian atrivir 5plan kaba uari akuvagha ghua Gibeonia korogha me mɨsoghasa. Atrivir kabar nguibabar kara, Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis ko Eklon.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Dughiar kam, Josua Gilgalɨn danganim aghuigha itima, Gibeonia a bagha zuamɨrama akam amaga ghaze, “O gumazir ekiam, e ian ingangarir gumaziba, e nɨn apengan iti. Ezɨ nɨ e ateghan markɨ, nɨ zuamɨra izɨ en akuragh! Amorian atrivir danganir mɨghsɨabar itiba uan mɨdorozir gumaziba isafuragh, izighirɨ e mɨsoghasa.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Ezɨ Josua uan mɨdorozir gumaziba bar me akuvagha, deragha mɨsozir mɨdorozir gumazir aghuiba inigha, gumazir igharaziba sara inigha, me Gilgal ategha, Gibeonian akuragh mɨsoghasa zui.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Josua mɨgɨa ghaze, “Nɨ men atiatingan markɨ, kɨ me isa ian agharim gatɨgha gɨfa. Men tav ia abɨraghan kogham.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Ezɨ Josua uan mɨdorozir gumaziba ko dɨmagarimɨn aghumra Gilgal ategha ghua Gibeonɨn nguibar ekiamɨn oto. Me ghuavɨra ikia maghɨra Amoria mɨsozima me bar dɨgavir kuram gami.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Dughiar kamɨn Israelian mɨdorozir gumaziba izima, Ikiavɨra Itir God, Amoria gamizɨ, me atiatigha okam nɨghnɨgha tintinibar ari. Ezɨ Israelia Gibeonɨn nguibamɨn, Amorian avɨrim mɨsoghezɨ me ariaghire, egha bar men gɨntɨgha ghua Bethoronɨn nguibamɨn boroghɨn mɨghsɨamɨn zuir tuavimɨn ghuavanabo. Me puv me mɨsogha ghua sautɨn amadaghan Aseka ko Makedan nguibamningɨn tu.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Ezɨ Amoria Israelian mɨdorozir gumazibar ara Asekan nguibamɨn amadaghan uaghirima, Ikiavɨra Itir God aisɨn amozir ofɨzir ekiabagh amizɨ, da dagɨabar mɨn izaghira me girima, me ariaghire. Amorian gumazir aisɨn amozir ofɨziba mɨsoghezɨ ariaghirezibar dɨbobonim ghuavanabo. Egha Israelia mɨsoghezɨ ariaghirezir gumazibar dɨbobonim gafira.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Ezɨ dughiar kamɨn Ikiavɨra Itir God Israelian akurazɨ, me Amoria mɨsogha me abɨra. Egha dughiar kamra, Josua Israelian damazimɨn Ikiavɨra Itir God ko mɨgɨa ghaze, “Aruem, nɨ Gibeonia gisɨn ikɨ mamaghɨra ikɨ. Iakɨnim, nɨ Aijalonɨn danganir zarimɨn tughɨv ikɨ mamaghɨra ikɨ.”
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Ezɨ aruem isiragha ikia kamaghɨra iti, ezɨ iakɨnim uan danganimɨn ikiavɨra itima, Israelia uan apanibav sogha me abɨra. Ezɨ me bizir kabar eghaghanim Jasarɨn Akɨnafarimɨn da osiri. Guizbangɨra, dughiar kamɨn, aruem isiragha pɨn ikiavɨra ikia, ghua dughiar bar ruarim gɨvazɨ, amɨnim pɨri.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Fomɨra ikegha iza datɨrɨghɨn, bizitam datɨrɨghɨn otozɨ moghɨn otozir puvatɨ. Otozir bizir kam, a kamakɨn, Ikiavɨra Itir God, gumazir mamɨn akam baraki. Guizbangɨra Ikiavɨra Itir God, Israelian akuragha mɨdorozir kam gami!
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Egha mɨdorozimɨn gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko ua Gilgalɨn danganir me itimɨn ghue.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Ezɨ Amorian 5plan atriviba mɨdorozimɨn tongɨn ara ghua Makedan nguibamɨn dagɨar torir mamɨn iti.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Ezɨ gumazir maba me mongegha itir danganimɨn ganigha an gun Josua mɨkeme.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Ezɨ Josua ghaze, “Ia dagɨar ekiaba poghpogh mangɨ mozir akam apɨrigh. Egh gumazitaba arightɨ me an gan ikɨ.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Ikiavɨra Itir God, ian apaniba isa ian dafaribagh atɨgha gɨfa. Kamaghɨn ia pura ikian markɨ. Ia apanibav sogh men gɨntɨgh mangɨvɨra ikɨ. Ia me ateghtɨ me mangɨ uan nguibar ekiabar otivan markɨ.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Ezɨ Josua Israelia ko men agɨntɨgha me mɨsogha, bar moghɨra me agevima, men varazira zuamɨra ara ghua uan nguibar ekiabar aven mongeghav iti.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Ezɨ Israelian mɨdorozir gumaziba bar moghɨra deragha ikia iza Makedan danganir me itimɨn Josua bato. Ezɨ Kenanɨn nguazimɨn iti darazi mɨgɨrɨgɨatam ua Israelia gasa me mɨgeir puvatɨ.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Ezɨ Josua kamaghɨn uan gumazibav gei, “Ia mangɨ mozimɨn akamɨn itir dagɨaba poegh, 5plan atrivir kaba inigh na bagh izɨ.”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Ezɨ Josuan gumaziba, 5plan atrivir dagɨar torimɨn aven itir kaba, me inigha azenim gatɨ. Atrivir kabar nguibabar kara, Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis ko Eklon.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Me atrivir kaba inigha a bagha ghuzɨ, a Israelian gumaziba bar men diagha me akufa. Egha gumazir dapanir an gɨn ghueziba, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia kagh izɨva uan dagariba isɨ atrivir kabar tuebar arɨkigh.” Ezɨ me a mɨkemezɨ moghɨn ami.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Ezɨ Josua Israelian gumazir dapanibav gɨa ghaze, “Ia akongɨva atiatingan markɨ. Ia tuivigh gavgafigh. Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God, ian apaniba arazir kamra me damuam.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Egha Josua atrivir kabav soghezɨ me ariaghirezɨ, a me isa temer 5plan me guizɨ, men kuaba guighav ikia ghuavti aruem gɨfa.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Ezɨ aruem iraghuzɨ, a gumazibav kemezɨ me atrivir kabar kuaba inigha, ghua torir me mongezir kamɨn me akuni. Egha torir kamɨn akam me dagɨar ekiabar anepɨri. Ezɨ a datɨrɨghɨn ikiavɨra iti.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Egha dughiar kamra, Josua Makedan nguibar ekiamɨn mɨdorozim gamua an atrivimɨn suiraghav a mɨsoghezɨ an areme. Egha uan gumazibav kemezɨ me nguibar kamɨn itir gumazamiziba bar moghɨra me mɨsoghezɨ me ariaghire. Ezɨ men tav ua itir puvatɨ. A Jerikon atrivim gamizir arazir kamra, a ua Makedan atrivim gami.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Egha bizir kabar gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Makedan nguibam ategha ghua Lipnan nguibamɨn otogha me mɨsosi.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Israelian akurazɨ me mɨdorozim gamua uan apaniba abɨnigha, atrivim sara suiraghav a mɨsoghezɨ an areme. Me nguibar ekiamɨn aven itir adarasi, tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Me bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. A Jerikon atrivim gamizir arazir kamra, uaghan Lipnan atrivim gami.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Bizir kabar gɨn, Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha, Lipnan nguibam ategha ghua Lakisɨn nguibamɨn otogha, a korogha me mɨsosi.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Ikiavɨra Itir God, Israelian akuragha Lakisia isa Josuan dafarim gatɨ. Egha amɨmzaraghan a Lakis ko an aven itir adarazi bar me mɨsoghezɨ, me ariaghire. A Lipna gamizir arazir kamra, uaghan Lakisɨn adarazigh gami.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Ezɨ Geserɨn nguibamɨn atrivim, Horam, a Lakisɨn akuragh mɨsoghasa izi. Ezɨ Josua, Horam uan adarazi ko bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Egha bizir kabar gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Lakisɨn nguibam ategha, ghua Eklonɨn nguibam korogha maghɨra me mɨsosi.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Dughiar me ghua me korozimɨn, aruer kamra, me bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. Me Lakisɨn adarazigh amizɨ moghɨn, me uaghan Eklonɨn adarazigh ami.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Me kamaghɨn amigha gɨvagha, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Eklonɨn nguibam ategha, ghuavanaga Hebronia ko mɨsosi.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Me ghua me korogha maghɨra me mɨsosi. Me atrivim ko nguibar ekiamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuegha, nguibar men boroghɨn itibar gumazamiziba sara mɨsoghezɨ me ariaghire. Me men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Egha me Eklonɨn adarazigh amizɨ moghɨn, me uaghan arazir kamra Hebronɨn adarazigh ami.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Egha Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha, ighaghɨregha ua iza Debirɨn nguibar ekiam korogha me mɨsosi.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Me ghua me korogha maghɨra me mɨsosi. Me atrivim ko nguibar ekiamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuegha, nguibar men boroghɨn itibar gumazamiziba sara mɨsoghezɨ me ariaghire. Me men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Egha me Lipna ko Hebronɨn atrivimning gamizir arazimra, me uaghan Debirɨn atrivim gami.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Josua Kenanɨn nguazir vuer mam garua, an atriviba ko an gumazamiziba bar me mɨsogha me abɨra. Egha mɨghsɨabar itir danganibar atrivibav sogha me abɨnigha, Negevɨn danganimɨn itir atrivibav sogha me abɨnigha, aruem uaghiri naghɨn itir mɨghsɨabar atriviba bar me mɨsogha me abɨnigha, egha Jordanɨn Fanemɨn danganir zarimɨn itir nguibabar atrivibav sogha me abɨni. A men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. A Ikiavɨra Itir God, Israelian God, mɨkemezɨ moghɨn, a bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Josua danganir kamɨn nguibar kabar gumazamiziba bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. A sautɨn amadaghan itir nguibam Kades Barnean, ikegha iza Gasan nguibamɨn oto, an ongarir dadarimɨn boroghɨn iti. Egha Gosenɨn danganimɨn ikegha notɨn amadaghan iza Gibeonɨn nguibamɨn tu.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Ikiavɨra Itir God, Israelian God, a men akurazɨ me atrivir kabav sogha me abɨnigha, men nguaziba dughiar kamra bar ada ini.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Egha Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha iza uamategha Gilgalɨn me itir danganimɨn ghu.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.