Mateus 18

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अद तूकने येसुनाङ कग़यवालोर ओनगा वास ताल्ह्‌कतोर, “देवुळ राजेम कीयना लोकुरगा, मयग्डाहि सबेट्क बेरोग़ बोग़ मन्ह्‌तोग़, गूरु?” इन्जि ताल्ह्‌कतोर.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 अस्के ओग़ु ओर्विन उड्लोग़ पेकान केयिसि, ओरा नडुम निल्पिह कीतोग़.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 अह कीस इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, मीटु बुदते मिळ्न्दिसि, उड्लोरा लेह्‌का जीवाते कुलुल आयवालेवा, मीकु देवुळ राजेम कीयना लोकुरगा जागा दोर्को आयग़ा.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 अदिह्‌के बोग़ु वेग़ उड्लोग़ पेकाना लेह्‌का बुदते उड्ला आस्तोग़, ओग़े देवुळ राजेम कीयना लोकुरगा सबेट्क बेरोग़ आंदोग़.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 इद्रम उड्लोग़ पेकाना लेह्‌काडोनु, ओग़ नाक नमवाल इन्जि, बोर एरे कीस्तोर, ओरु नाक वने एरे कीतप आस्तोर.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 उड्लोर पेकोरा लेह्‌का नाक नमवालोरग्डाहि बोनाय वग़ोनु, ओना नयगा मतद विस्वसतुन विळ्सलाहि, बोग़ कटळ वाटटप आस्तोग़, (वेग़ कटळ वाटवाल देवुळता बेरा सिक्सातुह्‌कु ओजनोग़). वेना वेळेटगा पका पूहतद जेता बंडातुन दोहचि, वेन सम्दुरते वेल्‍लाह आता कसातगा मुळ्हतना, (इद बेरा सिक्सा आंदु; मति) तान्काय वीळिस बेरा सिक्सा, देवुळि अद्रम कटळ वाटवाह्‌क ईयग़ा.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 विस्वसतुन विळ्सलाह एग़्कुळ कीयनव पोल्‍लोनेनाह्‌कु, दुनियातोरिह्‌कु पका गोसा आयग़ा. इद्रमताङ पोल्‍लोङ कोनि आयनुङे, निटमे! मति बोर दुस्रोरिन नाक विळ्सनाह एग़्कुळ आस्तोर, ओरिह्‌क देवुळ पका सिक्सा ईयग़ा.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “केंजाटु, नीवा कय आयि, काल आयि, नीवा विस्वसतुन विळ्सनाह कीतप कीता बार इतेके, कयदुन-कादुन बोग़ाय डायिस पोहचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा येसुनगा तासतद विस्वसतुन विळ्सोन इन्जि जिद कीमु). बाराह्‌क इतेके नीवा बोतिगा मेंदुलि पिववद किसबटटा सिक्सातगा दायना वाटो, कोलाल आसि, कूटाल आसि, अमेसाता पिसमुळते दायना, इदे नीक पाय्दाता.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 अहे नीवा कोंडा नीवा विस्वसतुन विळ्सनाह कीतप कीता बार इतेके, कोंडातुन बोग़ाय पेग़्हचीतेक बेस आवालि, (इद्रम निमा येसुनगा विस्वसतुन विळ्सोन इन्जि जिद कीमु). बाराह्‌क इतेके नीवाङ रेंड कोंडाङ मन्जि निमा पिववद किसबटटा सिक्सातगा दायना वाटो, उंदिय कोंडा मन्जि अमेसाता पिसमुळते दायना, इदे नीक पाय्दाता!
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “उसरते मन्ह्‌ट, नाक नमवालोर उड्लोरिनु बोने बार मीट पोहचीतप ऊळमाटु. बाराह्‌क इतेके वेरिन ऊळनव देवतुल्कु देवुळदीपते मन्ह्‌ताङ, अविस्किह्‌क अमेसा नावा बाबाना मुनेह अन्जि वेहतलाह अदिकर मन्ह्‌ता, इदिन मीट सीताते तासाटु.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 “[लेसतोरिनु पिसिह कीयलाहे, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना वातन.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 मीट बह इह्‌निर, रा? बोग़ो ओर्विनगा नूर गोरेङ मताङ. पया अग्डाहि उंद गोरे वेलियनेक-वेलियनेक लेसता. पया अव पिसतवु उंद कमि नूर (99) गोरेनु, मेटातगा विळ्सिसि, अद उंद लेसतद गोरेतुन पर्ह्‌कलाहि ओग़ दायनोग़ा, अनोग़ा?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, ओकावेला अद लेसतद गोरे ओन्क दोर्कतेके, लेसववु उंद कमि नूर गोरेह्‌काय एक्‍वा, इद दोर्कतद गोरेतेनाह्‌कु, पका गिर्दा कीयनोग़.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 अद्रमलेह्‌काने, वेर उड्लोर विस्वसिर, ओर्वोग़ तेला अमेसातुह्‌कु लेसनदायो, इद्रम देवुळदीपतोग़ मीवा बाबाना विचर मन्ह्‌ता.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “नीवा ऐंगेटोग़ विस्वसि नीवा विरुद पापम कीतेके, ओनगा निमा अन. अन्जि मीट इर्विर नाटेनोरगा अनवाये, ओना तपतुन ओन्क तोहा. ओग़ नीवाङ केंजतोग़ इतेके, मीट इर्विर गूनम आतिर, कलियतिर इतप आयग़ा.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 मति ओकावेला ओग़ नीवाङ केंजवेके, निमा नीवा तोळ इर्वुर-मुवुर विस्वसिरिन पोसि, ओसो उंद मल्का ओनगा अन्ज ऊळा. बाराह्‌क इतेके कमसेकम इर्वुर-मुवुर मन्कलोरा साक्सिते, नीवा पोल्‍लो करल आयि.सास्त्रम वने इहे वेहतह्‌ता.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 ओसो ओकावेला ओग़ कैंगम आसि ओराङ वन केंजवेके, विस्वसिरा मुडगा इद पोल्‍लोतुन वेहा. मुडा गोटटुन वन ओग़ केंजवेके, देवुळतुन पुनवोर पर्गेर, सिद्‌वा एनवालोर वेरिन ऊळतपु, ओन तपतोन वने वेग़ मावोग़ आयोग़ इन्जि, अहे ऊळा.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, इद्रमतोरगा मीट नेयम कीनेके, मीटु इद पोलिह्‌ता, अद पोलो, इह वेहतेके, मीवा नेयमतगा देवुळता अदिकर वने मनदग़ा.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 नना ओसो उंद पोल्‍लो मीक सेतेम वेहतह्‌नन. मियग्डोर कमसेकम बोराय इर्वुर विस्वसिर, बेदाय पोल्‍लोतेनाह्‌कु इद बूमतगा उंद पट आसि, देवुळतुन ताल्ह्‌कनुर अस्के, अद पोल्‍लोतुन नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल कीयनोग़.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 बाराह्‌क इतेके बेगा इर्वुर-मुवुर नावा पेदिरते जमा आस्तोर, अगा नना दिसवालेवा ओरा नडुम मह्‌नन,” इन्जि येसु इतोग़.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 पया पत्रु येसुनगा वास इतोग़, “सामि, नावा ऐंगेटोग़ विस्वसि तपिसि नाक नारज कीसोर मतेके, नाक बेचोक मल्काङ ओन मापि कीया पोयतग़ा? एळुङ मल्काङ मापि कीकना?” इतोग़.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 येसु ओन इतोग़, “आयो, सिरप एळुङे मल्काङ आयो, मति ओसो एळुङ मल्काङ, ओसो एळुङ मल्काङ, इद्रम लेकालेवा बेचोको मल्काङ मापि कीसोरेन मन.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “नना नीकु बाराह्‌क इद्रम इह्‌नन इतेके, देवुळ राजेम कीयनस्के, (ताना बुद बेद्रम मनदग़ा, इदिन काग़्हतलाह नना मीक उंद पीटो वेहतह्‌नन.) वग़ोग़ राजाल मतोग़. ओग़ तनाङ सेवकिराहि करा ईतव कोताङ ताल्ह्‌कना इन्जि विचर कीतोग़.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 अह कीस ओग़ु इसब एतलाह आतोग़, अस्के बेचोको कोटिङ कल्दर रुप्याना करा एतोनु, राजानके पोस ततोर.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 मति वेग़ करा एनवानगा करा देहतलाह बातय लेवाह्‌कु, ‘वेनु, वेना मुतेनु, वेनाङ पिलाङ-पेकोरिनु, ओर्युल आयलाह वमिसि, ओसो वेना मतद-लेवद सम्सरमतुनु कतमे वमिसि, वेग़ नावा करा देहेग़,’ इन्जि राजाल उकुम ईतोग़.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “अस्के वेग़ सेवकि राजानाङ काल्क अर्सि, ‘ओसो उचुक दियाङ रोमिस मनु, महरज! नना पया नीवा कतमे करा देहतकन,’ इन्जि कालगडेम अरतोग़.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 इदिन ऊळिसि, वेग़ सेवकिना राजाह्‌कु मान वसता. वेनु विळ्सिसीसि, वेना कतम करातुन मापि कीतोग़.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “मति वेग़ सेवक पया बार कीतोग़? अग्डाह पेसिस वानेके, वेन्क तना ऐंगेटोग़ सेवक कलियतोग़. वेनाङ ओग़ सिरपि नूर दियाना कूलि, अचोके कोताङ वेन्क करा देहतना मता. अस्के वेग़ु ओना तोसातुन पोसि, दोबेङ-नूकेङ कीसोर इतोग़, ‘निमा नाक ईयना मन्ह्‌ता, नावा करातुन चट्पिट देहचीम,’ इन्जि पळ्मिङ ईतोग़.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 ईतस्के वेना ऐंगेटोग़ सेवक वेनाङ काल्कनगा गप अर्स इतोग़, ‘निमा उचुक दियाङ रोमिस मनु, पया नना नीवा करातुन देहतकन,’ इनजोर इतोग़.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 तेला मति वेग़ ओनाङ केंजवालेवा, ओन ओसि तना पूरा करातुन देहनाह्‌जोमु, जेलते ओळ्हचीतोग़.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “इदिन ऊळिसि वेना ऐंगेटोर सेवकिर पकाय नारज आतोर, नारज आसि इव कतम गोटिङ राजानगा अन्जि वेहचीतोर.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 अस्के ओग़ राजाल, वेन सेवकिन तनगा केयिसि इतोग़, ‘ए जीवा लोपवोनिन, निमा ऊळा, नावाङ काल्क मोळ्कताह्‌कु, नाक ईयनद नीवा बेह्‌रा करातुन, नना विळ्सिसि मापि कीसीतन.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 नना नीकु बेद्रम जीवा लोपिसि विळ्सिसीतन, अद्रम निमा वने नीवा तोळतोनु जीवा लोपिस विळ्सनद आयोया?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 पया राजाल वेना पोग़ोन पका ओङ आसि, वेग़ कतम करा देहनाह्‌जोमु, वेनु सिक्सा केवालोर दरोगालोरा कयदे ईसीतोग़.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “अदिनेनाह्‌क मीट सबेटोरिर मीवा ऐंगेटोर विस्वसिरिन, मीवा जीवाताहि मापि केविर इतेके, नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल मीक वने इहे सिक्सा कीयनोग़,” इन्जि येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.