Jó 7

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egha Jop ua kamaghɨn mɨgɨa ghaze:
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 E mati ingangarir gumazir kɨnibar mɨn, danganir dughuaziba itibar ikiasa ifonge.
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 God nguazimɨn ikiasa na amɨsevegha na gamizɨ,
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Kɨ mɨsiamɨn akua egha amɨnim zuamɨra tiasa kɨ ifonge.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Ezɨ apizir muziariba ko nguazir mɨneziba, korotiabar mɨn, nan namnam bar a noke.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Ezɨ uaghan, mati amizim zuamɨra mɨtarim girɨghizɨ moghɨn,
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Egha Jop ua kamaghɨn mɨgɨa ghaze,
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Gumazamiziba datɨrɨghɨn nan gari, me gɨn ua nan ganan kogham.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Gumazim aremegh, Gumazamizir Oveaghuezibar Nguibamɨn mangam,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 A ua izɨ uan dɨpenimɨn mangan kogham,
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 “Kamaghɨn amizɨ, kɨ bizir kam gɨnɨghnɨghamin dughiamɨn, kɨ uan akam dukuaghan kogham.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Manmaghɨn amizɨ, nɨ zurara kalabuziamɨn mɨn na geghufi?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Kɨ ghaze, kɨ ti dakuam,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Puvatɨ, kɨ akuir dughiamɨn, nɨ atiatir irebar kuraba nan akakasi,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Kɨ kamaghɨn uabɨn apangkuvigha ghaze, me nan fɨrim dafazɨ kɨ aremegha deraghai.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Kɨ bar amɨra.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 “E gumazamiziba, e bar bizir tiziba, nɨ zurara puvɨram e gɨnɨghnɨsi?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Tizim bagha nɨ zurara mɨzarazibar en araziba tuisɨsi?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Kɨ kamaghsua, nɨ uan guam giragh tong dughiar otevimɨn nan ganan markɨ,
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Nan arazir kuram ti nɨ gasɨghasɨghizɨ, nɨ osɨmtɨzim na danɨngasavɨra nɨghnɨsi?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Nɨ manmaghsua nan arazir kuraba gɨn amangan aghua?
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.