João 3

An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Igwaʼn Pariseo na an ngaran Nicodemo. Usad siya na namumuno san mga Judio.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Usad sin gab-i nagkadto siya kan Jesus kag naghunga, “Maestro, aram namon na maestro ka na hali sa Dios dahilan na waraʼn makahimo sani na mga milagro na ginaparahimo mo kun wara dida sa iya an Dios.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Nagsabat si Jesus, “Matuod gayod na kun may tawo na dili ianak otro para sa Dios dili siya magin sakop sani.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Pero naghunga si Nicodemo, “Pan-o ianak gihapon an gurang na? Nano, makabalik pa siya sa tiyan san iya iloy kag ianak gihapon?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nagsabat naman si Jesus, “Matuod gayod na an dili ianak gihapon paagi sa tubig kag Espirito dili makasulod sa kahadian san Dios.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 An gin-anak sa tawo may buhay na pagkatawo kag an gin-anak gihapon sa Espirito san Dios may buhay na pagkadios hali naman sana na Espirito.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ayaw pagngalas na ginsabihan ko ikaw na dapat ianak otro kamo tanan.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Halimbawa, nagapakadto an hangin kun hain sani gusto kag bisan nababatian an hagunos dili mo aram kun diin hali o kun diin makadto. Bagaʼn sugad man sana an paghimo san Espirito sa gin-anak niya.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nalisang si Nicodemo kaya naghunga gihapon, “Pan-o ina mangyari?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ginsabat siya ni Jesus, “Bantog ka na maestro sa Israel kag dili mo ba ini nasasabutan?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Matuod gayod na ginasurmaton lang namon an amon naaaraman kag an amon nakita ginatestigo, pero dili niyo ginatuudan an amon ginasabi.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Dili ngani niyo ginatuudan an ginasurmaton ko manungod sa mga nangyayari sa kinab-an kaya pan-o kamo magtuod sa akon kun magsurmaton ako sa iyo manungod sa nangyayari sa kalangitan.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wara pa sin nakasaka sa langit kundi ako na Anak San Tawo na naglusad hali sa langit.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Dapat pa man ihitaas ako na Anak San Tawo pareho san ginhitaas ni Moises sa disyerto an ginhimo niya na bagaʼn sawa,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 agod an may pagsarig sa akon magkakaigwaʼn buhay na waraʼn katapusan.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Matuod na kay namut-an gayod san Dios an katawuhan san kinab-an, kaya ginsugo ngani niya an iya bugtong na anak agod an buhay sani magigin halad para sa inda kasal-an. Niyan, dili mawawar-an sin buhay an may pagsarig sa iya kundi magkakaigwa lugod sin buhay na waraʼn katapusan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dili ginsugo san Dios an iya anak pakadi sa kinab-an para maghusgar, kundi paagi sa iya masalbar an katawuhan san kinab-an.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Waraʼn huhusgaran na nagatuod sa iya anak pero an dili nagatuod sa iya ginhusgaran na tungod na wara siyaʼn pagsarig sani na anak san Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 An ginbasihan san paghusgar amo ini: nagpakadi sa kinab-an an ilaw pero mas naiilaan san mga tawo an kadulman ki sa kapaw-an kay mga maraot an ginaparahimo ninda.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kay an nagaparahimoʼn karautan habo san kapaw-an kag nagalikay sana kay nahadlok na basi maaraman an iya mga ginahimo.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero an nabubuhay sa kamatuudan an nagapahalapit sa kapaw-an agod makita sin maayo na an iya mga ginahimo susog sa kagustuhan san Dios.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pakatapos sani nagpakadto sinda Jesus kag san iya mga disipulos sa lugar san Judea. Nag-istar siya didto kaupod ninda kag nagapambunyag.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Sadto man na panahon nagapambunyag man si Juan sa Enon halapit sa Salim dahilan na damo didtoʼn tubig, kaya damoʼn tawo an nagakaradto agod magpabunyag pa sa iya.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Nangyari ini antes san pakapriso ni Juan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Niyan, an mga disipulos ni Juan kag san usad na Judio nagasuruay manungod sa paghugas na nakaugalian na san mga Judio.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kaya nagpakaradto sinda kan Juan kag nagsumat, “Rabi, idtoʼn kaupod mo sa unhan san Jordan na gintestigusan mo, adi na naman siya nagapambunyag kag an tanan nagakaradto na sa iya.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nagsabat si Juan, “Waraʼn bantog sugad sana an tawo kun dili ginatugot sa iya san Dios.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kamo mismo an mga testigo na nagsabi ako na dili ako an Cristo, kundi ako lang an ginsugo na mag-una sa iya.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Halimbawa, an karaslon na babayi para sa karaslon na lalaki pero an abay san karaslon na lalaki na adto didto kag nakabati san iya boses nalilipay gayod, kaya sugad sani niyan malipay-lipay gayod ako.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Sigurado na siya magigin bantog pero ako naman dapat magpahunod,” sabi ni Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Labaw sa tanan siya na tagalangit. An tagakinab-an naman tagakinab-an lang gayod kag pareho man san mga tagakinab-an an iya panurmaton. Kaya labaw man gayod an tagalangit.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nagatestigo siya sa iya mga nakita kag nabatian pero mga pira lang an nagatuod sa iya.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero an tanan na nagaako san iya ginatestigo nagapamatuod na matuod an ginsabi san Dios,
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 kay siya na ginsugo san Dios amo an nakasurmaton san iya mensahe dahilan na an Espirito Santo na ginhatag sa iya san Dios biyo na sa gahom.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Namumuot an Ama sa Anak kag ginpabuot sa iya an tanan.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 An nagatuod sa Anak nagakaigwaʼn buhay na waraʼn katapusan, pero an dili nagatuod sa Anak dili magakaigwa sana na buhay kundi ada sa iya an grabe na kaurit san Dios.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.