Romanos 2

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 दुस्रोर मन्कलोर इद्रमताङ लाग्वाङ कबस्क कीस्तोर इनजोर, बोर-बोरु दुस्रोराङ कसुर्क तोहतह्‌तोर. ओरग्डाह ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कन, इंजेक वेहतलाह आतन: निमा वने अवे लाग्वाङ कबस्क केविना? बेद्रम निमा ओराङ कसुर्क तोहतलाह आतिन, अद्रमलेह्‌काने निमा नीवाङ वने कसुर्किन तोहतलाह आतिन. अदिनेनाह्‌क देवुळता मुनेह, नना कसुरलेवोनन इनदा पग़विन.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 ऊळा, बोर लोकुर इद्रमताङ लाग्वाङ कबस्क कीस्तोर, ओरिन देवुळि सेतेमते नेयम कीसि सिक्सा ईस्ता इनजोर, माट पुतल.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 निमा लाग्वाङ कबस्क केवालोराङ कसुर्किन तोहतलाह आतिन, मति अवे कबस्क निमा वने कीयलाह आतिन. इतेके देवुळि नेयम कीयह्‌पा, नना पिह्‌ट अरयकन इनजोर, बेद्रम इह्‌निन?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 देवुळि नीक बेचोन गूनम तोहतह्‌ता, उंदिय देबा नीक सिक्सा एवो, मति निमा तानेके मिळ्न्दलाहि, अद नीक केपिह्‌ता. इव पोल्‍लोना निमा सीता केविना? केंजा, देवुळता गूनमतुन ऊळिसि, नीवा पापमतुन विळ्सिसि, नीक देवुळतेके वाया पोयह्‌ता.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 मति निमा इतेके कैंगम आसि, पापमता अग़दाहि मलवोन इह्‌निन. देवुळि तना ओङतुन उंद दिया तोहतग़ा. अस्के ताना सेतेमता नेयमतुन, सबेटोर ऊळनुर. नेंड निमा ताना पोल्‍लोतुन केंजविन इतेके, अद दिया नीवा सिक्सातुन बेर्सिह कीयना लेह्‌कान आतिन.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 बह इतेके, ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कनाङ कबस्किन ऊळिसि, देवुळि ओना नेयम कीयग़ा.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 बोर मन्कलोर आरेम आयवा, बेसताङ कबस्क कीसि, देवुळतग्डाहे मान, कदर,अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाह ऊळिह्‌तोर, ओरिह्‌क देवुळि अमेसाता पिसमुळ ईयग़ा.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 बोर बार तमेनाह्‌के कदर पर्ह्‌किह्‌तोर, सेतेमतुन केंजोर, मति लाग्वाङ पोल्‍लोङ केंजिह्‌तोर, ओरा पोग़ोन देवुळ ओङ आसि, पका सिक्सा ईयग़ा.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 लाग्वाङ कबस्क कीसोर अनवालोरिह्‌क, देवुळि पका सिक्सा ईयग़ा. मुने यहुदिरिह्‌क ईयग़ा, ओरा संगे यहुदि आयवोरिह्‌क वने.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 मति बेसताङ कबस्क कीसोर अनवालोरिह्‌क बार मान, कदर, सुकम ईयग़ा; मुने यहुदिरिह्‌क ईयग़ा, ओरा संगे यहुदि आयवोरिह्‌क वने.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 बह इतेके, देवुळि बोने मोकम ऊळिस नेयम केवो.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 — ausente —
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 इव सबे पोल्‍लोङ बेस्के आयनुङ इतेके, नना पोकुर कीयनद बेसता कबुरता इसबते, देवुळता अदिकरते येसु किर्स्तु उंद दिया लोकुरा नेयम कीयनोग़ अस्के. ओरा जीवातगा मकतव पोल्‍लोन पुन्जि, ओरा नेयम कीयनोग़.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 इंजेके मियग्डाहि उय्तुर यहुदिरोम इह्‌निर. ओसो मयगा मोसानाङ अडोङ मन्ह्‌ताङ, माटे देवुळता लोकुरोम, (अदिह्‌क माक देवुळताहि सिक्सा दोर्को) इनजोर, मीट पोग़यिह्‌निर.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 मोसानाङ अडोङ कग़यताह्‌कु, देवुळता विचर मतपु बेद्रम ताकना, ओसो बेसतल अग़ि बेदु इनजोर, मीट पुतिर.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 निटमे तोववोरिन देवुळता अग़ तोहवालोरोम, ईकळते ताकवालोरिह्‌क वेह्‌च एवालोरोम इनजोर, मीट इह्‌निर.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 मोसानाङ अडोङ माकु पूरा तेल्व ईस्ताङ, सेतेम तोहतह्‌ताङ इनजोरे, माटु तेळियवोरिन काग़्हवालोरोम, देवुळतुन पुनवोरा गूरुरोम इनजोर, मीट इह्‌निर.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 मति बेद मीट दुस्रोरिन काग़्हतह्‌निर, अद मीट कुद बाराह्‌क कग़यविर? कलनद आयो इनजोर दुस्रोरिन वेहतह्‌निर, मति मीट कुद बाराह्‌क कलिह्‌निर?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 साट्याल कबळ केमाट इनजोर दुस्रोरिन काग़्हतह्‌निर, मति मीट कुद बाराह्‌क साट्याल कबळ कीय्ह्‌निर? पेन-बोमान लागोङ इनजोर इह्‌निर, मति अविस्कनाङ रावुळ्कनगा मनदनद सामनतुन बाराह्‌क कलिस ओय्ह्‌निर?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 मयगा देवुळताङ अडोङ मन्ह्‌ताङ इनजोर, मीट पोग़यिह्‌निर. मति अवे अडोन माळवा, बाराह्‌क देवुळता बद्‌नम कीय्ह्‌निर?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 देवुळता सास्त्रम मीवा लोप्पा करल वेहतह्‌ता: यहुदि आयवोरमन्कलोर मीक ऊळिसि देवुळतुन पास्किह्‌तोर.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 मीट मोसानाङ अडोङ वेहतप ताकतिर इतेके, मीट निटम देवुळता मन्कलोरिर आतिर, मीवा डायना रिवज कीतदिना पाय्दा मन्ह्‌ता. मति मीट अव अडोङ माळवेके, डायना रिवजता बाताल पाय्दा?
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 अद्रमे डायना रिवज केवोर यहुदि आयवोरु, अडोङ वेहतप ताकतेके, ओर वने देवुळता लोकुरगा कलियनुर, कलियिसि डायना रिवज कीतपे आयनुर.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 अद्रमतोरे मीवा पोग़ोन कसुर वाटनुर. बह इतेके मीट डायना रिवज कीतिर, ओसो मोसाल रासतव अडोङ मियगा मन्ह्‌ताङ, मति अव अडोन मीट माळविर.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 नना इद्रम बाराह्‌क इह्‌नन इतेके, सिरप यहुदि जातते पुटटोरु, पोग़-पोग़ोन मेंदुलते डायना रिवज कीतोरु, निटम यहुदि मन्कलोर (इतेके देवुळता मन्कलोर) आयोर.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 निटम यहुदि मन्कल आयना इतेके, जीवाता पोल्‍लो आंदु. निटमता डायना रिवज कीयनद इतेके, रासतव अडोन नोमनद आयो. मति देवुळतुह्‌क विचर वायनद डायना रिवज इद आंदु: इतेके देवुळता जीवा मन्कना जीवाता पाळ्ना बुदतुन डायिस पोहचीस्ता. अद्रमतोग़ मन्कल लोकुराहि आयो मति, देवुळताहि कदर पर्ह्‌किह्‌तोग़.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.