João 3
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NAA
1 Igwaʼn Pariseo na an ngaran Nicodemo. Usad siya na namumuno san mga Judio.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Usad sin gab-i nagkadto siya kan Jesus kag naghunga, “Maestro, aram namon na maestro ka na hali sa Dios dahilan na waraʼn makahimo sani na mga milagro na ginaparahimo mo kun wara dida sa iya an Dios.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Nagsabat si Jesus, “Matuod gayod na kun may tawo na dili ianak otro para sa Dios dili siya magin sakop sani.”
3 Jesus respondeu:
4 Pero naghunga si Nicodemo, “Pan-o ianak gihapon an gurang na? Nano, makabalik pa siya sa tiyan san iya iloy kag ianak gihapon?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Nagsabat naman si Jesus, “Matuod gayod na an dili ianak gihapon paagi sa tubig kag Espirito dili makasulod sa kahadian san Dios.
5 Jesus respondeu:
6 An gin-anak sa tawo may buhay na pagkatawo kag an gin-anak gihapon sa Espirito san Dios may buhay na pagkadios hali naman sana na Espirito.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ayaw pagngalas na ginsabihan ko ikaw na dapat ianak otro kamo tanan.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Halimbawa, nagapakadto an hangin kun hain sani gusto kag bisan nababatian an hagunos dili mo aram kun diin hali o kun diin makadto. Bagaʼn sugad man sana an paghimo san Espirito sa gin-anak niya.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nalisang si Nicodemo kaya naghunga gihapon, “Pan-o ina mangyari?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ginsabat siya ni Jesus, “Bantog ka na maestro sa Israel kag dili mo ba ini nasasabutan?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Matuod gayod na ginasurmaton lang namon an amon naaaraman kag an amon nakita ginatestigo, pero dili niyo ginatuudan an amon ginasabi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Dili ngani niyo ginatuudan an ginasurmaton ko manungod sa mga nangyayari sa kinab-an kaya pan-o kamo magtuod sa akon kun magsurmaton ako sa iyo manungod sa nangyayari sa kalangitan.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Wara pa sin nakasaka sa langit kundi ako na Anak San Tawo na naglusad hali sa langit.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Dapat pa man ihitaas ako na Anak San Tawo pareho san ginhitaas ni Moises sa disyerto an ginhimo niya na bagaʼn sawa,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 agod an may pagsarig sa akon magkakaigwaʼn buhay na waraʼn katapusan.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Matuod na kay namut-an gayod san Dios an katawuhan san kinab-an, kaya ginsugo ngani niya an iya bugtong na anak agod an buhay sani magigin halad para sa inda kasal-an. Niyan, dili mawawar-an sin buhay an may pagsarig sa iya kundi magkakaigwa lugod sin buhay na waraʼn katapusan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dili ginsugo san Dios an iya anak pakadi sa kinab-an para maghusgar, kundi paagi sa iya masalbar an katawuhan san kinab-an.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Waraʼn huhusgaran na nagatuod sa iya anak pero an dili nagatuod sa iya ginhusgaran na tungod na wara siyaʼn pagsarig sani na anak san Dios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 An ginbasihan san paghusgar amo ini: nagpakadi sa kinab-an an ilaw pero mas naiilaan san mga tawo an kadulman ki sa kapaw-an kay mga maraot an ginaparahimo ninda.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kay an nagaparahimoʼn karautan habo san kapaw-an kag nagalikay sana kay nahadlok na basi maaraman an iya mga ginahimo.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero an nabubuhay sa kamatuudan an nagapahalapit sa kapaw-an agod makita sin maayo na an iya mga ginahimo susog sa kagustuhan san Dios.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pakatapos sani nagpakadto sinda Jesus kag san iya mga disipulos sa lugar san Judea. Nag-istar siya didto kaupod ninda kag nagapambunyag.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Sadto man na panahon nagapambunyag man si Juan sa Enon halapit sa Salim dahilan na damo didtoʼn tubig, kaya damoʼn tawo an nagakaradto agod magpabunyag pa sa iya.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Nangyari ini antes san pakapriso ni Juan.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Niyan, an mga disipulos ni Juan kag san usad na Judio nagasuruay manungod sa paghugas na nakaugalian na san mga Judio.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Kaya nagpakaradto sinda kan Juan kag nagsumat, “Rabi, idtoʼn kaupod mo sa unhan san Jordan na gintestigusan mo, adi na naman siya nagapambunyag kag an tanan nagakaradto na sa iya.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Nagsabat si Juan, “Waraʼn bantog sugad sana an tawo kun dili ginatugot sa iya san Dios.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Kamo mismo an mga testigo na nagsabi ako na dili ako an Cristo, kundi ako lang an ginsugo na mag-una sa iya.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Halimbawa, an karaslon na babayi para sa karaslon na lalaki pero an abay san karaslon na lalaki na adto didto kag nakabati san iya boses nalilipay gayod, kaya sugad sani niyan malipay-lipay gayod ako.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Sigurado na siya magigin bantog pero ako naman dapat magpahunod,” sabi ni Juan.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Labaw sa tanan siya na tagalangit. An tagakinab-an naman tagakinab-an lang gayod kag pareho man san mga tagakinab-an an iya panurmaton. Kaya labaw man gayod an tagalangit.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Nagatestigo siya sa iya mga nakita kag nabatian pero mga pira lang an nagatuod sa iya.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero an tanan na nagaako san iya ginatestigo nagapamatuod na matuod an ginsabi san Dios,
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 kay siya na ginsugo san Dios amo an nakasurmaton san iya mensahe dahilan na an Espirito Santo na ginhatag sa iya san Dios biyo na sa gahom.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Namumuot an Ama sa Anak kag ginpabuot sa iya an tanan.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 An nagatuod sa Anak nagakaigwaʼn buhay na waraʼn katapusan, pero an dili nagatuod sa Anak dili magakaigwa sana na buhay kundi ada sa iya an grabe na kaurit san Dios.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.