Mateus 15
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट पया मीवाङ मुनेताङ रीत-रिवजतुन नोमसोरे, देवुळताङ अडोन माळवालेवा बह तपतिर?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 (इद केंजाटु, मीवा उंद तप नना वेहतह्नन.)‘निमा नीवा तलोग़-तपेह्क मान ईम,’ इद्रम सास्त्रमते देवुळता उकुम वेहतद मन्ह्ता. ओसो ‘बोग़ तना तलोग़-तपेह्क मान एवा, ओरा कदर रेहतह्तोग़, ओन्क हव्कना सिक्सा ईयना,’ इह वने रासतद मन्ह्ता.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 एय सोङ केवालोरिर, देवुळि मुने तना कबुरतोग़ यसयाल इनवाल, वेना संगे सास्त्रमते मीवा लोप्पा बराबर वेहच मता:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 वेर लोकुर तमा तोडटेने, नाक मान ईस्तोर,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 वेरा मोळ्कनद वने जोलिय मन्ह्ता;
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 अस्के येसु लोकुरिन तनके केयिसि ओरिन इतोग़, “नना इंजेके बार इह्नन, तेन केंजिसि कग़याटु.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 (कय्क नोग़तेकाय, नोग़वेकाय,) बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओनु करब केवो. मति पोटाताहि बेव पोल्लोङ तोडटुह्क पलते पेसिह्ताङ, अवे कोनि मन्कन करब कीस्ताङ,” इन्जि येसु इतोग़.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 गय्क मनेके, कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “नांगा वेहन्दिन अद पोल्लोतुह्क परुसिर पकाय नारज आतोर, तेन निमा पुतिना, गूरु?” इन्जि वेहतोर.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 “नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल बेव पोर्ह्कान ओग़्सोग़, अविन ओग़ु कतमे कुळ्ह-कुळ्ह तह्किसीयनोग़.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 वेर परुसिरक्के सीता केमाटु, वेर अहे मनिर. गुडिरिह्क अग़ तोहवालोर वेर गुडिरे! गुडिह्क गुडि अग़ तोहनेके, ओर इर्वुर आसि बोंदातगा अरयनुर!” इद्रमि ओरिन येसु इतोग़.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 पया सिमोन पत्रु ओन ताल्ह्कतोग़, “इद कळ्वोग़ता पुन्पिह कीयनद पोल्लोतुन, माक तेळियिह कीस वेहा, गूरु,” इतोग़.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 “मीकाय इंका तेळियोया?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 बेदिन माट तिह्नल, अदे कुमतगा दास्ता, पया माट पेल्किस पोहतह्नल. (इतेके अद करब कीयनव लाग्वाङ विचर्किन पुटिह केवो,) इद वने मीक तेळियो?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 मति माट लाग्वा वळ्ह्कनदु तोडटुह्क पलत पेसिह्ता, अदु पोटालोप्पाडाहि वास्ता. तानेनाह्के मन्कनु देवुळि जेक तासिह्ता.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 बाराह्क इतेके, वायनवु लाग्वाङ विचर्कु, हव्कनदु, सिंड्रि-पोह्डेङ कीयनदु, कले कबळ, जोल बयन ईयनदु, वह्चळि, इवे पोटालोप्पाडाहि पलत पेसनव आंदुङ.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 मन्कनु इद्रमताङ गोटिङ कोनि करब कीस्ताङ. मति कय्क नोग़वाये तिनदना, इदु मन्कनु करब केवो आस्ता,” इनजोर इतोग़.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 गालिल पटटाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाते वातोग़.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 पया ऊळाटु, अद पटटा उंद यहुदि आयवदु कनान जातता आंचाळि येसुनगा वासि केयसोर इता, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन, नयगा जीवा लोपा. नावा मयानु देयम पोसि, तान पट्पट अह्चिह्ता,” इनजोर ओन कालगडेम अरता.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 मति येसु केमेन मन्जि, तान उंद पोल्लो तेला मल्होग़. अस्के कग़यवालोर येसुन इतोर, “मावा पेंडेस वासोर अद कयर कीस्ता, अद अनि,” इतोर.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 अस्के येसु तान इतोग़, “नावा बाबाल नाकु इस्रयेल देसेमतोराङ लेसताङ गोरेना लेह्काडोरिन विळ्सिसि, दुस्राङ जातिनोरिन साय्ता कीयलाह लोहोग़,” इतोग़.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 अस्के कंद्रेम आसोर वासि, येसुनाङ काल्क मोळ्कसोरे, अद इता, “नाक साय्ता कीम, सामि!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 अस्के येसु तान इतोग़, “पेकोराङ आरिनु लोताङ नय्किह्क वाटिसीयना बेस आयो,” इतोग़.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “नीवा पोल्लो निटमे मन्ह्ता, सामि, मति लोतोर तिनदनाङ दळ्यानाहि पोवताङ पेसावार्किन वने, लोताङे नय्क तिन्ह्ताङ,” इनजोर अद येसुन इता.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 “इंगो बायि, नयगा नीवा विस्वस बेचोटा बेह्रा मन्ह्ता! निमा ताल्ह्कतपे नीक आयि,” इन्जि येसु तान देय्वाताङ पोल्लोङ वेहचीतोग़. पया अदे गट्काते ताना मयाळि सव्रेम आता.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 येसु पया अग्डाहि पेसिस मन्जि, गालिल सम्दुरकचुल मल्स वासि एवतोग़. पया बेदो उंद गुड्रापोग़ोन अन्जि, ओग़ काग़्हतलाह उदतोग़.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 अस्के लोकुर इतेके, गोह्डिनाङ गोह्डिङ ओनगा वातोर. वासि वेरु कूटालोर, पङ्ळालोर, गुडिर, मूकालोर, इद्रमतोर वेल्लाटोरिन पोस वासि, येसुनाङ काल्कनगाने ततोर. ओर सबेटोरिन येसु सव्रे कीसीतोग़.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 मूकालोर वळ्ह्किह्तोर, कूटालोर ताकिह्तोर, पङ्ळालोर सव्रेम आस्तोर, गुडिर तोवयह्तोर, तेन ऊळिसि जमा आता मुलु पकाय बामतोर, बामिसि इस्रयेलतोरा देवुळतुन वेर जोहर कीतोर.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 तेना पया तनाङ कग़यवालोरिन केयिस येसु इतोग़, “वेर नयगान मन्जि, नेटुह्क मूंड दियाङ आतोर. वेरगा तिनदलाह बातय इले, वेरिन नना उपस लोहतेके बेस आयो. अहे लोहतेके, वेरु अग़दे कग़्विह्क ऊंगेङ-वेळ्केङ आयनुर. अदिह्के नाक वेरा मान वसिह्ता,” इतोग़.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 “अलाले, इचो वेल्ला मुडुह्क पंजिह कीयलाह, इद पेळ्ह्कल जागाते तिंड माक बेगा दोर्कग़ा?” इन्जि ओर कग़यवालोर येसुन इतोर.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्ताङ कोनि?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्कतोग़. “(बोरगा, मयगाया? अविय,) मयगा एळुङे आरिङ, इचुटाङ उड्लाङ मीन्क मन्ह्ताङ, अचोने,” इनजोर ओर इतोर.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 — ausente —
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 पया लोकुर पंजनाह तितोर. तिन्जि बार कीसि, पिसतव किळ्केने एळुङ बेराङ डालाङ निंदताङ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 अगा तिनवालोरु कोय्तोरे कोनि नालुङ अजर्क (4000) मतोर, वेराङ आस्कु, पिलाङ-पेकोर ओसो मतोरे.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 पया “मीट इंजेके लोन अन्ह्टु,” इनजोर मुडुन वेहच, बार कीसि, येसु ओडाते उदिसि, मगदान इनदनद एरियाते, कग़यवालोरा संगे वेंडिस वातोग़.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.