Mateus 18
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 अद तूकने येसुनाङ कग़यवालोर ओनगा वास ताल्ह्कतोर, “देवुळ राजेम कीयना लोकुरगा, मयग्डाहि सबेट्क बेरोग़ बोग़ मन्ह्तोग़, गूरु?” इन्जि ताल्ह्कतोर.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 अस्के ओग़ु ओर्विन उड्लोग़ पेकान केयिसि, ओरा नडुम निल्पिह कीतोग़.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 अह कीस इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, मीटु बुदते मिळ्न्दिसि, उड्लोरा लेह्का जीवाते कुलुल आयवालेवा, मीकु देवुळ राजेम कीयना लोकुरगा जागा दोर्को आयग़ा.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 अदिह्के बोग़ु वेग़ उड्लोग़ पेकाना लेह्का बुदते उड्ला आस्तोग़, ओग़े देवुळ राजेम कीयना लोकुरगा सबेट्क बेरोग़ आंदोग़.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 इद्रम उड्लोग़ पेकाना लेह्काडोनु, ओग़ नाक नमवाल इन्जि, बोर एरे कीस्तोर, ओरु नाक वने एरे कीतप आस्तोर.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 उड्लोर पेकोरा लेह्का नाक नमवालोरग्डाहि बोनाय वग़ोनु, ओना नयगा मतद विस्वसतुन विळ्सलाहि, बोग़ कटळ वाटटप आस्तोग़, (वेग़ कटळ वाटवाल देवुळता बेरा सिक्सातुह्कु ओजनोग़). वेना वेळेटगा पका पूहतद जेता बंडातुन दोहचि, वेन सम्दुरते वेल्लाह आता कसातगा मुळ्हतना, (इद बेरा सिक्सा आंदु; मति) तान्काय वीळिस बेरा सिक्सा, देवुळि अद्रम कटळ वाटवाह्क ईयग़ा.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 विस्वसतुन विळ्सलाह एग़्कुळ कीयनव पोल्लोनेनाह्कु, दुनियातोरिह्कु पका गोसा आयग़ा. इद्रमताङ पोल्लोङ कोनि आयनुङे, निटमे! मति बोर दुस्रोरिन नाक विळ्सनाह एग़्कुळ आस्तोर, ओरिह्क देवुळ पका सिक्सा ईयग़ा.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “केंजाटु, नीवा कय आयि, काल आयि, नीवा विस्वसतुन विळ्सनाह कीतप कीता बार इतेके, कयदुन-कादुन बोग़ाय डायिस पोहचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा येसुनगा तासतद विस्वसतुन विळ्सोन इन्जि जिद कीमु). बाराह्क इतेके नीवा बोतिगा मेंदुलि पिववद किसबटटा सिक्सातगा दायना वाटो, कोलाल आसि, कूटाल आसि, अमेसाता पिसमुळते दायना, इदे नीक पाय्दाता.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 अहे नीवा कोंडा नीवा विस्वसतुन विळ्सनाह कीतप कीता बार इतेके, कोंडातुन बोग़ाय पेग़्हचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा येसुनगा विस्वसतुन विळ्सोन इन्जि जिद कीमु). बाराह्क इतेके नीवाङ रेंड कोंडाङ मन्जि निमा पिववद किसबटटा सिक्सातगा दायना वाटो, उंदिय कोंडा मन्जि अमेसाता पिसमुळते दायना, इदे नीक पाय्दाता!
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “उसरते मन्ह्ट, नाक नमवालोर उड्लोरिनु बोने बार मीट पोहचीतप ऊळमाटु. बाराह्क इतेके वेरिन ऊळनव देवतुल्कु देवुळदीपते मन्ह्ताङ, अविस्किह्क अमेसा नावा बाबाना मुनेह अन्जि वेहतलाह अदिकर मन्ह्ता, इदिन मीट सीताते तासाटु.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 “[लेसतोरिनु पिसिह कीयलाहे, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना वातन.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 मीट बह इह्निर, रा? बोग़ो ओर्विनगा नूर गोरेङ मताङ. पया अग्डाहि उंद गोरे वेलियनेक-वेलियनेक लेसता. पया अव पिसतवु उंद कमि नूर (99) गोरेनु, मेटातगा विळ्सिसि, अद उंद लेसतद गोरेतुन पर्ह्कलाहि ओग़ दायनोग़ा, अनोग़ा?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, ओकावेला अद लेसतद गोरे ओन्क दोर्कतेके, लेसववु उंद कमि नूर गोरेह्काय एक्वा, इद दोर्कतद गोरेतेनाह्कु, पका गिर्दा कीयनोग़.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 अद्रमलेह्काने, वेर उड्लोर विस्वसिर, ओर्वोग़ तेला अमेसातुह्कु लेसनदायो, इद्रम देवुळदीपतोग़ मीवा बाबाना विचर मन्ह्ता.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “नीवा ऐंगेटोग़ विस्वसि नीवा विरुद पापम कीतेके, ओनगा निमा अन. अन्जि मीट इर्विर नाटेनोरगा अनवाये, ओना तपतुन ओन्क तोहा. ओग़ नीवाङ केंजतोग़ इतेके, मीट इर्विर गूनम आतिर, कलियतिर इतप आयग़ा.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 मति ओकावेला ओग़ नीवाङ केंजवेके, निमा नीवा तोळ इर्वुर-मुवुर विस्वसिरिन पोसि, ओसो उंद मल्का ओनगा अन्ज ऊळा. बाराह्क इतेके कमसेकम इर्वुर-मुवुर मन्कलोरा साक्सिते, नीवा पोल्लो करल आयि.सास्त्रम वने इहे वेहतह्ता.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ओसो ओकावेला ओग़ कैंगम आसि ओराङ वन केंजवेके, विस्वसिरा मुडगा इद पोल्लोतुन वेहा. मुडा गोटटुन वन ओग़ केंजवेके, देवुळतुन पुनवोर पर्गेर, सिद्वा एनवालोर वेरिन ऊळतपु, ओन तपतोन वने वेग़ मावोग़ आयोग़ इन्जि, अहे ऊळा.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, इद्रमतोरगा मीट नेयम कीनेके, मीटु इद पोलिह्ता, अद पोलो, इह वेहतेके, मीवा नेयमतगा देवुळता अदिकर वने मनदग़ा.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 नना ओसो उंद पोल्लो मीक सेतेम वेहतह्नन. मियग्डोर कमसेकम बोराय इर्वुर विस्वसिर, बेदाय पोल्लोतेनाह्कु इद बूमतगा उंद पट आसि, देवुळतुन ताल्ह्कनुर अस्के, अद पोल्लोतुन नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल कीयनोग़.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 बाराह्क इतेके बेगा इर्वुर-मुवुर नावा पेदिरते जमा आस्तोर, अगा नना दिसवालेवा ओरा नडुम मह्नन,” इन्जि येसु इतोग़.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 पया पत्रु येसुनगा वास इतोग़, “सामि, नावा ऐंगेटोग़ विस्वसि तपिसि नाक नारज कीसोर मतेके, नाक बेचोक मल्काङ ओन मापि कीया पोयतग़ा? एळुङ मल्काङ मापि कीकना?” इतोग़.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 येसु ओन इतोग़, “आयो, सिरप एळुङे मल्काङ आयो, मति ओसो एळुङ मल्काङ, ओसो एळुङ मल्काङ, इद्रम लेकालेवा बेचोको मल्काङ मापि कीसोरेन मन.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “नना नीकु बाराह्क इद्रम इह्नन इतेके, देवुळ राजेम कीयनस्के, (ताना बुद बेद्रम मनदग़ा, इदिन काग़्हतलाह नना मीक उंद पीटो वेहतह्नन.) वग़ोग़ राजाल मतोग़. ओग़ तनाङ सेवकिराहि करा ईतव कोताङ ताल्ह्कना इन्जि विचर कीतोग़.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 अह कीस ओग़ु इसब एतलाह आतोग़, अस्के बेचोको कोटिङ कल्दर रुप्याना करा एतोनु, राजानके पोस ततोर.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 मति वेग़ करा एनवानगा करा देहतलाह बातय लेवाह्कु, ‘वेनु, वेना मुतेनु, वेनाङ पिलाङ-पेकोरिनु, ओर्युल आयलाह वमिसि, ओसो वेना मतद-लेवद सम्सरमतुनु कतमे वमिसि, वेग़ नावा करा देहेग़,’ इन्जि राजाल उकुम ईतोग़.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “अस्के वेग़ सेवकि राजानाङ काल्क अर्सि, ‘ओसो उचुक दियाङ रोमिस मनु, महरज! नना पया नीवा कतमे करा देहतकन,’ इन्जि कालगडेम अरतोग़.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 इदिन ऊळिसि, वेग़ सेवकिना राजाह्कु मान वसता. वेनु विळ्सिसीसि, वेना कतम करातुन मापि कीतोग़.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “मति वेग़ सेवक पया बार कीतोग़? अग्डाह पेसिस वानेके, वेन्क तना ऐंगेटोग़ सेवक कलियतोग़. वेनाङ ओग़ सिरपि नूर दियाना कूलि, अचोके कोताङ वेन्क करा देहतना मता. अस्के वेग़ु ओना तोसातुन पोसि, दोबेङ-नूकेङ कीसोर इतोग़, ‘निमा नाक ईयना मन्ह्ता, नावा करातुन चट्पिट देहचीम,’ इन्जि पळ्मिङ ईतोग़.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ईतस्के वेना ऐंगेटोग़ सेवक वेनाङ काल्कनगा गप अर्स इतोग़, ‘निमा उचुक दियाङ रोमिस मनु, पया नना नीवा करातुन देहतकन,’ इनजोर इतोग़.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 तेला मति वेग़ ओनाङ केंजवालेवा, ओन ओसि तना पूरा करातुन देहनाह्जोमु, जेलते ओळ्हचीतोग़.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “इदिन ऊळिसि वेना ऐंगेटोर सेवकिर पकाय नारज आतोर, नारज आसि इव कतम गोटिङ राजानगा अन्जि वेहचीतोर.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 अस्के ओग़ राजाल, वेन सेवकिन तनगा केयिसि इतोग़, ‘ए जीवा लोपवोनिन, निमा ऊळा, नावाङ काल्क मोळ्कताह्कु, नाक ईयनद नीवा बेह्रा करातुन, नना विळ्सिसि मापि कीसीतन.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 नना नीकु बेद्रम जीवा लोपिसि विळ्सिसीतन, अद्रम निमा वने नीवा तोळतोनु जीवा लोपिस विळ्सनद आयोया?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 पया राजाल वेना पोग़ोन पका ओङ आसि, वेग़ कतम करा देहनाह्जोमु, वेनु सिक्सा केवालोर दरोगालोरा कयदे ईसीतोग़.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “अदिनेनाह्क मीट सबेटोरिर मीवा ऐंगेटोर विस्वसिरिन, मीवा जीवाताहि मापि केविर इतेके, नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल मीक वने इहे सिक्सा कीयनोग़,” इन्जि येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.