Mateus 26

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 अद तूकने कयपाल इनवाल मोदुल पेर्माना मिदेतगा, पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्क मीटिङ कीतोर.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 मीटिङ कीसि, ओरु तमतमाय येसुन कुस्क्ने पोसि हव्ककल इनजोर, आय्डा कीतोर.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 मति पंडुमतुह्‌क वाता मुलु कियोग़-मुयोग़ बार आयनुर इन्जि, पंडुमतस्के ओन अह केवल आयकल इन्जि, विचर कीतोर.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 अदे दिया बेतनि नाटे, मुने मोंडरोगमते मतोग़ सिमोन इनवाना लोते, येसु तनाङ कग़यवालोर बार तिनदलाह उदिस मतोर.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ओर अगा उदिस मतस्के, बेदो उंद आंचाळि बंडा-तीसाते वेल्‍ला दाराता अतर्नेय पोसि, येसुनगा वाता. अह कीसि ओन मान ईयलाह, अद नेयदुनु ओना तलापोग़ोट्क दोसिसीता.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 इदिन ऊळिस, उय्तुर कग़यवालोर ओङ आस इतोर, “इदिन बाराह्‌कु उगस पोहता?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 इद अतर्नेयदुन वमतेके, वेल्‍लाङे कोताङ दोर्केस्कु, अव कोतानु गरिब-सरिबतोरिह्‌कु ईयनाह आवालि,” इनजोर कट्ला कीतोर.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 वेरा वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि, येसु वेरिन इतोग़, “तान बाराह्‌कु कट्ला कीय्ह्‌निर, रा? अद नयेनाह्‌कु बेसतले कबळ कीता!
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 गरिब-सरिबतोर इतेके अमेसाय मियगान मनदनुर, (ओरिह्‌कु बेस्के तेला दर्मम ईया पग़यकिर). मति नना इसि मियगा अमेसा मनोन आयकन.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 नावा हायनद कगो एवता इन्जि, नावा सेत्तातुन अतर्नेय ओकतपे, अद अह कीता.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, कतम दुनियामेंडु, बेगा-बेगा लोकुर देवुळता राजेमता बेसता कबुर वेहतनुर, अव जागाने इद आंचाळ कीतद कबळतुन वेहतनस्के, तेन सीता कीयनुर,” इनजोर येसु इतोग़.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ताना पया बार आता? यहुदा इस्केर्योत इनवाल, वेग़ ओर बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला, पेर्मालोरगा अतोग़.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 अन्जि इतोग़, “नना येसुन मीवा कयदे पोसीतन इतेके, नाक मीटु बाताङ ईकिर?” अस्के ओरु ओन्क डेडा वीसा वेंडटाङ कल्दर बंडिङ लेकिस ईतोर.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 पया अस्केडाहि यहुदाल येसुन पोस ईयलाहि अग़ ऊळसोर मंदोग़.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुमता मुनेता दिया, येसुनाङ कग़यवालोर ओनक्‍के वास ताल्ह्‌कतोर, “गूरु, इद आवना पंडुमता कुळ्प माट बेगा तयर कीकोम? बेगा नीक तिनदलाह विचर वायग़ा?” इन्जि ताल्ह्‌कतोर.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 अस्के “येरुसलेम सहरते अन्जि पलानोग़ ओर्वोग़ मन्कन कलियिस, ओन इह वेहाटु, ‘गूरु नीक ताल्ह्‌किह्‌तोग़, “नावा कगो एरे एवता. नावाङ कग़यवालोरा संगे आवना पंडुमतुन माळलाहि मियके वायकोम,”’ इन्ज वेहाटु,” इन्जि येसु उय्तुर कग़यवालोरिन वेहच लोहतोग़.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 पया ओर लोहतोर कग़यवालोरु येसु वेहतपु अन्जि, अद जागा दोर्किह कीतोर, पया अगा आवना पंडुमता कुळ्प तयर कीतोर.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 पया मुलतस्के, येसु तनाङ बळयिर बारा मुडा संगे कुळ्प तिनदलाह उदतोर.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 तिनदह्‌पा येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मियग्डाहि ओर्वोग़ नाक कोंटेतोरा कयदे पोसीयनोग़.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 इदिन केंजिसि ओर मेसेह्‌ने आतोर, अदिह्‌क ओर्विना पया ओर्वोग़ येसुन ताल्ह्‌क बोटटोर, “सामि, ओनन नना बह आयोना?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 येसु इतोग़, “नावा संगे बट्किता पुलातगा आरिङ अह्‌चिस तिनवालोरग्डाहि, ओर्वोग़ नाक पोसीयनोग़.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 सास्त्रमते रासिस मतपु, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना इद दुनियाताहि पेसिस दाकन, निटमे! मति बोग़ नाक पोसीस्तोग़, ओना बेचोटा गोसा आयग़ा! ओग़ मन्कल पुटवेकेन बेस आस मनालि,” इतोग़.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 अस्के बोग़ ओन पोस एवाल मतोग़, ओग़ यहुदाल ओन ताल्ह्‌कतोग़, “गूरु, ओनन नना बह आयोना?” “निम इतिन, अहे!” इनजोर येसु इतोग़.बळयिरा संगे येसु पंडुमता कुळ्प तिन्ह्‌तोग़|alt="Jesus eats the festival meal with the 12 messengers" src="LB00320B.JPG" size="col" loc="ap" ref="26:25"
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 अस्के पया ओर तिनदह्‌पा, येसु आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरतुन किळ्हतोग़. अह कीसि ओरेके आहचोर इतोग़, “इद किळ्हतद आरतुन एनाटु, तिन्ह्‌टु, इद नावा मेंदुलता सीना आंदु. (ताने नना मियेनाह्‌कु मोकि ईय्ह्‌नन.)”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ओसो ओग़ु बट्किता अंगुर जोमा पोसि वने, देवुळतुन जोहर कीतोग़, कीसि ओरेके आहचोर इतोग़, “मीट सबेटोरिर इग्डाह उन्ह्‌टु.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 इद अंगुर जोमा नावा नेतुरता सीना आंदु. देवुळ लोकुरा संगे कीयनद करलतुन, इद नेतुर निल्पिह कीस्ता. नावा नेतुरि वेल्‍लाटोरा पापम मापि आयनेनाह्‌कु, नेल वाङग़ा.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 नना मीक निटम वेहतह्‌नन, नावा बाबाना राजेमते मीट बारा, ऐंगे पया पूना रीतते अंगुर जोमा उनाह्‌जोमु, नेटाहि नना तेन उनोन आयकन,” इन्जि येसु इतोग़.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ओर पया देवुळतुन जोहर कीयनद पाटा ओसि, जय्तुन मराना मेटातगा अतोर.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाट, सास्त्रमते देवुळि इहे इन्जि रासतद मन्ह्‌ता:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 मति नना हासि जीवा अरतापया, मीकाय मुने गालिल पटटे अन्ज मनदकन, अगाने नना मीक कलियकन,” इन्जि येसु इतोग़.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 अस्के पत्रु येसुन इतोग़, “सबेटोर नीक विळ्सिस अतेकाय, नना इतेक नीक बेस्केन विळ्सिस वितोन आयकन, गूरु.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 “इह केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्‌नन डा, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, बोराय ताल्ह्‌कतस्के, निमा येसुन पुनोन इनजोर मूंड मल्काङ इनदकिन,” इन्जि येसु पत्रुन इतोग़.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 “आयो, नाक नीवाय संगे हामुर वातेक तेला बेसे, मति नीक पुनोन इन्जि, नना मुर्तिय इनोन आयकन,” इन्जि पत्रु इतोग़. इतस्के कतमतोर कग़यवालोर वने वेनाङ केंजिस अहे इतोर.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे गेत्‍सेमनि इनदनद जागातगा एवतस्के, ओरिन इतोग़, “नना ओके पार्तना कीयलाह दाय्ह्‌नन, अचानाह मीटु इगान उदिस मन्ह्‌टु,” इन्जि इतोग़.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 अह इन्जि, ओग़ु पत्रुनु ओसो जेबेदिनाङ इर्वुर मग़्किरिन (इतेके याकुबिन, योहनिन) पोसि, पेंडेस ओतोग़. अस्के ओग़ पका दुकम आतोग़, ओसो ओना जीवा वने चुहेम आयो.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 अस्के ओर मुवुरिन इतोग़, “नावा जीवातगा पका बेह्‌रा मोतालेह्‌का मन्ह्‌ता रा, अदिह्‌क नावा जीवा हायेङ-पिसेङ आसोर मन्ह्‌ता. मीट इगान मन्ह्‌टु, उंजवालेवा नावा संगे सीतात मन्ह्‌टु,” इन्जि इतोग़.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 पया ओग़ु उचुन मुनेह अन्जि, कप मुळ्न्दिसि दंडुम अरतोग़, अह कीस पार्तना कीतोग़, “ए बाबा, निमा इह कीकन तेला इन्ज इतेके, नाक इद गोसा आयमाकि. तेला मति इद नावा विचरते आयो, नीवाय विचर मतपु आयि.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 इह इन्जि देवुळतुन वेहचि, तनाङ मुवुर तोळतोरगा मल्स वास ऊळनेके, ओर कोनि उंजिस मतोर! ओर उंजतदिन ऊळिसि, येसु पत्रुन तेहच इतोग़, “ए पत्रु, मीटु गंटामेंडाय नावा संगे सीतात मनदा पग़विरा?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 नना वेहतप कीयलाह मीवा जीवा तयरे मन्ह्‌ता, मति मीवाङ मेंदुस्क इतेके, दीरालेवप बागतप मन्ह्‌ताङ. अदिह्‌के मीट सीताते मन्ह्‌टु. देयह्‌कना मुक्याल मीवा पट ऊळनस्के, मीट पापमते अरयनायो इन्जि, देवुळतुन पार्तना कीसोर मन्ह्‌टु.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 पया ओग़ ओसो उंद मल्का अन्जि, देवुळतुन पार्तना कीतोग़, “ए बाबा, इद गोसा नाक एताय पोयतग़ा इतेके, नीवाय विचर मतपु पूरा आयि,” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ताल्ह्‌किसि ओसो ओर मुवुरक्‍के वास ऊळनेके, ओराङ कोंडाङ पकाय पूहतप आस मताह्‌कु, ओर उंजिसिय मतोर.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ओरिन अगान विळ्सिसि, ओसोवने येसु मुचा केपा आनाहि, कोळ्‍व कीयलाह अतोग़. अस्के वने मुनेता लेह्‌काने वळ्ह्‌कतोग़.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 पया ओग़ तनाङ मुवुर तोळतोरक्‍के मल्स वास इतोग़, “इंका उंजिसिय मह्‌निरा? इंका आरम कीसोरेन मह्‌निरा? ऊळाट, माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, पाप्यहलोरा कयदे पोसीयनद कगो एवता.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 तेदाट, माट ओरिन कलियलाह दाकल! नाक पोस एवाल इगा एरेन एवतोग़,” इतोग़.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 इव पोल्‍लोङ येसु वेहचोरेन मतोग़, अचोटेने यहुदाल अगा वातोग़. ओर बळयिर बारा मुडग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला, ओग़ु येसुन पोयवालोरा संगे वातोग़. पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्क लोहतोर वेल्‍लाटोर, यहुदाना संगे तल्वर्क, गूटेङ-बळ्गाङ पोस वातोर.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 येसुन पोस एवाल ओरिह्‌क इद सीना वेहच मतोग़, “नना बोन जोहर कीस लोंडकन, ओग़े आंदोग़, ओने पोय्म्ह्‌टु,” इन्जि वेहचि.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 पया यहुदाल टीवा येसुनगा वास इतोग़, “जोहर गूरु!” इन्जि, ओन गोत ओग़्ङिस लोंडटोग़.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 “मावोनिन, निमा बेद कबळतुह्‌क वातिन, तान कीमु,” इनजोर येसु ओन इतोग़.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 अचोटेने येसुना संगे मनवाल ओर्विनगा दाळो कसेग़ मता, ओग़ अदिन तेंडिसि मोदुल पेर्माना ओर्युलतोन वग़ोन नळ्कलाह तना कसेटुन रेहतोग़; अद कसेग़ि ओग़ ओर्युलतोना उंद केवदुन पोडोह देगनाह दल्गता.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 अस्के येसु कसेग़ पोयवान इतोग़, “नीवा कसेटुन दाळोतगा तोग़्का, रा! कसेग़ पोयवाल कसेटेन हायनोग़, इदिन सीता कीमु.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 नना नावा बाबान ताल्ह्‌कतेके, इंजेकेने ओग़ नाकु बेचोको अजर्क देवतुल्किन, नाक पिसिह कीयलाह लोहच मनेग़, बह इदिन निमा पुनविना?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 मति इह आतेके, सास्त्रमतगा नावा लोप्पा रासतव पोल्‍लोङ बह करल आयनुङ? अवटे इतेके इद्रम आयनाय गावले इन्जि, रासतद मन्ह्‌ता,” इनजोर येसु इतोग़.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 अद वेलाते येसु तन्क पोयवालोरिन इतोग़, “ओर्विन डाकुन पोयतप, मीटु तल्वर कसेह्‌कु, टेंगाङ पोस नाक पोयतलाह वातिर अय? नना इतेके दिनम मंदिरतगा उदिसि काग़्हन्दन, तेला मति मीट नाक अस्के बाराह्‌क पोयविर?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 मति मुनेतोर देवुळता कबुरतोर सास्त्रमते नावा लोप्पा रासतव पोल्‍लोङ करल आयना इन्जि, नेंड इव गोटिङ आस्ताङ,” इन्जि येसु इतोग़. अचोटेने कग़यवालोर कतमतोर ओन विळ्सिस पटादुळ विततोर.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 पया येसुन पोयवालोर लोकुर ओन पोसि, मोदुल पेर्माल कयपानगा ओतोर. ओना लोतगा सास्त्रमगूरुर ओसो उय्तुर पेदल्कु, जमा आस मतोर.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 मति पत्रु इतेके, मोदुल पेर्माना रेसातग एवनाहि, मुडा पयाह पयाह ओर्ङसोर अतोग़. पया बह बह आयग़ा इन्जि ऊळलाह, रेसालोप्पा अन्जि पह्‌रातोरा संगे उदतोग़.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 अगा मतोर पेर्मालोर, यहुदिराङ तग्वाङ केवालोर, कतमतोर उदिसि, येसुह्‌कु हामुरता सिक्सा ईयनेनाह्‌कु, ओना अडमि बेदाय उंद जोल साक्सि दोर्कना इन्जि, ओरु अद्रमतोरिनु जोल साक्सि एवालोरिन अगा पर्ह्‌किंदुर.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 — ausente —
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 अस्के मोदुल पेर्माल तेदिस येसुन इतोग़, “वेर नीवा अडम बेद्रम साक्सि ईस्तोर, ऊळा! निमा बातय बाराह्‌क वळ्ह्‌कविन?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 मति येसु बुस पोल्‍लो वन वळ्ह्‌कोग़. पया मोदुल पेर्माल ओन इतोग़, “जीवात मनदनद देवुळता किरिया पोय्‍पिह कीस नीक ताल्ह्‌किह्‌नन, निमा देवुळता मग़ि किर्स्तुनिन मतेके, माक वेहा!”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 “निमा इतिन, अहे! मति नना मीक सबेटोरिह्‌क वेहतह्‌नन, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मताह्‌कु, नेटाहि बेरा डीसातद देवुळता तिनळ बाजे नना अन्ज उदतदिन, ओसो नना मोयुलपोग़ोन मन्जि वायह्‌पा मीट ऊळकिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 इदिन केंजिसि, मोदुल पेर्माल (पका दुकम आतदिन तोहतलाह,) तना कोटजगातुन अग़्हचि इतोग़, “वेग़ देवुळतन इतपु, देवुळतुन उस्किस-पास्किस वळ्ह्‌कतोग़, ऊळाट! इंजेक माक ओसो बातातुह्‌क साक्सि गावले? मीट इतेक कतमतोरिर वेनाङ केंजतिरे!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 मीवा बाताल विचर मन्ह्‌ता, वेहाट!” इन्जि कयपाल इतोग़. वेग़ु हामुरता सिक्सातुह्‌क ओजनोग़ इन्जि, ओर पेदल्क नेयम कीतोर.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 — ausente —
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 इके पत्रु लोता रेसातगा उदिस मतोग़ अस्के, उंद ओर्युल आंचाळ ओनगा वासि इता, “गालिल पटटोग़ येसुना संगे निमा वन मतिन, अय?” इता.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 मति ओग़ु अगा मतोर सबेटोरा मुनेह इतोग़, “निमा बार इह्‌निन, नाक बातय तेळियो!” इनजोर इतोग़.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 पया ओग़ु रेसाता अग़दगा अतोग़ अस्के, ओसो उंद ओर्युलतदु ओन ऊळिसि, अगा मतोरिन वेहता, “ए वेग़ वन नासरेत नाटेनोग़ येसुना संगे मतोग़े!”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 अस्के ओग़ु ओरिनु ओसोवने इतोग़, “किरिया रा, नना ओन मुर्तिय पुनोन!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 गळ्क मनेके, अगा निच मनवालोर उय्तुर लोकुर ओनगा वास इतोर, “निमा कोन निटमे ओनाय संगेतोनिन! निमा गालिल पटटोना लेह्‌का वळ्ह्‌किह्‌निन, अदिह्‌क ओना संगेतोनिन इनजोर माट पुह्‌नोम,” इनजोर इतोर.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 अस्के पत्रु इतोग़, “नना किरिया कीस वेहतह्‌नन, नावा पोल्‍लो जोल आतेके देवुळ नाक तिनि! ओन मन्कन नना मुर्तिय पुनोन!” इनजोर इनेकेने तलाकोग़ कूसता.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 अस्के येसु पत्रुनु मुनेन इह वेहच मतोग़, “नना नीक करल वेहतह्‌नन डा, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा नाक मूंड मल्काङ ओन पुनोन इन्जि कैंगम आयकिन,” इनजोर इतद पोल्‍लो पत्रुह्‌कु इंजेक सीता वाता. सीता वातस्के, ओग़ पलतेक पेसिसि, वेल्‍ला दुकमते पका अळतोग़.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.