Mateus 26
Hill Madia (MRR) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 अद तूकने कयपाल इनवाल मोदुल पेर्माना मिदेतगा, पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्क मीटिङ कीतोर.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 मीटिङ कीसि, ओरु तमतमाय येसुन कुस्क्ने पोसि हव्ककल इनजोर, आय्डा कीतोर.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 मति पंडुमतुह्क वाता मुलु कियोग़-मुयोग़ बार आयनुर इन्जि, पंडुमतस्के ओन अह केवल आयकल इन्जि, विचर कीतोर.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 अदे दिया बेतनि नाटे, मुने मोंडरोगमते मतोग़ सिमोन इनवाना लोते, येसु तनाङ कग़यवालोर बार तिनदलाह उदिस मतोर.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ओर अगा उदिस मतस्के, बेदो उंद आंचाळि बंडा-तीसाते वेल्ला दाराता अतर्नेय पोसि, येसुनगा वाता. अह कीसि ओन मान ईयलाह, अद नेयदुनु ओना तलापोग़ोट्क दोसिसीता.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 इदिन ऊळिस, उय्तुर कग़यवालोर ओङ आस इतोर, “इदिन बाराह्कु उगस पोहता?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 इद अतर्नेयदुन वमतेके, वेल्लाङे कोताङ दोर्केस्कु, अव कोतानु गरिब-सरिबतोरिह्कु ईयनाह आवालि,” इनजोर कट्ला कीतोर.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 वेरा वळ्ह्कनदिन केंजिसि, येसु वेरिन इतोग़, “तान बाराह्कु कट्ला कीय्ह्निर, रा? अद नयेनाह्कु बेसतले कबळ कीता!
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 गरिब-सरिबतोर इतेके अमेसाय मियगान मनदनुर, (ओरिह्कु बेस्के तेला दर्मम ईया पग़यकिर). मति नना इसि मियगा अमेसा मनोन आयकन.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 नावा हायनद कगो एवता इन्जि, नावा सेत्तातुन अतर्नेय ओकतपे, अद अह कीता.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, कतम दुनियामेंडु, बेगा-बेगा लोकुर देवुळता राजेमता बेसता कबुर वेहतनुर, अव जागाने इद आंचाळ कीतद कबळतुन वेहतनस्के, तेन सीता कीयनुर,” इनजोर येसु इतोग़.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 ताना पया बार आता? यहुदा इस्केर्योत इनवाल, वेग़ ओर बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला, पेर्मालोरगा अतोग़.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 अन्जि इतोग़, “नना येसुन मीवा कयदे पोसीतन इतेके, नाक मीटु बाताङ ईकिर?” अस्के ओरु ओन्क डेडा वीसा वेंडटाङ कल्दर बंडिङ लेकिस ईतोर.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 पया अस्केडाहि यहुदाल येसुन पोस ईयलाहि अग़ ऊळसोर मंदोग़.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ओय्पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुमता मुनेता दिया, येसुनाङ कग़यवालोर ओनक्के वास ताल्ह्कतोर, “गूरु, इद आवना पंडुमता कुळ्प माट बेगा तयर कीकोम? बेगा नीक तिनदलाह विचर वायग़ा?” इन्जि ताल्ह्कतोर.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 अस्के “येरुसलेम सहरते अन्जि पलानोग़ ओर्वोग़ मन्कन कलियिस, ओन इह वेहाटु, ‘गूरु नीक ताल्ह्किह्तोग़, “नावा कगो एरे एवता. नावाङ कग़यवालोरा संगे आवना पंडुमतुन माळलाहि मियके वायकोम,”’ इन्ज वेहाटु,” इन्जि येसु उय्तुर कग़यवालोरिन वेहच लोहतोग़.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 पया ओर लोहतोर कग़यवालोरु येसु वेहतपु अन्जि, अद जागा दोर्किह कीतोर, पया अगा आवना पंडुमता कुळ्प तयर कीतोर.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 पया मुलतस्के, येसु तनाङ बळयिर बारा मुडा संगे कुळ्प तिनदलाह उदतोर.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 तिनदह्पा येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मियग्डाहि ओर्वोग़ नाक कोंटेतोरा कयदे पोसीयनोग़.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 इदिन केंजिसि ओर मेसेह्ने आतोर, अदिह्क ओर्विना पया ओर्वोग़ येसुन ताल्ह्क बोटटोर, “सामि, ओनन नना बह आयोना?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 येसु इतोग़, “नावा संगे बट्किता पुलातगा आरिङ अह्चिस तिनवालोरग्डाहि, ओर्वोग़ नाक पोसीयनोग़.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 सास्त्रमते रासिस मतपु, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना इद दुनियाताहि पेसिस दाकन, निटमे! मति बोग़ नाक पोसीस्तोग़, ओना बेचोटा गोसा आयग़ा! ओग़ मन्कल पुटवेकेन बेस आस मनालि,” इतोग़.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 अस्के बोग़ ओन पोस एवाल मतोग़, ओग़ यहुदाल ओन ताल्ह्कतोग़, “गूरु, ओनन नना बह आयोना?” “निम इतिन, अहे!” इनजोर येसु इतोग़.बळयिरा संगे येसु पंडुमता कुळ्प तिन्ह्तोग़|alt="Jesus eats the festival meal with the 12 messengers" src="LB00320B.JPG" size="col" loc="ap" ref="26:25"
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 अस्के पया ओर तिनदह्पा, येसु आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरतुन किळ्हतोग़. अह कीसि ओरेके आहचोर इतोग़, “इद किळ्हतद आरतुन एनाटु, तिन्ह्टु, इद नावा मेंदुलता सीना आंदु. (ताने नना मियेनाह्कु मोकि ईय्ह्नन.)”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ओसो ओग़ु बट्किता अंगुर जोमा पोसि वने, देवुळतुन जोहर कीतोग़, कीसि ओरेके आहचोर इतोग़, “मीट सबेटोरिर इग्डाह उन्ह्टु.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 इद अंगुर जोमा नावा नेतुरता सीना आंदु. देवुळ लोकुरा संगे कीयनद करलतुन, इद नेतुर निल्पिह कीस्ता. नावा नेतुरि वेल्लाटोरा पापम मापि आयनेनाह्कु, नेल वाङग़ा.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 नना मीक निटम वेहतह्नन, नावा बाबाना राजेमते मीट बारा, ऐंगे पया पूना रीतते अंगुर जोमा उनाह्जोमु, नेटाहि नना तेन उनोन आयकन,” इन्जि येसु इतोग़.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 ओर पया देवुळतुन जोहर कीयनद पाटा ओसि, जय्तुन मराना मेटातगा अतोर.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाट, सास्त्रमते देवुळि इहे इन्जि रासतद मन्ह्ता:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 मति नना हासि जीवा अरतापया, मीकाय मुने गालिल पटटे अन्ज मनदकन, अगाने नना मीक कलियकन,” इन्जि येसु इतोग़.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 अस्के पत्रु येसुन इतोग़, “सबेटोर नीक विळ्सिस अतेकाय, नना इतेक नीक बेस्केन विळ्सिस वितोन आयकन, गूरु.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 “इह केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्नन डा, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, बोराय ताल्ह्कतस्के, निमा येसुन पुनोन इनजोर मूंड मल्काङ इनदकिन,” इन्जि येसु पत्रुन इतोग़.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 “आयो, नाक नीवाय संगे हामुर वातेक तेला बेसे, मति नीक पुनोन इन्जि, नना मुर्तिय इनोन आयकन,” इन्जि पत्रु इतोग़. इतस्के कतमतोर कग़यवालोर वने वेनाङ केंजिस अहे इतोर.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे गेत्सेमनि इनदनद जागातगा एवतस्के, ओरिन इतोग़, “नना ओके पार्तना कीयलाह दाय्ह्नन, अचानाह मीटु इगान उदिस मन्ह्टु,” इन्जि इतोग़.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 अह इन्जि, ओग़ु पत्रुनु ओसो जेबेदिनाङ इर्वुर मग़्किरिन (इतेके याकुबिन, योहनिन) पोसि, पेंडेस ओतोग़. अस्के ओग़ पका दुकम आतोग़, ओसो ओना जीवा वने चुहेम आयो.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 अस्के ओर मुवुरिन इतोग़, “नावा जीवातगा पका बेह्रा मोतालेह्का मन्ह्ता रा, अदिह्क नावा जीवा हायेङ-पिसेङ आसोर मन्ह्ता. मीट इगान मन्ह्टु, उंजवालेवा नावा संगे सीतात मन्ह्टु,” इन्जि इतोग़.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 पया ओग़ु उचुन मुनेह अन्जि, कप मुळ्न्दिसि दंडुम अरतोग़, अह कीस पार्तना कीतोग़, “ए बाबा, निमा इह कीकन तेला इन्ज इतेके, नाक इद गोसा आयमाकि. तेला मति इद नावा विचरते आयो, नीवाय विचर मतपु आयि.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 इह इन्जि देवुळतुन वेहचि, तनाङ मुवुर तोळतोरगा मल्स वास ऊळनेके, ओर कोनि उंजिस मतोर! ओर उंजतदिन ऊळिसि, येसु पत्रुन तेहच इतोग़, “ए पत्रु, मीटु गंटामेंडाय नावा संगे सीतात मनदा पग़विरा?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 नना वेहतप कीयलाह मीवा जीवा तयरे मन्ह्ता, मति मीवाङ मेंदुस्क इतेके, दीरालेवप बागतप मन्ह्ताङ. अदिह्के मीट सीताते मन्ह्टु. देयह्कना मुक्याल मीवा पट ऊळनस्के, मीट पापमते अरयनायो इन्जि, देवुळतुन पार्तना कीसोर मन्ह्टु.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 पया ओग़ ओसो उंद मल्का अन्जि, देवुळतुन पार्तना कीतोग़, “ए बाबा, इद गोसा नाक एताय पोयतग़ा इतेके, नीवाय विचर मतपु पूरा आयि,” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ताल्ह्किसि ओसो ओर मुवुरक्के वास ऊळनेके, ओराङ कोंडाङ पकाय पूहतप आस मताह्कु, ओर उंजिसिय मतोर.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ओरिन अगान विळ्सिसि, ओसोवने येसु मुचा केपा आनाहि, कोळ्व कीयलाह अतोग़. अस्के वने मुनेता लेह्काने वळ्ह्कतोग़.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 पया ओग़ तनाङ मुवुर तोळतोरक्के मल्स वास इतोग़, “इंका उंजिसिय मह्निरा? इंका आरम कीसोरेन मह्निरा? ऊळाट, माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, पाप्यहलोरा कयदे पोसीयनद कगो एवता.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 तेदाट, माट ओरिन कलियलाह दाकल! नाक पोस एवाल इगा एरेन एवतोग़,” इतोग़.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 इव पोल्लोङ येसु वेहचोरेन मतोग़, अचोटेने यहुदाल अगा वातोग़. ओर बळयिर बारा मुडग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला, ओग़ु येसुन पोयवालोरा संगे वातोग़. पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्क लोहतोर वेल्लाटोर, यहुदाना संगे तल्वर्क, गूटेङ-बळ्गाङ पोस वातोर.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 येसुन पोस एवाल ओरिह्क इद सीना वेहच मतोग़, “नना बोन जोहर कीस लोंडकन, ओग़े आंदोग़, ओने पोय्म्ह्टु,” इन्जि वेहचि.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 पया यहुदाल टीवा येसुनगा वास इतोग़, “जोहर गूरु!” इन्जि, ओन गोत ओग़्ङिस लोंडटोग़.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 “मावोनिन, निमा बेद कबळतुह्क वातिन, तान कीमु,” इनजोर येसु ओन इतोग़.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 अचोटेने येसुना संगे मनवाल ओर्विनगा दाळो कसेग़ मता, ओग़ अदिन तेंडिसि मोदुल पेर्माना ओर्युलतोन वग़ोन नळ्कलाह तना कसेटुन रेहतोग़; अद कसेग़ि ओग़ ओर्युलतोना उंद केवदुन पोडोह देगनाह दल्गता.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 अस्के येसु कसेग़ पोयवान इतोग़, “नीवा कसेटुन दाळोतगा तोग़्का, रा! कसेग़ पोयवाल कसेटेन हायनोग़, इदिन सीता कीमु.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 नना नावा बाबान ताल्ह्कतेके, इंजेकेने ओग़ नाकु बेचोको अजर्क देवतुल्किन, नाक पिसिह कीयलाह लोहच मनेग़, बह इदिन निमा पुनविना?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 मति इह आतेके, सास्त्रमतगा नावा लोप्पा रासतव पोल्लोङ बह करल आयनुङ? अवटे इतेके इद्रम आयनाय गावले इन्जि, रासतद मन्ह्ता,” इनजोर येसु इतोग़.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 अद वेलाते येसु तन्क पोयवालोरिन इतोग़, “ओर्विन डाकुन पोयतप, मीटु तल्वर कसेह्कु, टेंगाङ पोस नाक पोयतलाह वातिर अय? नना इतेके दिनम मंदिरतगा उदिसि काग़्हन्दन, तेला मति मीट नाक अस्के बाराह्क पोयविर?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 मति मुनेतोर देवुळता कबुरतोर सास्त्रमते नावा लोप्पा रासतव पोल्लोङ करल आयना इन्जि, नेंड इव गोटिङ आस्ताङ,” इन्जि येसु इतोग़. अचोटेने कग़यवालोर कतमतोर ओन विळ्सिस पटादुळ विततोर.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 पया येसुन पोयवालोर लोकुर ओन पोसि, मोदुल पेर्माल कयपानगा ओतोर. ओना लोतगा सास्त्रमगूरुर ओसो उय्तुर पेदल्कु, जमा आस मतोर.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 मति पत्रु इतेके, मोदुल पेर्माना रेसातग एवनाहि, मुडा पयाह पयाह ओर्ङसोर अतोग़. पया बह बह आयग़ा इन्जि ऊळलाह, रेसालोप्पा अन्जि पह्रातोरा संगे उदतोग़.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 अगा मतोर पेर्मालोर, यहुदिराङ तग्वाङ केवालोर, कतमतोर उदिसि, येसुह्कु हामुरता सिक्सा ईयनेनाह्कु, ओना अडमि बेदाय उंद जोल साक्सि दोर्कना इन्जि, ओरु अद्रमतोरिनु जोल साक्सि एवालोरिन अगा पर्ह्किंदुर.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 — ausente —
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 — ausente —
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 अस्के मोदुल पेर्माल तेदिस येसुन इतोग़, “वेर नीवा अडम बेद्रम साक्सि ईस्तोर, ऊळा! निमा बातय बाराह्क वळ्ह्कविन?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 मति येसु बुस पोल्लो वन वळ्ह्कोग़. पया मोदुल पेर्माल ओन इतोग़, “जीवात मनदनद देवुळता किरिया पोय्पिह कीस नीक ताल्ह्किह्नन, निमा देवुळता मग़ि किर्स्तुनिन मतेके, माक वेहा!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 “निमा इतिन, अहे! मति नना मीक सबेटोरिह्क वेहतह्नन, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मताह्कु, नेटाहि बेरा डीसातद देवुळता तिनळ बाजे नना अन्ज उदतदिन, ओसो नना मोयुलपोग़ोन मन्जि वायह्पा मीट ऊळकिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 इदिन केंजिसि, मोदुल पेर्माल (पका दुकम आतदिन तोहतलाह,) तना कोटजगातुन अग़्हचि इतोग़, “वेग़ देवुळतन इतपु, देवुळतुन उस्किस-पास्किस वळ्ह्कतोग़, ऊळाट! इंजेक माक ओसो बातातुह्क साक्सि गावले? मीट इतेक कतमतोरिर वेनाङ केंजतिरे!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 मीवा बाताल विचर मन्ह्ता, वेहाट!” इन्जि कयपाल इतोग़. वेग़ु हामुरता सिक्सातुह्क ओजनोग़ इन्जि, ओर पेदल्क नेयम कीतोर.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 इके पत्रु लोता रेसातगा उदिस मतोग़ अस्के, उंद ओर्युल आंचाळ ओनगा वासि इता, “गालिल पटटोग़ येसुना संगे निमा वन मतिन, अय?” इता.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 मति ओग़ु अगा मतोर सबेटोरा मुनेह इतोग़, “निमा बार इह्निन, नाक बातय तेळियो!” इनजोर इतोग़.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 पया ओग़ु रेसाता अग़दगा अतोग़ अस्के, ओसो उंद ओर्युलतदु ओन ऊळिसि, अगा मतोरिन वेहता, “ए वेग़ वन नासरेत नाटेनोग़ येसुना संगे मतोग़े!”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 अस्के ओग़ु ओरिनु ओसोवने इतोग़, “किरिया रा, नना ओन मुर्तिय पुनोन!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 गळ्क मनेके, अगा निच मनवालोर उय्तुर लोकुर ओनगा वास इतोर, “निमा कोन निटमे ओनाय संगेतोनिन! निमा गालिल पटटोना लेह्का वळ्ह्किह्निन, अदिह्क ओना संगेतोनिन इनजोर माट पुह्नोम,” इनजोर इतोर.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 अस्के पत्रु इतोग़, “नना किरिया कीस वेहतह्नन, नावा पोल्लो जोल आतेके देवुळ नाक तिनि! ओन मन्कन नना मुर्तिय पुनोन!” इनजोर इनेकेने तलाकोग़ कूसता.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 अस्के येसु पत्रुनु मुनेन इह वेहच मतोग़, “नना नीक करल वेहतह्नन डा, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा नाक मूंड मल्काङ ओन पुनोन इन्जि कैंगम आयकिन,” इनजोर इतद पोल्लो पत्रुह्कु इंजेक सीता वाता. सीता वातस्के, ओग़ पलतेक पेसिसि, वेल्ला दुकमते पका अळतोग़.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.