Romanos 2

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 दुस्रोर मन्कलोर इद्रमताङ लाग्वाङ कबस्क कीस्तोर इनजोर, बोर-बोरु दुस्रोराङ कसुर्क तोहतह्‌तोर. ओरग्डाह ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कन, इंजेक वेहतलाह आतन: निमा वने अवे लाग्वाङ कबस्क केविना? बेद्रम निमा ओराङ कसुर्क तोहतलाह आतिन, अद्रमलेह्‌काने निमा नीवाङ वने कसुर्किन तोहतलाह आतिन. अदिनेनाह्‌क देवुळता मुनेह, नना कसुरलेवोनन इनदा पग़विन.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 ऊळा, बोर लोकुर इद्रमताङ लाग्वाङ कबस्क कीस्तोर, ओरिन देवुळि सेतेमते नेयम कीसि सिक्सा ईस्ता इनजोर, माट पुतल.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 निमा लाग्वाङ कबस्क केवालोराङ कसुर्किन तोहतलाह आतिन, मति अवे कबस्क निमा वने कीयलाह आतिन. इतेके देवुळि नेयम कीयह्‌पा, नना पिह्‌ट अरयकन इनजोर, बेद्रम इह्‌निन?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 देवुळि नीक बेचोन गूनम तोहतह्‌ता, उंदिय देबा नीक सिक्सा एवो, मति निमा तानेके मिळ्न्दलाहि, अद नीक केपिह्‌ता. इव पोल्‍लोना निमा सीता केविना? केंजा, देवुळता गूनमतुन ऊळिसि, नीवा पापमतुन विळ्सिसि, नीक देवुळतेके वाया पोयह्‌ता.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 मति निमा इतेके कैंगम आसि, पापमता अग़दाहि मलवोन इह्‌निन. देवुळि तना ओङतुन उंद दिया तोहतग़ा. अस्के ताना सेतेमता नेयमतुन, सबेटोर ऊळनुर. नेंड निमा ताना पोल्‍लोतुन केंजविन इतेके, अद दिया नीवा सिक्सातुन बेर्सिह कीयना लेह्‌कान आतिन.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 बह इतेके, ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कनाङ कबस्किन ऊळिसि, देवुळि ओना नेयम कीयग़ा.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 बोर मन्कलोर आरेम आयवा, बेसताङ कबस्क कीसि, देवुळतग्डाहे मान, कदर,अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाह ऊळिह्‌तोर, ओरिह्‌क देवुळि अमेसाता पिसमुळ ईयग़ा.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 बोर बार तमेनाह्‌के कदर पर्ह्‌किह्‌तोर, सेतेमतुन केंजोर, मति लाग्वाङ पोल्‍लोङ केंजिह्‌तोर, ओरा पोग़ोन देवुळ ओङ आसि, पका सिक्सा ईयग़ा.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 लाग्वाङ कबस्क कीसोर अनवालोरिह्‌क, देवुळि पका सिक्सा ईयग़ा. मुने यहुदिरिह्‌क ईयग़ा, ओरा संगे यहुदि आयवोरिह्‌क वने.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 मति बेसताङ कबस्क कीसोर अनवालोरिह्‌क बार मान, कदर, सुकम ईयग़ा; मुने यहुदिरिह्‌क ईयग़ा, ओरा संगे यहुदि आयवोरिह्‌क वने.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 बह इतेके, देवुळि बोने मोकम ऊळिस नेयम केवो.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 — ausente —
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 — ausente —
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 इव सबे पोल्‍लोङ बेस्के आयनुङ इतेके, नना पोकुर कीयनद बेसता कबुरता इसबते, देवुळता अदिकरते येसु किर्स्तु उंद दिया लोकुरा नेयम कीयनोग़ अस्के. ओरा जीवातगा मकतव पोल्‍लोन पुन्जि, ओरा नेयम कीयनोग़.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 इंजेके मियग्डाहि उय्तुर यहुदिरोम इह्‌निर. ओसो मयगा मोसानाङ अडोङ मन्ह्‌ताङ, माटे देवुळता लोकुरोम, (अदिह्‌क माक देवुळताहि सिक्सा दोर्को) इनजोर, मीट पोग़यिह्‌निर.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 मोसानाङ अडोङ कग़यताह्‌कु, देवुळता विचर मतपु बेद्रम ताकना, ओसो बेसतल अग़ि बेदु इनजोर, मीट पुतिर.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 निटमे तोववोरिन देवुळता अग़ तोहवालोरोम, ईकळते ताकवालोरिह्‌क वेह्‌च एवालोरोम इनजोर, मीट इह्‌निर.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 मोसानाङ अडोङ माकु पूरा तेल्व ईस्ताङ, सेतेम तोहतह्‌ताङ इनजोरे, माटु तेळियवोरिन काग़्हवालोरोम, देवुळतुन पुनवोरा गूरुरोम इनजोर, मीट इह्‌निर.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 मति बेद मीट दुस्रोरिन काग़्हतह्‌निर, अद मीट कुद बाराह्‌क कग़यविर? कलनद आयो इनजोर दुस्रोरिन वेहतह्‌निर, मति मीट कुद बाराह्‌क कलिह्‌निर?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 साट्याल कबळ केमाट इनजोर दुस्रोरिन काग़्हतह्‌निर, मति मीट कुद बाराह्‌क साट्याल कबळ कीय्ह्‌निर? पेन-बोमान लागोङ इनजोर इह्‌निर, मति अविस्कनाङ रावुळ्कनगा मनदनद सामनतुन बाराह्‌क कलिस ओय्ह्‌निर?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 मयगा देवुळताङ अडोङ मन्ह्‌ताङ इनजोर, मीट पोग़यिह्‌निर. मति अवे अडोन माळवा, बाराह्‌क देवुळता बद्‌नम कीय्ह्‌निर?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 देवुळता सास्त्रम मीवा लोप्पा करल वेहतह्‌ता: यहुदि आयवोरमन्कलोर मीक ऊळिसि देवुळतुन पास्किह्‌तोर.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 मीट मोसानाङ अडोङ वेहतप ताकतिर इतेके, मीट निटम देवुळता मन्कलोरिर आतिर, मीवा डायना रिवज कीतदिना पाय्दा मन्ह्‌ता. मति मीट अव अडोङ माळवेके, डायना रिवजता बाताल पाय्दा?
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 अद्रमे डायना रिवज केवोर यहुदि आयवोरु, अडोङ वेहतप ताकतेके, ओर वने देवुळता लोकुरगा कलियनुर, कलियिसि डायना रिवज कीतपे आयनुर.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 अद्रमतोरे मीवा पोग़ोन कसुर वाटनुर. बह इतेके मीट डायना रिवज कीतिर, ओसो मोसाल रासतव अडोङ मियगा मन्ह्‌ताङ, मति अव अडोन मीट माळविर.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 नना इद्रम बाराह्‌क इह्‌नन इतेके, सिरप यहुदि जातते पुटटोरु, पोग़-पोग़ोन मेंदुलते डायना रिवज कीतोरु, निटम यहुदि मन्कलोर (इतेके देवुळता मन्कलोर) आयोर.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 निटम यहुदि मन्कल आयना इतेके, जीवाता पोल्‍लो आंदु. निटमता डायना रिवज कीयनद इतेके, रासतव अडोन नोमनद आयो. मति देवुळतुह्‌क विचर वायनद डायना रिवज इद आंदु: इतेके देवुळता जीवा मन्कना जीवाता पाळ्ना बुदतुन डायिस पोहचीस्ता. अद्रमतोग़ मन्कल लोकुराहि आयो मति, देवुळताहि कदर पर्ह्‌किह्‌तोग़.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.