Romanos 2

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 दुस्रोर मन्कलोर इद्रमताङ लाग्वाङ कबस्क कीस्तोर इनजोर, बोर-बोरु दुस्रोराङ कसुर्क तोहतह्‌तोर. ओरग्डाह ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कन, इंजेक वेहतलाह आतन: निमा वने अवे लाग्वाङ कबस्क केविना? बेद्रम निमा ओराङ कसुर्क तोहतलाह आतिन, अद्रमलेह्‌काने निमा नीवाङ वने कसुर्किन तोहतलाह आतिन. अदिनेनाह्‌क देवुळता मुनेह, नना कसुरलेवोनन इनदा पग़विन.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 ऊळा, बोर लोकुर इद्रमताङ लाग्वाङ कबस्क कीस्तोर, ओरिन देवुळि सेतेमते नेयम कीसि सिक्सा ईस्ता इनजोर, माट पुतल.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 निमा लाग्वाङ कबस्क केवालोराङ कसुर्किन तोहतलाह आतिन, मति अवे कबस्क निमा वने कीयलाह आतिन. इतेके देवुळि नेयम कीयह्‌पा, नना पिह्‌ट अरयकन इनजोर, बेद्रम इह्‌निन?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 देवुळि नीक बेचोन गूनम तोहतह्‌ता, उंदिय देबा नीक सिक्सा एवो, मति निमा तानेके मिळ्न्दलाहि, अद नीक केपिह्‌ता. इव पोल्‍लोना निमा सीता केविना? केंजा, देवुळता गूनमतुन ऊळिसि, नीवा पापमतुन विळ्सिसि, नीक देवुळतेके वाया पोयह्‌ता.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 मति निमा इतेके कैंगम आसि, पापमता अग़दाहि मलवोन इह्‌निन. देवुळि तना ओङतुन उंद दिया तोहतग़ा. अस्के ताना सेतेमता नेयमतुन, सबेटोर ऊळनुर. नेंड निमा ताना पोल्‍लोतुन केंजविन इतेके, अद दिया नीवा सिक्सातुन बेर्सिह कीयना लेह्‌कान आतिन.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 बह इतेके, ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कनाङ कबस्किन ऊळिसि, देवुळि ओना नेयम कीयग़ा.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 बोर मन्कलोर आरेम आयवा, बेसताङ कबस्क कीसि, देवुळतग्डाहे मान, कदर,अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाह ऊळिह्‌तोर, ओरिह्‌क देवुळि अमेसाता पिसमुळ ईयग़ा.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 बोर बार तमेनाह्‌के कदर पर्ह्‌किह्‌तोर, सेतेमतुन केंजोर, मति लाग्वाङ पोल्‍लोङ केंजिह्‌तोर, ओरा पोग़ोन देवुळ ओङ आसि, पका सिक्सा ईयग़ा.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 लाग्वाङ कबस्क कीसोर अनवालोरिह्‌क, देवुळि पका सिक्सा ईयग़ा. मुने यहुदिरिह्‌क ईयग़ा, ओरा संगे यहुदि आयवोरिह्‌क वने.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 मति बेसताङ कबस्क कीसोर अनवालोरिह्‌क बार मान, कदर, सुकम ईयग़ा; मुने यहुदिरिह्‌क ईयग़ा, ओरा संगे यहुदि आयवोरिह्‌क वने.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 बह इतेके, देवुळि बोने मोकम ऊळिस नेयम केवो.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 — ausente —
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 — ausente —
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 — ausente —
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 इव सबे पोल्‍लोङ बेस्के आयनुङ इतेके, नना पोकुर कीयनद बेसता कबुरता इसबते, देवुळता अदिकरते येसु किर्स्तु उंद दिया लोकुरा नेयम कीयनोग़ अस्के. ओरा जीवातगा मकतव पोल्‍लोन पुन्जि, ओरा नेयम कीयनोग़.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 इंजेके मियग्डाहि उय्तुर यहुदिरोम इह्‌निर. ओसो मयगा मोसानाङ अडोङ मन्ह्‌ताङ, माटे देवुळता लोकुरोम, (अदिह्‌क माक देवुळताहि सिक्सा दोर्को) इनजोर, मीट पोग़यिह्‌निर.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 मोसानाङ अडोङ कग़यताह्‌कु, देवुळता विचर मतपु बेद्रम ताकना, ओसो बेसतल अग़ि बेदु इनजोर, मीट पुतिर.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 निटमे तोववोरिन देवुळता अग़ तोहवालोरोम, ईकळते ताकवालोरिह्‌क वेह्‌च एवालोरोम इनजोर, मीट इह्‌निर.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 मोसानाङ अडोङ माकु पूरा तेल्व ईस्ताङ, सेतेम तोहतह्‌ताङ इनजोरे, माटु तेळियवोरिन काग़्हवालोरोम, देवुळतुन पुनवोरा गूरुरोम इनजोर, मीट इह्‌निर.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 मति बेद मीट दुस्रोरिन काग़्हतह्‌निर, अद मीट कुद बाराह्‌क कग़यविर? कलनद आयो इनजोर दुस्रोरिन वेहतह्‌निर, मति मीट कुद बाराह्‌क कलिह्‌निर?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 साट्याल कबळ केमाट इनजोर दुस्रोरिन काग़्हतह्‌निर, मति मीट कुद बाराह्‌क साट्याल कबळ कीय्ह्‌निर? पेन-बोमान लागोङ इनजोर इह्‌निर, मति अविस्कनाङ रावुळ्कनगा मनदनद सामनतुन बाराह्‌क कलिस ओय्ह्‌निर?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 मयगा देवुळताङ अडोङ मन्ह्‌ताङ इनजोर, मीट पोग़यिह्‌निर. मति अवे अडोन माळवा, बाराह्‌क देवुळता बद्‌नम कीय्ह्‌निर?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 देवुळता सास्त्रम मीवा लोप्पा करल वेहतह्‌ता: यहुदि आयवोरमन्कलोर मीक ऊळिसि देवुळतुन पास्किह्‌तोर.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 मीट मोसानाङ अडोङ वेहतप ताकतिर इतेके, मीट निटम देवुळता मन्कलोरिर आतिर, मीवा डायना रिवज कीतदिना पाय्दा मन्ह्‌ता. मति मीट अव अडोङ माळवेके, डायना रिवजता बाताल पाय्दा?
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 अद्रमे डायना रिवज केवोर यहुदि आयवोरु, अडोङ वेहतप ताकतेके, ओर वने देवुळता लोकुरगा कलियनुर, कलियिसि डायना रिवज कीतपे आयनुर.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 अद्रमतोरे मीवा पोग़ोन कसुर वाटनुर. बह इतेके मीट डायना रिवज कीतिर, ओसो मोसाल रासतव अडोङ मियगा मन्ह्‌ताङ, मति अव अडोन मीट माळविर.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 नना इद्रम बाराह्‌क इह्‌नन इतेके, सिरप यहुदि जातते पुटटोरु, पोग़-पोग़ोन मेंदुलते डायना रिवज कीतोरु, निटम यहुदि मन्कलोर (इतेके देवुळता मन्कलोर) आयोर.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 निटम यहुदि मन्कल आयना इतेके, जीवाता पोल्‍लो आंदु. निटमता डायना रिवज कीयनद इतेके, रासतव अडोन नोमनद आयो. मति देवुळतुह्‌क विचर वायनद डायना रिवज इद आंदु: इतेके देवुळता जीवा मन्कना जीवाता पाळ्ना बुदतुन डायिस पोहचीस्ता. अद्रमतोग़ मन्कल लोकुराहि आयो मति, देवुळताहि कदर पर्ह्‌किह्‌तोग़.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.