Mateus 26

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 अद तूकने कयपाल इनवाल मोदुल पेर्माना मिदेतगा, पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्क मीटिङ कीतोर.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 मीटिङ कीसि, ओरु तमतमाय येसुन कुस्क्ने पोसि हव्ककल इनजोर, आय्डा कीतोर.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 मति पंडुमतुह्‌क वाता मुलु कियोग़-मुयोग़ बार आयनुर इन्जि, पंडुमतस्के ओन अह केवल आयकल इन्जि, विचर कीतोर.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 अदे दिया बेतनि नाटे, मुने मोंडरोगमते मतोग़ सिमोन इनवाना लोते, येसु तनाङ कग़यवालोर बार तिनदलाह उदिस मतोर.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ओर अगा उदिस मतस्के, बेदो उंद आंचाळि बंडा-तीसाते वेल्‍ला दाराता अतर्नेय पोसि, येसुनगा वाता. अह कीसि ओन मान ईयलाह, अद नेयदुनु ओना तलापोग़ोट्क दोसिसीता.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 इदिन ऊळिस, उय्तुर कग़यवालोर ओङ आस इतोर, “इदिन बाराह्‌कु उगस पोहता?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 इद अतर्नेयदुन वमतेके, वेल्‍लाङे कोताङ दोर्केस्कु, अव कोतानु गरिब-सरिबतोरिह्‌कु ईयनाह आवालि,” इनजोर कट्ला कीतोर.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 वेरा वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि, येसु वेरिन इतोग़, “तान बाराह्‌कु कट्ला कीय्ह्‌निर, रा? अद नयेनाह्‌कु बेसतले कबळ कीता!
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 गरिब-सरिबतोर इतेके अमेसाय मियगान मनदनुर, (ओरिह्‌कु बेस्के तेला दर्मम ईया पग़यकिर). मति नना इसि मियगा अमेसा मनोन आयकन.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 नावा हायनद कगो एवता इन्जि, नावा सेत्तातुन अतर्नेय ओकतपे, अद अह कीता.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, कतम दुनियामेंडु, बेगा-बेगा लोकुर देवुळता राजेमता बेसता कबुर वेहतनुर, अव जागाने इद आंचाळ कीतद कबळतुन वेहतनस्के, तेन सीता कीयनुर,” इनजोर येसु इतोग़.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ताना पया बार आता? यहुदा इस्केर्योत इनवाल, वेग़ ओर बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला, पेर्मालोरगा अतोग़.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 अन्जि इतोग़, “नना येसुन मीवा कयदे पोसीतन इतेके, नाक मीटु बाताङ ईकिर?” अस्के ओरु ओन्क डेडा वीसा वेंडटाङ कल्दर बंडिङ लेकिस ईतोर.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 पया अस्केडाहि यहुदाल येसुन पोस ईयलाहि अग़ ऊळसोर मंदोग़.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुमता मुनेता दिया, येसुनाङ कग़यवालोर ओनक्‍के वास ताल्ह्‌कतोर, “गूरु, इद आवना पंडुमता कुळ्प माट बेगा तयर कीकोम? बेगा नीक तिनदलाह विचर वायग़ा?” इन्जि ताल्ह्‌कतोर.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 अस्के “येरुसलेम सहरते अन्जि पलानोग़ ओर्वोग़ मन्कन कलियिस, ओन इह वेहाटु, ‘गूरु नीक ताल्ह्‌किह्‌तोग़, “नावा कगो एरे एवता. नावाङ कग़यवालोरा संगे आवना पंडुमतुन माळलाहि मियके वायकोम,”’ इन्ज वेहाटु,” इन्जि येसु उय्तुर कग़यवालोरिन वेहच लोहतोग़.
18 E ele lhes respondeu:
19 पया ओर लोहतोर कग़यवालोरु येसु वेहतपु अन्जि, अद जागा दोर्किह कीतोर, पया अगा आवना पंडुमता कुळ्प तयर कीतोर.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 पया मुलतस्के, येसु तनाङ बळयिर बारा मुडा संगे कुळ्प तिनदलाह उदतोर.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 तिनदह्‌पा येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मियग्डाहि ओर्वोग़ नाक कोंटेतोरा कयदे पोसीयनोग़.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 इदिन केंजिसि ओर मेसेह्‌ने आतोर, अदिह्‌क ओर्विना पया ओर्वोग़ येसुन ताल्ह्‌क बोटटोर, “सामि, ओनन नना बह आयोना?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 येसु इतोग़, “नावा संगे बट्किता पुलातगा आरिङ अह्‌चिस तिनवालोरग्डाहि, ओर्वोग़ नाक पोसीयनोग़.
23 Jesus respondeu:
24 सास्त्रमते रासिस मतपु, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना इद दुनियाताहि पेसिस दाकन, निटमे! मति बोग़ नाक पोसीस्तोग़, ओना बेचोटा गोसा आयग़ा! ओग़ मन्कल पुटवेकेन बेस आस मनालि,” इतोग़.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 अस्के बोग़ ओन पोस एवाल मतोग़, ओग़ यहुदाल ओन ताल्ह्‌कतोग़, “गूरु, ओनन नना बह आयोना?” “निम इतिन, अहे!” इनजोर येसु इतोग़.बळयिरा संगे येसु पंडुमता कुळ्प तिन्ह्‌तोग़|alt="Jesus eats the festival meal with the 12 messengers" src="LB00320B.JPG" size="col" loc="ap" ref="26:25"
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 अस्के पया ओर तिनदह्‌पा, येसु आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरतुन किळ्हतोग़. अह कीसि ओरेके आहचोर इतोग़, “इद किळ्हतद आरतुन एनाटु, तिन्ह्‌टु, इद नावा मेंदुलता सीना आंदु. (ताने नना मियेनाह्‌कु मोकि ईय्ह्‌नन.)”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ओसो ओग़ु बट्किता अंगुर जोमा पोसि वने, देवुळतुन जोहर कीतोग़, कीसि ओरेके आहचोर इतोग़, “मीट सबेटोरिर इग्डाह उन्ह्‌टु.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 इद अंगुर जोमा नावा नेतुरता सीना आंदु. देवुळ लोकुरा संगे कीयनद करलतुन, इद नेतुर निल्पिह कीस्ता. नावा नेतुरि वेल्‍लाटोरा पापम मापि आयनेनाह्‌कु, नेल वाङग़ा.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 नना मीक निटम वेहतह्‌नन, नावा बाबाना राजेमते मीट बारा, ऐंगे पया पूना रीतते अंगुर जोमा उनाह्‌जोमु, नेटाहि नना तेन उनोन आयकन,” इन्जि येसु इतोग़.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ओर पया देवुळतुन जोहर कीयनद पाटा ओसि, जय्तुन मराना मेटातगा अतोर.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाट, सास्त्रमते देवुळि इहे इन्जि रासतद मन्ह्‌ता:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 मति नना हासि जीवा अरतापया, मीकाय मुने गालिल पटटे अन्ज मनदकन, अगाने नना मीक कलियकन,” इन्जि येसु इतोग़.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 अस्के पत्रु येसुन इतोग़, “सबेटोर नीक विळ्सिस अतेकाय, नना इतेक नीक बेस्केन विळ्सिस वितोन आयकन, गूरु.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 “इह केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्‌नन डा, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, बोराय ताल्ह्‌कतस्के, निमा येसुन पुनोन इनजोर मूंड मल्काङ इनदकिन,” इन्जि येसु पत्रुन इतोग़.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 “आयो, नाक नीवाय संगे हामुर वातेक तेला बेसे, मति नीक पुनोन इन्जि, नना मुर्तिय इनोन आयकन,” इन्जि पत्रु इतोग़. इतस्के कतमतोर कग़यवालोर वने वेनाङ केंजिस अहे इतोर.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे गेत्‍सेमनि इनदनद जागातगा एवतस्के, ओरिन इतोग़, “नना ओके पार्तना कीयलाह दाय्ह्‌नन, अचानाह मीटु इगान उदिस मन्ह्‌टु,” इन्जि इतोग़.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 अह इन्जि, ओग़ु पत्रुनु ओसो जेबेदिनाङ इर्वुर मग़्किरिन (इतेके याकुबिन, योहनिन) पोसि, पेंडेस ओतोग़. अस्के ओग़ पका दुकम आतोग़, ओसो ओना जीवा वने चुहेम आयो.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 अस्के ओर मुवुरिन इतोग़, “नावा जीवातगा पका बेह्‌रा मोतालेह्‌का मन्ह्‌ता रा, अदिह्‌क नावा जीवा हायेङ-पिसेङ आसोर मन्ह्‌ता. मीट इगान मन्ह्‌टु, उंजवालेवा नावा संगे सीतात मन्ह्‌टु,” इन्जि इतोग़.
38 Então lhes disse:
39 पया ओग़ु उचुन मुनेह अन्जि, कप मुळ्न्दिसि दंडुम अरतोग़, अह कीस पार्तना कीतोग़, “ए बाबा, निमा इह कीकन तेला इन्ज इतेके, नाक इद गोसा आयमाकि. तेला मति इद नावा विचरते आयो, नीवाय विचर मतपु आयि.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 इह इन्जि देवुळतुन वेहचि, तनाङ मुवुर तोळतोरगा मल्स वास ऊळनेके, ओर कोनि उंजिस मतोर! ओर उंजतदिन ऊळिसि, येसु पत्रुन तेहच इतोग़, “ए पत्रु, मीटु गंटामेंडाय नावा संगे सीतात मनदा पग़विरा?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 नना वेहतप कीयलाह मीवा जीवा तयरे मन्ह्‌ता, मति मीवाङ मेंदुस्क इतेके, दीरालेवप बागतप मन्ह्‌ताङ. अदिह्‌के मीट सीताते मन्ह्‌टु. देयह्‌कना मुक्याल मीवा पट ऊळनस्के, मीट पापमते अरयनायो इन्जि, देवुळतुन पार्तना कीसोर मन्ह्‌टु.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 पया ओग़ ओसो उंद मल्का अन्जि, देवुळतुन पार्तना कीतोग़, “ए बाबा, इद गोसा नाक एताय पोयतग़ा इतेके, नीवाय विचर मतपु पूरा आयि,” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ताल्ह्‌किसि ओसो ओर मुवुरक्‍के वास ऊळनेके, ओराङ कोंडाङ पकाय पूहतप आस मताह्‌कु, ओर उंजिसिय मतोर.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ओरिन अगान विळ्सिसि, ओसोवने येसु मुचा केपा आनाहि, कोळ्‍व कीयलाह अतोग़. अस्के वने मुनेता लेह्‌काने वळ्ह्‌कतोग़.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 पया ओग़ तनाङ मुवुर तोळतोरक्‍के मल्स वास इतोग़, “इंका उंजिसिय मह्‌निरा? इंका आरम कीसोरेन मह्‌निरा? ऊळाट, माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, पाप्यहलोरा कयदे पोसीयनद कगो एवता.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 तेदाट, माट ओरिन कलियलाह दाकल! नाक पोस एवाल इगा एरेन एवतोग़,” इतोग़.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 इव पोल्‍लोङ येसु वेहचोरेन मतोग़, अचोटेने यहुदाल अगा वातोग़. ओर बळयिर बारा मुडग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला, ओग़ु येसुन पोयवालोरा संगे वातोग़. पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्क लोहतोर वेल्‍लाटोर, यहुदाना संगे तल्वर्क, गूटेङ-बळ्गाङ पोस वातोर.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 येसुन पोस एवाल ओरिह्‌क इद सीना वेहच मतोग़, “नना बोन जोहर कीस लोंडकन, ओग़े आंदोग़, ओने पोय्म्ह्‌टु,” इन्जि वेहचि.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 पया यहुदाल टीवा येसुनगा वास इतोग़, “जोहर गूरु!” इन्जि, ओन गोत ओग़्ङिस लोंडटोग़.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 “मावोनिन, निमा बेद कबळतुह्‌क वातिन, तान कीमु,” इनजोर येसु ओन इतोग़.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 अचोटेने येसुना संगे मनवाल ओर्विनगा दाळो कसेग़ मता, ओग़ अदिन तेंडिसि मोदुल पेर्माना ओर्युलतोन वग़ोन नळ्कलाह तना कसेटुन रेहतोग़; अद कसेग़ि ओग़ ओर्युलतोना उंद केवदुन पोडोह देगनाह दल्गता.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 अस्के येसु कसेग़ पोयवान इतोग़, “नीवा कसेटुन दाळोतगा तोग़्का, रा! कसेग़ पोयवाल कसेटेन हायनोग़, इदिन सीता कीमु.
52 Então Jesus lhe disse:
53 नना नावा बाबान ताल्ह्‌कतेके, इंजेकेने ओग़ नाकु बेचोको अजर्क देवतुल्किन, नाक पिसिह कीयलाह लोहच मनेग़, बह इदिन निमा पुनविना?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 मति इह आतेके, सास्त्रमतगा नावा लोप्पा रासतव पोल्‍लोङ बह करल आयनुङ? अवटे इतेके इद्रम आयनाय गावले इन्जि, रासतद मन्ह्‌ता,” इनजोर येसु इतोग़.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 अद वेलाते येसु तन्क पोयवालोरिन इतोग़, “ओर्विन डाकुन पोयतप, मीटु तल्वर कसेह्‌कु, टेंगाङ पोस नाक पोयतलाह वातिर अय? नना इतेके दिनम मंदिरतगा उदिसि काग़्हन्दन, तेला मति मीट नाक अस्के बाराह्‌क पोयविर?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 मति मुनेतोर देवुळता कबुरतोर सास्त्रमते नावा लोप्पा रासतव पोल्‍लोङ करल आयना इन्जि, नेंड इव गोटिङ आस्ताङ,” इन्जि येसु इतोग़. अचोटेने कग़यवालोर कतमतोर ओन विळ्सिस पटादुळ विततोर.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 पया येसुन पोयवालोर लोकुर ओन पोसि, मोदुल पेर्माल कयपानगा ओतोर. ओना लोतगा सास्त्रमगूरुर ओसो उय्तुर पेदल्कु, जमा आस मतोर.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 मति पत्रु इतेके, मोदुल पेर्माना रेसातग एवनाहि, मुडा पयाह पयाह ओर्ङसोर अतोग़. पया बह बह आयग़ा इन्जि ऊळलाह, रेसालोप्पा अन्जि पह्‌रातोरा संगे उदतोग़.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 अगा मतोर पेर्मालोर, यहुदिराङ तग्वाङ केवालोर, कतमतोर उदिसि, येसुह्‌कु हामुरता सिक्सा ईयनेनाह्‌कु, ओना अडमि बेदाय उंद जोल साक्सि दोर्कना इन्जि, ओरु अद्रमतोरिनु जोल साक्सि एवालोरिन अगा पर्ह्‌किंदुर.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 अस्के मोदुल पेर्माल तेदिस येसुन इतोग़, “वेर नीवा अडम बेद्रम साक्सि ईस्तोर, ऊळा! निमा बातय बाराह्‌क वळ्ह्‌कविन?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 मति येसु बुस पोल्‍लो वन वळ्ह्‌कोग़. पया मोदुल पेर्माल ओन इतोग़, “जीवात मनदनद देवुळता किरिया पोय्‍पिह कीस नीक ताल्ह्‌किह्‌नन, निमा देवुळता मग़ि किर्स्तुनिन मतेके, माक वेहा!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 “निमा इतिन, अहे! मति नना मीक सबेटोरिह्‌क वेहतह्‌नन, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मताह्‌कु, नेटाहि बेरा डीसातद देवुळता तिनळ बाजे नना अन्ज उदतदिन, ओसो नना मोयुलपोग़ोन मन्जि वायह्‌पा मीट ऊळकिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
64 Jesus respondeu:
65 इदिन केंजिसि, मोदुल पेर्माल (पका दुकम आतदिन तोहतलाह,) तना कोटजगातुन अग़्हचि इतोग़, “वेग़ देवुळतन इतपु, देवुळतुन उस्किस-पास्किस वळ्ह्‌कतोग़, ऊळाट! इंजेक माक ओसो बातातुह्‌क साक्सि गावले? मीट इतेक कतमतोरिर वेनाङ केंजतिरे!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 मीवा बाताल विचर मन्ह्‌ता, वेहाट!” इन्जि कयपाल इतोग़. वेग़ु हामुरता सिक्सातुह्‌क ओजनोग़ इन्जि, ओर पेदल्क नेयम कीतोर.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 इके पत्रु लोता रेसातगा उदिस मतोग़ अस्के, उंद ओर्युल आंचाळ ओनगा वासि इता, “गालिल पटटोग़ येसुना संगे निमा वन मतिन, अय?” इता.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 मति ओग़ु अगा मतोर सबेटोरा मुनेह इतोग़, “निमा बार इह्‌निन, नाक बातय तेळियो!” इनजोर इतोग़.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 पया ओग़ु रेसाता अग़दगा अतोग़ अस्के, ओसो उंद ओर्युलतदु ओन ऊळिसि, अगा मतोरिन वेहता, “ए वेग़ वन नासरेत नाटेनोग़ येसुना संगे मतोग़े!”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 अस्के ओग़ु ओरिनु ओसोवने इतोग़, “किरिया रा, नना ओन मुर्तिय पुनोन!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 गळ्क मनेके, अगा निच मनवालोर उय्तुर लोकुर ओनगा वास इतोर, “निमा कोन निटमे ओनाय संगेतोनिन! निमा गालिल पटटोना लेह्‌का वळ्ह्‌किह्‌निन, अदिह्‌क ओना संगेतोनिन इनजोर माट पुह्‌नोम,” इनजोर इतोर.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 अस्के पत्रु इतोग़, “नना किरिया कीस वेहतह्‌नन, नावा पोल्‍लो जोल आतेके देवुळ नाक तिनि! ओन मन्कन नना मुर्तिय पुनोन!” इनजोर इनेकेने तलाकोग़ कूसता.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 अस्के येसु पत्रुनु मुनेन इह वेहच मतोग़, “नना नीक करल वेहतह्‌नन डा, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा नाक मूंड मल्काङ ओन पुनोन इन्जि कैंगम आयकिन,” इनजोर इतद पोल्‍लो पत्रुह्‌कु इंजेक सीता वाता. सीता वातस्के, ओग़ पलतेक पेसिसि, वेल्‍ला दुकमते पका अळतोग़.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.