Mateus 15
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट पया मीवाङ मुनेताङ रीत-रिवजतुन नोमसोरे, देवुळताङ अडोन माळवालेवा बह तपतिर?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 (इद केंजाटु, मीवा उंद तप नना वेहतह्नन.)‘निमा नीवा तलोग़-तपेह्क मान ईम,’ इद्रम सास्त्रमते देवुळता उकुम वेहतद मन्ह्ता. ओसो ‘बोग़ तना तलोग़-तपेह्क मान एवा, ओरा कदर रेहतह्तोग़, ओन्क हव्कना सिक्सा ईयना,’ इह वने रासतद मन्ह्ता.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 एय सोङ केवालोरिर, देवुळि मुने तना कबुरतोग़ यसयाल इनवाल, वेना संगे सास्त्रमते मीवा लोप्पा बराबर वेहच मता:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 वेर लोकुर तमा तोडटेने, नाक मान ईस्तोर,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 वेरा मोळ्कनद वने जोलिय मन्ह्ता;
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 अस्के येसु लोकुरिन तनके केयिसि ओरिन इतोग़, “नना इंजेके बार इह्नन, तेन केंजिसि कग़याटु.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 (कय्क नोग़तेकाय, नोग़वेकाय,) बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओनु करब केवो. मति पोटाताहि बेव पोल्लोङ तोडटुह्क पलते पेसिह्ताङ, अवे कोनि मन्कन करब कीस्ताङ,” इन्जि येसु इतोग़.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 गय्क मनेके, कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “नांगा वेहन्दिन अद पोल्लोतुह्क परुसिर पकाय नारज आतोर, तेन निमा पुतिना, गूरु?” इन्जि वेहतोर.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 “नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल बेव पोर्ह्कान ओग़्सोग़, अविन ओग़ु कतमे कुळ्ह-कुळ्ह तह्किसीयनोग़.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 वेर परुसिरक्के सीता केमाटु, वेर अहे मनिर. गुडिरिह्क अग़ तोहवालोर वेर गुडिरे! गुडिह्क गुडि अग़ तोहनेके, ओर इर्वुर आसि बोंदातगा अरयनुर!” इद्रमि ओरिन येसु इतोग़.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 पया सिमोन पत्रु ओन ताल्ह्कतोग़, “इद कळ्वोग़ता पुन्पिह कीयनद पोल्लोतुन, माक तेळियिह कीस वेहा, गूरु,” इतोग़.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 “मीकाय इंका तेळियोया?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 बेदिन माट तिह्नल, अदे कुमतगा दास्ता, पया माट पेल्किस पोहतह्नल. (इतेके अद करब कीयनव लाग्वाङ विचर्किन पुटिह केवो,) इद वने मीक तेळियो?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 मति माट लाग्वा वळ्ह्कनदु तोडटुह्क पलत पेसिह्ता, अदु पोटालोप्पाडाहि वास्ता. तानेनाह्के मन्कनु देवुळि जेक तासिह्ता.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 बाराह्क इतेके, वायनवु लाग्वाङ विचर्कु, हव्कनदु, सिंड्रि-पोह्डेङ कीयनदु, कले कबळ, जोल बयन ईयनदु, वह्चळि, इवे पोटालोप्पाडाहि पलत पेसनव आंदुङ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 मन्कनु इद्रमताङ गोटिङ कोनि करब कीस्ताङ. मति कय्क नोग़वाये तिनदना, इदु मन्कनु करब केवो आस्ता,” इनजोर इतोग़.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 गालिल पटटाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाते वातोग़.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 पया ऊळाटु, अद पटटा उंद यहुदि आयवदु कनान जातता आंचाळि येसुनगा वासि केयसोर इता, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन, नयगा जीवा लोपा. नावा मयानु देयम पोसि, तान पट्पट अह्चिह्ता,” इनजोर ओन कालगडेम अरता.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 मति येसु केमेन मन्जि, तान उंद पोल्लो तेला मल्होग़. अस्के कग़यवालोर येसुन इतोर, “मावा पेंडेस वासोर अद कयर कीस्ता, अद अनि,” इतोर.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 अस्के येसु तान इतोग़, “नावा बाबाल नाकु इस्रयेल देसेमतोराङ लेसताङ गोरेना लेह्काडोरिन विळ्सिसि, दुस्राङ जातिनोरिन साय्ता कीयलाह लोहोग़,” इतोग़.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 अस्के कंद्रेम आसोर वासि, येसुनाङ काल्क मोळ्कसोरे, अद इता, “नाक साय्ता कीम, सामि!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 अस्के येसु तान इतोग़, “पेकोराङ आरिनु लोताङ नय्किह्क वाटिसीयना बेस आयो,” इतोग़.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 “नीवा पोल्लो निटमे मन्ह्ता, सामि, मति लोतोर तिनदनाङ दळ्यानाहि पोवताङ पेसावार्किन वने, लोताङे नय्क तिन्ह्ताङ,” इनजोर अद येसुन इता.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 “इंगो बायि, नयगा नीवा विस्वस बेचोटा बेह्रा मन्ह्ता! निमा ताल्ह्कतपे नीक आयि,” इन्जि येसु तान देय्वाताङ पोल्लोङ वेहचीतोग़. पया अदे गट्काते ताना मयाळि सव्रेम आता.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 येसु पया अग्डाहि पेसिस मन्जि, गालिल सम्दुरकचुल मल्स वासि एवतोग़. पया बेदो उंद गुड्रापोग़ोन अन्जि, ओग़ काग़्हतलाह उदतोग़.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 अस्के लोकुर इतेके, गोह्डिनाङ गोह्डिङ ओनगा वातोर. वासि वेरु कूटालोर, पङ्ळालोर, गुडिर, मूकालोर, इद्रमतोर वेल्लाटोरिन पोस वासि, येसुनाङ काल्कनगाने ततोर. ओर सबेटोरिन येसु सव्रे कीसीतोग़.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 मूकालोर वळ्ह्किह्तोर, कूटालोर ताकिह्तोर, पङ्ळालोर सव्रेम आस्तोर, गुडिर तोवयह्तोर, तेन ऊळिसि जमा आता मुलु पकाय बामतोर, बामिसि इस्रयेलतोरा देवुळतुन वेर जोहर कीतोर.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 तेना पया तनाङ कग़यवालोरिन केयिस येसु इतोग़, “वेर नयगान मन्जि, नेटुह्क मूंड दियाङ आतोर. वेरगा तिनदलाह बातय इले, वेरिन नना उपस लोहतेके बेस आयो. अहे लोहतेके, वेरु अग़दे कग़्विह्क ऊंगेङ-वेळ्केङ आयनुर. अदिह्के नाक वेरा मान वसिह्ता,” इतोग़.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 “अलाले, इचो वेल्ला मुडुह्क पंजिह कीयलाह, इद पेळ्ह्कल जागाते तिंड माक बेगा दोर्कग़ा?” इन्जि ओर कग़यवालोर येसुन इतोर.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्ताङ कोनि?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्कतोग़. “(बोरगा, मयगाया? अविय,) मयगा एळुङे आरिङ, इचुटाङ उड्लाङ मीन्क मन्ह्ताङ, अचोने,” इनजोर ओर इतोर.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 — ausente —
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 पया लोकुर पंजनाह तितोर. तिन्जि बार कीसि, पिसतव किळ्केने एळुङ बेराङ डालाङ निंदताङ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 अगा तिनवालोरु कोय्तोरे कोनि नालुङ अजर्क (4000) मतोर, वेराङ आस्कु, पिलाङ-पेकोर ओसो मतोरे.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 पया “मीट इंजेके लोन अन्ह्टु,” इनजोर मुडुन वेहच, बार कीसि, येसु ओडाते उदिसि, मगदान इनदनद एरियाते, कग़यवालोरा संगे वेंडिस वातोग़.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.