Mateus 26
Hill Madia (MRR) vs ARA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 अद तूकने कयपाल इनवाल मोदुल पेर्माना मिदेतगा, पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्क मीटिङ कीतोर.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 मीटिङ कीसि, ओरु तमतमाय येसुन कुस्क्ने पोसि हव्ककल इनजोर, आय्डा कीतोर.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 मति पंडुमतुह्क वाता मुलु कियोग़-मुयोग़ बार आयनुर इन्जि, पंडुमतस्के ओन अह केवल आयकल इन्जि, विचर कीतोर.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 अदे दिया बेतनि नाटे, मुने मोंडरोगमते मतोग़ सिमोन इनवाना लोते, येसु तनाङ कग़यवालोर बार तिनदलाह उदिस मतोर.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ओर अगा उदिस मतस्के, बेदो उंद आंचाळि बंडा-तीसाते वेल्ला दाराता अतर्नेय पोसि, येसुनगा वाता. अह कीसि ओन मान ईयलाह, अद नेयदुनु ओना तलापोग़ोट्क दोसिसीता.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 इदिन ऊळिस, उय्तुर कग़यवालोर ओङ आस इतोर, “इदिन बाराह्कु उगस पोहता?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 इद अतर्नेयदुन वमतेके, वेल्लाङे कोताङ दोर्केस्कु, अव कोतानु गरिब-सरिबतोरिह्कु ईयनाह आवालि,” इनजोर कट्ला कीतोर.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 वेरा वळ्ह्कनदिन केंजिसि, येसु वेरिन इतोग़, “तान बाराह्कु कट्ला कीय्ह्निर, रा? अद नयेनाह्कु बेसतले कबळ कीता!
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 गरिब-सरिबतोर इतेके अमेसाय मियगान मनदनुर, (ओरिह्कु बेस्के तेला दर्मम ईया पग़यकिर). मति नना इसि मियगा अमेसा मनोन आयकन.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 नावा हायनद कगो एवता इन्जि, नावा सेत्तातुन अतर्नेय ओकतपे, अद अह कीता.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, कतम दुनियामेंडु, बेगा-बेगा लोकुर देवुळता राजेमता बेसता कबुर वेहतनुर, अव जागाने इद आंचाळ कीतद कबळतुन वेहतनस्के, तेन सीता कीयनुर,” इनजोर येसु इतोग़.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ताना पया बार आता? यहुदा इस्केर्योत इनवाल, वेग़ ओर बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला, पेर्मालोरगा अतोग़.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 अन्जि इतोग़, “नना येसुन मीवा कयदे पोसीतन इतेके, नाक मीटु बाताङ ईकिर?” अस्के ओरु ओन्क डेडा वीसा वेंडटाङ कल्दर बंडिङ लेकिस ईतोर.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 पया अस्केडाहि यहुदाल येसुन पोस ईयलाहि अग़ ऊळसोर मंदोग़.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ओय्पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुमता मुनेता दिया, येसुनाङ कग़यवालोर ओनक्के वास ताल्ह्कतोर, “गूरु, इद आवना पंडुमता कुळ्प माट बेगा तयर कीकोम? बेगा नीक तिनदलाह विचर वायग़ा?” इन्जि ताल्ह्कतोर.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 अस्के “येरुसलेम सहरते अन्जि पलानोग़ ओर्वोग़ मन्कन कलियिस, ओन इह वेहाटु, ‘गूरु नीक ताल्ह्किह्तोग़, “नावा कगो एरे एवता. नावाङ कग़यवालोरा संगे आवना पंडुमतुन माळलाहि मियके वायकोम,”’ इन्ज वेहाटु,” इन्जि येसु उय्तुर कग़यवालोरिन वेहच लोहतोग़.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 पया ओर लोहतोर कग़यवालोरु येसु वेहतपु अन्जि, अद जागा दोर्किह कीतोर, पया अगा आवना पंडुमता कुळ्प तयर कीतोर.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 पया मुलतस्के, येसु तनाङ बळयिर बारा मुडा संगे कुळ्प तिनदलाह उदतोर.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 तिनदह्पा येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मियग्डाहि ओर्वोग़ नाक कोंटेतोरा कयदे पोसीयनोग़.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 इदिन केंजिसि ओर मेसेह्ने आतोर, अदिह्क ओर्विना पया ओर्वोग़ येसुन ताल्ह्क बोटटोर, “सामि, ओनन नना बह आयोना?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 येसु इतोग़, “नावा संगे बट्किता पुलातगा आरिङ अह्चिस तिनवालोरग्डाहि, ओर्वोग़ नाक पोसीयनोग़.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 सास्त्रमते रासिस मतपु, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना इद दुनियाताहि पेसिस दाकन, निटमे! मति बोग़ नाक पोसीस्तोग़, ओना बेचोटा गोसा आयग़ा! ओग़ मन्कल पुटवेकेन बेस आस मनालि,” इतोग़.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 अस्के बोग़ ओन पोस एवाल मतोग़, ओग़ यहुदाल ओन ताल्ह्कतोग़, “गूरु, ओनन नना बह आयोना?” “निम इतिन, अहे!” इनजोर येसु इतोग़.बळयिरा संगे येसु पंडुमता कुळ्प तिन्ह्तोग़|alt="Jesus eats the festival meal with the 12 messengers" src="LB00320B.JPG" size="col" loc="ap" ref="26:25"
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 अस्के पया ओर तिनदह्पा, येसु आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीसि, आरतुन किळ्हतोग़. अह कीसि ओरेके आहचोर इतोग़, “इद किळ्हतद आरतुन एनाटु, तिन्ह्टु, इद नावा मेंदुलता सीना आंदु. (ताने नना मियेनाह्कु मोकि ईय्ह्नन.)”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ओसो ओग़ु बट्किता अंगुर जोमा पोसि वने, देवुळतुन जोहर कीतोग़, कीसि ओरेके आहचोर इतोग़, “मीट सबेटोरिर इग्डाह उन्ह्टु.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 इद अंगुर जोमा नावा नेतुरता सीना आंदु. देवुळ लोकुरा संगे कीयनद करलतुन, इद नेतुर निल्पिह कीस्ता. नावा नेतुरि वेल्लाटोरा पापम मापि आयनेनाह्कु, नेल वाङग़ा.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 नना मीक निटम वेहतह्नन, नावा बाबाना राजेमते मीट बारा, ऐंगे पया पूना रीतते अंगुर जोमा उनाह्जोमु, नेटाहि नना तेन उनोन आयकन,” इन्जि येसु इतोग़.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ओर पया देवुळतुन जोहर कीयनद पाटा ओसि, जय्तुन मराना मेटातगा अतोर.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “केंजाट, सास्त्रमते देवुळि इहे इन्जि रासतद मन्ह्ता:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 मति नना हासि जीवा अरतापया, मीकाय मुने गालिल पटटे अन्ज मनदकन, अगाने नना मीक कलियकन,” इन्जि येसु इतोग़.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 अस्के पत्रु येसुन इतोग़, “सबेटोर नीक विळ्सिस अतेकाय, नना इतेक नीक बेस्केन विळ्सिस वितोन आयकन, गूरु.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 “इह केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्नन डा, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, बोराय ताल्ह्कतस्के, निमा येसुन पुनोन इनजोर मूंड मल्काङ इनदकिन,” इन्जि येसु पत्रुन इतोग़.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 “आयो, नाक नीवाय संगे हामुर वातेक तेला बेसे, मति नीक पुनोन इन्जि, नना मुर्तिय इनोन आयकन,” इन्जि पत्रु इतोग़. इतस्के कतमतोर कग़यवालोर वने वेनाङ केंजिस अहे इतोर.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे गेत्सेमनि इनदनद जागातगा एवतस्के, ओरिन इतोग़, “नना ओके पार्तना कीयलाह दाय्ह्नन, अचानाह मीटु इगान उदिस मन्ह्टु,” इन्जि इतोग़.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 अह इन्जि, ओग़ु पत्रुनु ओसो जेबेदिनाङ इर्वुर मग़्किरिन (इतेके याकुबिन, योहनिन) पोसि, पेंडेस ओतोग़. अस्के ओग़ पका दुकम आतोग़, ओसो ओना जीवा वने चुहेम आयो.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 अस्के ओर मुवुरिन इतोग़, “नावा जीवातगा पका बेह्रा मोतालेह्का मन्ह्ता रा, अदिह्क नावा जीवा हायेङ-पिसेङ आसोर मन्ह्ता. मीट इगान मन्ह्टु, उंजवालेवा नावा संगे सीतात मन्ह्टु,” इन्जि इतोग़.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 पया ओग़ु उचुन मुनेह अन्जि, कप मुळ्न्दिसि दंडुम अरतोग़, अह कीस पार्तना कीतोग़, “ए बाबा, निमा इह कीकन तेला इन्ज इतेके, नाक इद गोसा आयमाकि. तेला मति इद नावा विचरते आयो, नीवाय विचर मतपु आयि.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 इह इन्जि देवुळतुन वेहचि, तनाङ मुवुर तोळतोरगा मल्स वास ऊळनेके, ओर कोनि उंजिस मतोर! ओर उंजतदिन ऊळिसि, येसु पत्रुन तेहच इतोग़, “ए पत्रु, मीटु गंटामेंडाय नावा संगे सीतात मनदा पग़विरा?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 नना वेहतप कीयलाह मीवा जीवा तयरे मन्ह्ता, मति मीवाङ मेंदुस्क इतेके, दीरालेवप बागतप मन्ह्ताङ. अदिह्के मीट सीताते मन्ह्टु. देयह्कना मुक्याल मीवा पट ऊळनस्के, मीट पापमते अरयनायो इन्जि, देवुळतुन पार्तना कीसोर मन्ह्टु.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 पया ओग़ ओसो उंद मल्का अन्जि, देवुळतुन पार्तना कीतोग़, “ए बाबा, इद गोसा नाक एताय पोयतग़ा इतेके, नीवाय विचर मतपु पूरा आयि,” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ताल्ह्किसि ओसो ओर मुवुरक्के वास ऊळनेके, ओराङ कोंडाङ पकाय पूहतप आस मताह्कु, ओर उंजिसिय मतोर.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ओरिन अगान विळ्सिसि, ओसोवने येसु मुचा केपा आनाहि, कोळ्व कीयलाह अतोग़. अस्के वने मुनेता लेह्काने वळ्ह्कतोग़.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 पया ओग़ तनाङ मुवुर तोळतोरक्के मल्स वास इतोग़, “इंका उंजिसिय मह्निरा? इंका आरम कीसोरेन मह्निरा? ऊळाट, माने-मन्कना नडुम पुटटोनु, पाप्यहलोरा कयदे पोसीयनद कगो एवता.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 तेदाट, माट ओरिन कलियलाह दाकल! नाक पोस एवाल इगा एरेन एवतोग़,” इतोग़.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 इव पोल्लोङ येसु वेहचोरेन मतोग़, अचोटेने यहुदाल अगा वातोग़. ओर बळयिर बारा मुडग्डाहि ओर्वोग़ मन्ज तेला, ओग़ु येसुन पोयवालोरा संगे वातोग़. पेर्मालोर ओसो यहुदिराङ पेदल्क लोहतोर वेल्लाटोर, यहुदाना संगे तल्वर्क, गूटेङ-बळ्गाङ पोस वातोर.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 येसुन पोस एवाल ओरिह्क इद सीना वेहच मतोग़, “नना बोन जोहर कीस लोंडकन, ओग़े आंदोग़, ओने पोय्म्ह्टु,” इन्जि वेहचि.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 पया यहुदाल टीवा येसुनगा वास इतोग़, “जोहर गूरु!” इन्जि, ओन गोत ओग़्ङिस लोंडटोग़.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 “मावोनिन, निमा बेद कबळतुह्क वातिन, तान कीमु,” इनजोर येसु ओन इतोग़.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 अचोटेने येसुना संगे मनवाल ओर्विनगा दाळो कसेग़ मता, ओग़ अदिन तेंडिसि मोदुल पेर्माना ओर्युलतोन वग़ोन नळ्कलाह तना कसेटुन रेहतोग़; अद कसेग़ि ओग़ ओर्युलतोना उंद केवदुन पोडोह देगनाह दल्गता.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 अस्के येसु कसेग़ पोयवान इतोग़, “नीवा कसेटुन दाळोतगा तोग़्का, रा! कसेग़ पोयवाल कसेटेन हायनोग़, इदिन सीता कीमु.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 नना नावा बाबान ताल्ह्कतेके, इंजेकेने ओग़ नाकु बेचोको अजर्क देवतुल्किन, नाक पिसिह कीयलाह लोहच मनेग़, बह इदिन निमा पुनविना?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 मति इह आतेके, सास्त्रमतगा नावा लोप्पा रासतव पोल्लोङ बह करल आयनुङ? अवटे इतेके इद्रम आयनाय गावले इन्जि, रासतद मन्ह्ता,” इनजोर येसु इतोग़.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 अद वेलाते येसु तन्क पोयवालोरिन इतोग़, “ओर्विन डाकुन पोयतप, मीटु तल्वर कसेह्कु, टेंगाङ पोस नाक पोयतलाह वातिर अय? नना इतेके दिनम मंदिरतगा उदिसि काग़्हन्दन, तेला मति मीट नाक अस्के बाराह्क पोयविर?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 मति मुनेतोर देवुळता कबुरतोर सास्त्रमते नावा लोप्पा रासतव पोल्लोङ करल आयना इन्जि, नेंड इव गोटिङ आस्ताङ,” इन्जि येसु इतोग़. अचोटेने कग़यवालोर कतमतोर ओन विळ्सिस पटादुळ विततोर.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 पया येसुन पोयवालोर लोकुर ओन पोसि, मोदुल पेर्माल कयपानगा ओतोर. ओना लोतगा सास्त्रमगूरुर ओसो उय्तुर पेदल्कु, जमा आस मतोर.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 मति पत्रु इतेके, मोदुल पेर्माना रेसातग एवनाहि, मुडा पयाह पयाह ओर्ङसोर अतोग़. पया बह बह आयग़ा इन्जि ऊळलाह, रेसालोप्पा अन्जि पह्रातोरा संगे उदतोग़.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 अगा मतोर पेर्मालोर, यहुदिराङ तग्वाङ केवालोर, कतमतोर उदिसि, येसुह्कु हामुरता सिक्सा ईयनेनाह्कु, ओना अडमि बेदाय उंद जोल साक्सि दोर्कना इन्जि, ओरु अद्रमतोरिनु जोल साक्सि एवालोरिन अगा पर्ह्किंदुर.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 अस्के मोदुल पेर्माल तेदिस येसुन इतोग़, “वेर नीवा अडम बेद्रम साक्सि ईस्तोर, ऊळा! निमा बातय बाराह्क वळ्ह्कविन?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 मति येसु बुस पोल्लो वन वळ्ह्कोग़. पया मोदुल पेर्माल ओन इतोग़, “जीवात मनदनद देवुळता किरिया पोय्पिह कीस नीक ताल्ह्किह्नन, निमा देवुळता मग़ि किर्स्तुनिन मतेके, माक वेहा!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 “निमा इतिन, अहे! मति नना मीक सबेटोरिह्क वेहतह्नन, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मताह्कु, नेटाहि बेरा डीसातद देवुळता तिनळ बाजे नना अन्ज उदतदिन, ओसो नना मोयुलपोग़ोन मन्जि वायह्पा मीट ऊळकिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 इदिन केंजिसि, मोदुल पेर्माल (पका दुकम आतदिन तोहतलाह,) तना कोटजगातुन अग़्हचि इतोग़, “वेग़ देवुळतन इतपु, देवुळतुन उस्किस-पास्किस वळ्ह्कतोग़, ऊळाट! इंजेक माक ओसो बातातुह्क साक्सि गावले? मीट इतेक कतमतोरिर वेनाङ केंजतिरे!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 मीवा बाताल विचर मन्ह्ता, वेहाट!” इन्जि कयपाल इतोग़. वेग़ु हामुरता सिक्सातुह्क ओजनोग़ इन्जि, ओर पेदल्क नेयम कीतोर.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 इके पत्रु लोता रेसातगा उदिस मतोग़ अस्के, उंद ओर्युल आंचाळ ओनगा वासि इता, “गालिल पटटोग़ येसुना संगे निमा वन मतिन, अय?” इता.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 मति ओग़ु अगा मतोर सबेटोरा मुनेह इतोग़, “निमा बार इह्निन, नाक बातय तेळियो!” इनजोर इतोग़.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 पया ओग़ु रेसाता अग़दगा अतोग़ अस्के, ओसो उंद ओर्युलतदु ओन ऊळिसि, अगा मतोरिन वेहता, “ए वेग़ वन नासरेत नाटेनोग़ येसुना संगे मतोग़े!”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 अस्के ओग़ु ओरिनु ओसोवने इतोग़, “किरिया रा, नना ओन मुर्तिय पुनोन!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 गळ्क मनेके, अगा निच मनवालोर उय्तुर लोकुर ओनगा वास इतोर, “निमा कोन निटमे ओनाय संगेतोनिन! निमा गालिल पटटोना लेह्का वळ्ह्किह्निन, अदिह्क ओना संगेतोनिन इनजोर माट पुह्नोम,” इनजोर इतोर.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 अस्के पत्रु इतोग़, “नना किरिया कीस वेहतह्नन, नावा पोल्लो जोल आतेके देवुळ नाक तिनि! ओन मन्कन नना मुर्तिय पुनोन!” इनजोर इनेकेने तलाकोग़ कूसता.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 अस्के येसु पत्रुनु मुनेन इह वेहच मतोग़, “नना नीक करल वेहतह्नन डा, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा नाक मूंड मल्काङ ओन पुनोन इन्जि कैंगम आयकिन,” इनजोर इतद पोल्लो पत्रुह्कु इंजेक सीता वाता. सीता वातस्के, ओग़ पलतेक पेसिसि, वेल्ला दुकमते पका अळतोग़.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.