Mateus 15

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट पया मीवाङ मुनेताङ रीत-रिवजतुन नोमसोरे, देवुळताङ अडोन माळवालेवा बह तपतिर?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 (इद केंजाटु, मीवा उंद तप नना वेहतह्‌नन.)‘निमा नीवा तलोग़-तपेह्‌क मान ईम,’ इद्रम सास्त्रमते देवुळता उकुम वेहतद मन्ह्‌ता. ओसो ‘बोग़ तना तलोग़-तपेह्‌क मान एवा, ओरा कदर रेहतह्‌तोग़, ओन्क हव्कना सिक्सा ईयना,’ इह वने रासतद मन्ह्‌ता.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 एय सोङ केवालोरिर, देवुळि मुने तना कबुरतोग़ यसयाल इनवाल, वेना संगे सास्त्रमते मीवा लोप्पा बराबर वेहच मता:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 वेर लोकुर तमा तोडटेने, नाक मान ईस्तोर,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 वेरा मोळ्कनद वने जोलिय मन्ह्‌ता;
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 अस्के येसु लोकुरिन तनके केयिसि ओरिन इतोग़, “नना इंजेके बार इह्‌नन, तेन केंजिसि कग़याटु.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 (कय्क नोग़तेकाय, नोग़वेकाय,) बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओनु करब केवो. मति पोटाताहि बेव पोल्‍लोङ तोडटुह्‌क पलते पेसिह्‌ताङ, अवे कोनि मन्कन करब कीस्ताङ,” इन्जि येसु इतोग़.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 गय्क मनेके, कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “नांगा वेहन्दिन अद पोल्‍लोतुह्‌क परुसिर पकाय नारज आतोर, तेन निमा पुतिना, गूरु?” इन्जि वेहतोर.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 “नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल बेव पोर्ह्‌कान ओग़्सोग़, अविन ओग़ु कतमे कुळ्ह-कुळ्ह तह्‌किसीयनोग़.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 वेर परुसिरक्‍के सीता केमाटु, वेर अहे मनिर. गुडिरिह्‌क अग़ तोहवालोर वेर गुडिरे! गुडिह्‌क गुडि अग़ तोहनेके, ओर इर्वुर आसि बोंदातगा अरयनुर!” इद्रमि ओरिन येसु इतोग़.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 पया सिमोन पत्रु ओन ताल्ह्‌कतोग़, “इद कळ्‍वोग़ता पुन्पिह कीयनद पोल्‍लोतुन, माक तेळियिह कीस वेहा, गूरु,” इतोग़.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 “मीकाय इंका तेळियोया?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 बेदिन माट तिह्‌नल, अदे कुमतगा दास्ता, पया माट पेल्किस पोहतह्‌नल. (इतेके अद करब कीयनव लाग्वाङ विचर्किन पुटिह केवो,) इद वने मीक तेळियो?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 मति माट लाग्वा वळ्ह्‌कनदु तोडटुह्‌क पलत पेसिह्‌ता, अदु पोटालोप्पाडाहि वास्ता. तानेनाह्‌के मन्कनु देवुळि जेक तासिह्‌ता.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 बाराह्‌क इतेके, वायनवु लाग्वाङ विचर्कु, हव्कनदु, सिंड्रि-पोह्‌डेङ कीयनदु, कले कबळ, जोल बयन ईयनदु, वह्‌चळि, इवे पोटालोप्पाडाहि पलत पेसनव आंदुङ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 मन्कनु इद्रमताङ गोटिङ कोनि करब कीस्ताङ. मति कय्क नोग़वाये तिनदना, इदु मन्कनु करब केवो आस्ता,” इनजोर इतोग़.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 गालिल पटटाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाते वातोग़.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 पया ऊळाटु, अद पटटा उंद यहुदि आयवदु कनान जातता आंचाळि येसुनगा वासि केयसोर इता, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन, नयगा जीवा लोपा. नावा मयानु देयम पोसि, तान पट्पट अह्‌चिह्‌ता,” इनजोर ओन कालगडेम अरता.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 मति येसु केमेन मन्जि, तान उंद पोल्‍लो तेला मल्होग़. अस्के कग़यवालोर येसुन इतोर, “मावा पेंडेस वासोर अद कयर कीस्ता, अद अनि,” इतोर.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 अस्के येसु तान इतोग़, “नावा बाबाल नाकु इस्रयेल देसेमतोराङ लेसताङ गोरेना लेह्‌काडोरिन विळ्सिसि, दुस्राङ जातिनोरिन साय्ता कीयलाह लोहोग़,” इतोग़.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 अस्के कंद्रेम आसोर वासि, येसुनाङ काल्क मोळ्कसोरे, अद इता, “नाक साय्ता कीम, सामि!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 अस्के येसु तान इतोग़, “पेकोराङ आरिनु लोताङ नय्किह्‌क वाटिसीयना बेस आयो,” इतोग़.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 “नीवा पोल्‍लो निटमे मन्ह्‌ता, सामि, मति लोतोर तिनदनाङ दळ्यानाहि पोवताङ पेसावार्किन वने, लोताङे नय्क तिन्ह्‌ताङ,” इनजोर अद येसुन इता.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 “इंगो बायि, नयगा नीवा विस्वस बेचोटा बेह्‌रा मन्ह्‌ता! निमा ताल्ह्‌कतपे नीक आयि,” इन्जि येसु तान देय्वाताङ पोल्‍लोङ वेहचीतोग़. पया अदे गट्काते ताना मयाळि सव्रेम आता.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 येसु पया अग्डाहि पेसिस मन्जि, गालिल सम्दुरकचुल मल्स वासि एवतोग़. पया बेदो उंद गुड्रापोग़ोन अन्जि, ओग़ काग़्हतलाह उदतोग़.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 अस्के लोकुर इतेके, गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ ओनगा वातोर. वासि वेरु कूटालोर, पङ्ळालोर, गुडिर, मूकालोर, इद्रमतोर वेल्‍लाटोरिन पोस वासि, येसुनाङ काल्कनगाने ततोर. ओर सबेटोरिन येसु सव्रे कीसीतोग़.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 मूकालोर वळ्ह्‌किह्‌तोर, कूटालोर ताकिह्‌तोर, पङ्ळालोर सव्रेम आस्तोर, गुडिर तोवयह्‌तोर, तेन ऊळिसि जमा आता मुलु पकाय बामतोर, बामिसि इस्रयेलतोरा देवुळतुन वेर जोहर कीतोर.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 तेना पया तनाङ कग़यवालोरिन केयिस येसु इतोग़, “वेर नयगान मन्जि, नेटुह्‌क मूंड दियाङ आतोर. वेरगा तिनदलाह बातय इले, वेरिन नना उपस लोहतेके बेस आयो. अहे लोहतेके, वेरु अग़दे कग़्विह्‌क ऊंगेङ-वेळ्केङ आयनुर. अदिह्‌के नाक वेरा मान वसिह्‌ता,” इतोग़.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 “अलाले, इचो वेल्‍ला मुडुह्‌क पंजिह कीयलाह, इद पेळ्ह्‌कल जागाते तिंड माक बेगा दोर्कग़ा?” इन्जि ओर कग़यवालोर येसुन इतोर.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्‌ताङ कोनि?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्‌कतोग़. “(बोरगा, मयगाया? अविय,) मयगा एळुङे आरिङ, इचुटाङ उड्लाङ मीन्क मन्ह्‌ताङ, अचोने,” इनजोर ओर इतोर.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 — ausente —
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 — ausente —
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 पया लोकुर पंजनाह तितोर. तिन्जि बार कीसि, पिसतव किळ्केने एळुङ बेराङ डालाङ निंदताङ.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 अगा तिनवालोरु कोय्तोरे कोनि नालुङ अजर्क (4000) मतोर, वेराङ आस्कु, पिलाङ-पेकोर ओसो मतोरे.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 पया “मीट इंजेके लोन अन्ह्‌टु,” इनजोर मुडुन वेहच, बार कीसि, येसु ओडाते उदिसि, मगदान इनदनद एरियाते, कग़यवालोरा संगे वेंडिस वातोग़.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.