João 3

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igwaʼn Pariseo na an ngaran Nicodemo. Usad siya na namumuno san mga Judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Usad sin gab-i nagkadto siya kan Jesus kag naghunga, “Maestro, aram namon na maestro ka na hali sa Dios dahilan na waraʼn makahimo sani na mga milagro na ginaparahimo mo kun wara dida sa iya an Dios.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nagsabat si Jesus, “Matuod gayod na kun may tawo na dili ianak otro para sa Dios dili siya magin sakop sani.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Pero naghunga si Nicodemo, “Pan-o ianak gihapon an gurang na? Nano, makabalik pa siya sa tiyan san iya iloy kag ianak gihapon?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Nagsabat naman si Jesus, “Matuod gayod na an dili ianak gihapon paagi sa tubig kag Espirito dili makasulod sa kahadian san Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 An gin-anak sa tawo may buhay na pagkatawo kag an gin-anak gihapon sa Espirito san Dios may buhay na pagkadios hali naman sana na Espirito.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ayaw pagngalas na ginsabihan ko ikaw na dapat ianak otro kamo tanan.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Halimbawa, nagapakadto an hangin kun hain sani gusto kag bisan nababatian an hagunos dili mo aram kun diin hali o kun diin makadto. Bagaʼn sugad man sana an paghimo san Espirito sa gin-anak niya.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nalisang si Nicodemo kaya naghunga gihapon, “Pan-o ina mangyari?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ginsabat siya ni Jesus, “Bantog ka na maestro sa Israel kag dili mo ba ini nasasabutan?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Matuod gayod na ginasurmaton lang namon an amon naaaraman kag an amon nakita ginatestigo, pero dili niyo ginatuudan an amon ginasabi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Dili ngani niyo ginatuudan an ginasurmaton ko manungod sa mga nangyayari sa kinab-an kaya pan-o kamo magtuod sa akon kun magsurmaton ako sa iyo manungod sa nangyayari sa kalangitan.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Wara pa sin nakasaka sa langit kundi ako na Anak San Tawo na naglusad hali sa langit.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Dapat pa man ihitaas ako na Anak San Tawo pareho san ginhitaas ni Moises sa disyerto an ginhimo niya na bagaʼn sawa,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 agod an may pagsarig sa akon magkakaigwaʼn buhay na waraʼn katapusan.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Matuod na kay namut-an gayod san Dios an katawuhan san kinab-an, kaya ginsugo ngani niya an iya bugtong na anak agod an buhay sani magigin halad para sa inda kasal-an. Niyan, dili mawawar-an sin buhay an may pagsarig sa iya kundi magkakaigwa lugod sin buhay na waraʼn katapusan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dili ginsugo san Dios an iya anak pakadi sa kinab-an para maghusgar, kundi paagi sa iya masalbar an katawuhan san kinab-an.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Waraʼn huhusgaran na nagatuod sa iya anak pero an dili nagatuod sa iya ginhusgaran na tungod na wara siyaʼn pagsarig sani na anak san Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 An ginbasihan san paghusgar amo ini: nagpakadi sa kinab-an an ilaw pero mas naiilaan san mga tawo an kadulman ki sa kapaw-an kay mga maraot an ginaparahimo ninda.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Kay an nagaparahimoʼn karautan habo san kapaw-an kag nagalikay sana kay nahadlok na basi maaraman an iya mga ginahimo.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pero an nabubuhay sa kamatuudan an nagapahalapit sa kapaw-an agod makita sin maayo na an iya mga ginahimo susog sa kagustuhan san Dios.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pakatapos sani nagpakadto sinda Jesus kag san iya mga disipulos sa lugar san Judea. Nag-istar siya didto kaupod ninda kag nagapambunyag.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Sadto man na panahon nagapambunyag man si Juan sa Enon halapit sa Salim dahilan na damo didtoʼn tubig, kaya damoʼn tawo an nagakaradto agod magpabunyag pa sa iya.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nangyari ini antes san pakapriso ni Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Niyan, an mga disipulos ni Juan kag san usad na Judio nagasuruay manungod sa paghugas na nakaugalian na san mga Judio.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kaya nagpakaradto sinda kan Juan kag nagsumat, “Rabi, idtoʼn kaupod mo sa unhan san Jordan na gintestigusan mo, adi na naman siya nagapambunyag kag an tanan nagakaradto na sa iya.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nagsabat si Juan, “Waraʼn bantog sugad sana an tawo kun dili ginatugot sa iya san Dios.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kamo mismo an mga testigo na nagsabi ako na dili ako an Cristo, kundi ako lang an ginsugo na mag-una sa iya.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Halimbawa, an karaslon na babayi para sa karaslon na lalaki pero an abay san karaslon na lalaki na adto didto kag nakabati san iya boses nalilipay gayod, kaya sugad sani niyan malipay-lipay gayod ako.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Sigurado na siya magigin bantog pero ako naman dapat magpahunod,” sabi ni Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Labaw sa tanan siya na tagalangit. An tagakinab-an naman tagakinab-an lang gayod kag pareho man san mga tagakinab-an an iya panurmaton. Kaya labaw man gayod an tagalangit.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nagatestigo siya sa iya mga nakita kag nabatian pero mga pira lang an nagatuod sa iya.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pero an tanan na nagaako san iya ginatestigo nagapamatuod na matuod an ginsabi san Dios,
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 kay siya na ginsugo san Dios amo an nakasurmaton san iya mensahe dahilan na an Espirito Santo na ginhatag sa iya san Dios biyo na sa gahom.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Namumuot an Ama sa Anak kag ginpabuot sa iya an tanan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 An nagatuod sa Anak nagakaigwaʼn buhay na waraʼn katapusan, pero an dili nagatuod sa Anak dili magakaigwa sana na buhay kundi ada sa iya an grabe na kaurit san Dios.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.