Josué 10

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ezɨ Jerusalemɨn Atrivim Adoni Sedek orazi, Josua Jerikon nguibar ekiam gasɨghasɨghizɨ moghɨn Ain nguibam gasɨghasɨki. Egha nguibar ekiar kamningɨn atrivimning mɨsoghezɨ aning areme. Egha orazi Gibeonia Israelia ko akam akɨrigha uari inigha men boroghɨn ikia navir amɨrizim iti.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Ezɨ Jerusalemɨn atrivim ko an gumazamiziba Gibeonian arazim baregha, me bar atiatingi. Me fo, Gibeonɨn nguibam, an atrivimɨn itir nguibar ekiamɨn mɨn iti. Egha an ekevegha Ain nguibam bar a gafira. Ezɨ an gumaziba, me bar mɨdorozimɨn fofozir gumazir aghuibara.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Dughiar kamɨn Jerusalemɨn Atrivim Adoni Sedek, an boroghɨn itir atrivir 4pla, a me bagha akam amada. Atrivir kaba, Hebronɨn Atrivim Hoham, ko Jarmutɨn Atrivim Piram, ko Lakisɨn Atrivim Jafia, ko Eklonɨn Atrivim Debir.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 An akam me bagha anemaga ghaze, “Gibeonia, Josua ko Israelia ko akam akɨrigha uari inigha ikia navir amɨrizimɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, ia izɨ nan akuragh e mangɨ Gibeonia mɨsogham.”
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ezɨ Amorian atrivir 5plan kaba uari akuvagha ghua Gibeonia korogha me mɨsoghasa. Atrivir kabar nguibabar kara, Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis ko Eklon.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Dughiar kam, Josua Gilgalɨn danganim aghuigha itima, Gibeonia a bagha zuamɨrama akam amaga ghaze, “O gumazir ekiam, e ian ingangarir gumaziba, e nɨn apengan iti. Ezɨ nɨ e ateghan markɨ, nɨ zuamɨra izɨ en akuragh! Amorian atrivir danganir mɨghsɨabar itiba uan mɨdorozir gumaziba isafuragh, izighirɨ e mɨsoghasa.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Ezɨ Josua uan mɨdorozir gumaziba bar me akuvagha, deragha mɨsozir mɨdorozir gumazir aghuiba inigha, gumazir igharaziba sara inigha, me Gilgal ategha, Gibeonian akuragh mɨsoghasa zui.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Josua mɨgɨa ghaze, “Nɨ men atiatingan markɨ, kɨ me isa ian agharim gatɨgha gɨfa. Men tav ia abɨraghan kogham.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Ezɨ Josua uan mɨdorozir gumaziba ko dɨmagarimɨn aghumra Gilgal ategha ghua Gibeonɨn nguibar ekiamɨn oto. Me ghuavɨra ikia maghɨra Amoria mɨsozima me bar dɨgavir kuram gami.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Dughiar kamɨn Israelian mɨdorozir gumaziba izima, Ikiavɨra Itir God, Amoria gamizɨ, me atiatigha okam nɨghnɨgha tintinibar ari. Ezɨ Israelia Gibeonɨn nguibamɨn, Amorian avɨrim mɨsoghezɨ me ariaghire, egha bar men gɨntɨgha ghua Bethoronɨn nguibamɨn boroghɨn mɨghsɨamɨn zuir tuavimɨn ghuavanabo. Me puv me mɨsogha ghua sautɨn amadaghan Aseka ko Makedan nguibamningɨn tu.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Ezɨ Amoria Israelian mɨdorozir gumazibar ara Asekan nguibamɨn amadaghan uaghirima, Ikiavɨra Itir God aisɨn amozir ofɨzir ekiabagh amizɨ, da dagɨabar mɨn izaghira me girima, me ariaghire. Amorian gumazir aisɨn amozir ofɨziba mɨsoghezɨ ariaghirezibar dɨbobonim ghuavanabo. Egha Israelia mɨsoghezɨ ariaghirezir gumazibar dɨbobonim gafira.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Ezɨ dughiar kamɨn Ikiavɨra Itir God Israelian akurazɨ, me Amoria mɨsogha me abɨra. Egha dughiar kamra, Josua Israelian damazimɨn Ikiavɨra Itir God ko mɨgɨa ghaze, “Aruem, nɨ Gibeonia gisɨn ikɨ mamaghɨra ikɨ. Iakɨnim, nɨ Aijalonɨn danganir zarimɨn tughɨv ikɨ mamaghɨra ikɨ.”
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Ezɨ aruem isiragha ikia kamaghɨra iti, ezɨ iakɨnim uan danganimɨn ikiavɨra itima, Israelia uan apanibav sogha me abɨra. Ezɨ me bizir kabar eghaghanim Jasarɨn Akɨnafarimɨn da osiri. Guizbangɨra, dughiar kamɨn, aruem isiragha pɨn ikiavɨra ikia, ghua dughiar bar ruarim gɨvazɨ, amɨnim pɨri.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Fomɨra ikegha iza datɨrɨghɨn, bizitam datɨrɨghɨn otozɨ moghɨn otozir puvatɨ. Otozir bizir kam, a kamakɨn, Ikiavɨra Itir God, gumazir mamɨn akam baraki. Guizbangɨra Ikiavɨra Itir God, Israelian akuragha mɨdorozir kam gami!
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Egha mɨdorozimɨn gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko ua Gilgalɨn danganir me itimɨn ghue.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Ezɨ Amorian 5plan atriviba mɨdorozimɨn tongɨn ara ghua Makedan nguibamɨn dagɨar torir mamɨn iti.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Ezɨ gumazir maba me mongegha itir danganimɨn ganigha an gun Josua mɨkeme.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Ezɨ Josua ghaze, “Ia dagɨar ekiaba poghpogh mangɨ mozir akam apɨrigh. Egh gumazitaba arightɨ me an gan ikɨ.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Ikiavɨra Itir God, ian apaniba isa ian dafaribagh atɨgha gɨfa. Kamaghɨn ia pura ikian markɨ. Ia apanibav sogh men gɨntɨgh mangɨvɨra ikɨ. Ia me ateghtɨ me mangɨ uan nguibar ekiabar otivan markɨ.”
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Ezɨ Josua Israelia ko men agɨntɨgha me mɨsogha, bar moghɨra me agevima, men varazira zuamɨra ara ghua uan nguibar ekiabar aven mongeghav iti.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Ezɨ Israelian mɨdorozir gumaziba bar moghɨra deragha ikia iza Makedan danganir me itimɨn Josua bato. Ezɨ Kenanɨn nguazimɨn iti darazi mɨgɨrɨgɨatam ua Israelia gasa me mɨgeir puvatɨ.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Ezɨ Josua kamaghɨn uan gumazibav gei, “Ia mangɨ mozimɨn akamɨn itir dagɨaba poegh, 5plan atrivir kaba inigh na bagh izɨ.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Ezɨ Josuan gumaziba, 5plan atrivir dagɨar torimɨn aven itir kaba, me inigha azenim gatɨ. Atrivir kabar nguibabar kara, Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis ko Eklon.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Me atrivir kaba inigha a bagha ghuzɨ, a Israelian gumaziba bar men diagha me akufa. Egha gumazir dapanir an gɨn ghueziba, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia kagh izɨva uan dagariba isɨ atrivir kabar tuebar arɨkigh.” Ezɨ me a mɨkemezɨ moghɨn ami.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Ezɨ Josua Israelian gumazir dapanibav gɨa ghaze, “Ia akongɨva atiatingan markɨ. Ia tuivigh gavgafigh. Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God, ian apaniba arazir kamra me damuam.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Egha Josua atrivir kabav soghezɨ me ariaghirezɨ, a me isa temer 5plan me guizɨ, men kuaba guighav ikia ghuavti aruem gɨfa.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Ezɨ aruem iraghuzɨ, a gumazibav kemezɨ me atrivir kabar kuaba inigha, ghua torir me mongezir kamɨn me akuni. Egha torir kamɨn akam me dagɨar ekiabar anepɨri. Ezɨ a datɨrɨghɨn ikiavɨra iti.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Egha dughiar kamra, Josua Makedan nguibar ekiamɨn mɨdorozim gamua an atrivimɨn suiraghav a mɨsoghezɨ an areme. Egha uan gumazibav kemezɨ me nguibar kamɨn itir gumazamiziba bar moghɨra me mɨsoghezɨ me ariaghire. Ezɨ men tav ua itir puvatɨ. A Jerikon atrivim gamizir arazir kamra, a ua Makedan atrivim gami.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Egha bizir kabar gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Makedan nguibam ategha ghua Lipnan nguibamɨn otogha me mɨsosi.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Israelian akurazɨ me mɨdorozim gamua uan apaniba abɨnigha, atrivim sara suiraghav a mɨsoghezɨ an areme. Me nguibar ekiamɨn aven itir adarasi, tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Me bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. A Jerikon atrivim gamizir arazir kamra, uaghan Lipnan atrivim gami.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Bizir kabar gɨn, Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha, Lipnan nguibam ategha ghua Lakisɨn nguibamɨn otogha, a korogha me mɨsosi.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Ikiavɨra Itir God, Israelian akuragha Lakisia isa Josuan dafarim gatɨ. Egha amɨmzaraghan a Lakis ko an aven itir adarazi bar me mɨsoghezɨ, me ariaghire. A Lipna gamizir arazir kamra, uaghan Lakisɨn adarazigh gami.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Ezɨ Geserɨn nguibamɨn atrivim, Horam, a Lakisɨn akuragh mɨsoghasa izi. Ezɨ Josua, Horam uan adarazi ko bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Egha bizir kabar gɨn, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Lakisɨn nguibam ategha, ghua Eklonɨn nguibam korogha maghɨra me mɨsosi.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Dughiar me ghua me korozimɨn, aruer kamra, me bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. Me Lakisɨn adarazigh amizɨ moghɨn, me uaghan Eklonɨn adarazigh ami.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Me kamaghɨn amigha gɨvagha, Josua uan mɨdorozir gumaziba ko Eklonɨn nguibam ategha, ghuavanaga Hebronia ko mɨsosi.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Me ghua me korogha maghɨra me mɨsosi. Me atrivim ko nguibar ekiamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuegha, nguibar men boroghɨn itibar gumazamiziba sara mɨsoghezɨ me ariaghire. Me men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Egha me Eklonɨn adarazigh amizɨ moghɨn, me uaghan arazir kamra Hebronɨn adarazigh ami.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Egha Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha, ighaghɨregha ua iza Debirɨn nguibar ekiam korogha me mɨsosi.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Me ghua me korogha maghɨra me mɨsosi. Me atrivim ko nguibar ekiamɨn aven itir gumazamiziba bar me mɨsuegha, nguibar men boroghɨn itibar gumazamiziba sara mɨsoghezɨ me ariaghire. Me men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. Egha me Lipna ko Hebronɨn atrivimning gamizir arazimra, me uaghan Debirɨn atrivim gami.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Josua Kenanɨn nguazir vuer mam garua, an atriviba ko an gumazamiziba bar me mɨsogha me abɨra. Egha mɨghsɨabar itir danganibar atrivibav sogha me abɨnigha, Negevɨn danganimɨn itir atrivibav sogha me abɨnigha, aruem uaghiri naghɨn itir mɨghsɨabar atriviba bar me mɨsogha me abɨnigha, egha Jordanɨn Fanemɨn danganir zarimɨn itir nguibabar atrivibav sogha me abɨni. A men tarazi ataghizɨ me itir puvatɨ. A Ikiavɨra Itir God, Israelian God, mɨkemezɨ moghɨn, a bar me mɨsoghezɨ me ariaghire.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Josua danganir kamɨn nguibar kabar gumazamiziba bar me mɨsoghezɨ me ariaghire. A sautɨn amadaghan itir nguibam Kades Barnean, ikegha iza Gasan nguibamɨn oto, an ongarir dadarimɨn boroghɨn iti. Egha Gosenɨn danganimɨn ikegha notɨn amadaghan iza Gibeonɨn nguibamɨn tu.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Ikiavɨra Itir God, Israelian God, a men akurazɨ me atrivir kabav sogha me abɨnigha, men nguaziba dughiar kamra bar ada ini.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Egha Josua Israelian mɨdorozir gumaziba bar me inigha iza uamategha Gilgalɨn me itir danganimɨn ghu.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.