Mateus 15
Hill Madia (MRR) vs ARIB
1 — ausente —
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट पया मीवाङ मुनेताङ रीत-रिवजतुन नोमसोरे, देवुळताङ अडोन माळवालेवा बह तपतिर?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 (इद केंजाटु, मीवा उंद तप नना वेहतह्नन.)‘निमा नीवा तलोग़-तपेह्क मान ईम,’ इद्रम सास्त्रमते देवुळता उकुम वेहतद मन्ह्ता. ओसो ‘बोग़ तना तलोग़-तपेह्क मान एवा, ओरा कदर रेहतह्तोग़, ओन्क हव्कना सिक्सा ईयना,’ इह वने रासतद मन्ह्ता.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 एय सोङ केवालोरिर, देवुळि मुने तना कबुरतोग़ यसयाल इनवाल, वेना संगे सास्त्रमते मीवा लोप्पा बराबर वेहच मता:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 वेर लोकुर तमा तोडटेने, नाक मान ईस्तोर,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 वेरा मोळ्कनद वने जोलिय मन्ह्ता;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 अस्के येसु लोकुरिन तनके केयिसि ओरिन इतोग़, “नना इंजेके बार इह्नन, तेन केंजिसि कग़याटु.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 (कय्क नोग़तेकाय, नोग़वेकाय,) बेद मन्कना कुमतगा दास्ता, अद ओनु करब केवो. मति पोटाताहि बेव पोल्लोङ तोडटुह्क पलते पेसिह्ताङ, अवे कोनि मन्कन करब कीस्ताङ,” इन्जि येसु इतोग़.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 गय्क मनेके, कग़यवालोर येसुनगा वासि इतोर, “नांगा वेहन्दिन अद पोल्लोतुह्क परुसिर पकाय नारज आतोर, तेन निमा पुतिना, गूरु?” इन्जि वेहतोर.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 “नावा देवुळदीपतोग़ बाबाल बेव पोर्ह्कान ओग़्सोग़, अविन ओग़ु कतमे कुळ्ह-कुळ्ह तह्किसीयनोग़.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 वेर परुसिरक्के सीता केमाटु, वेर अहे मनिर. गुडिरिह्क अग़ तोहवालोर वेर गुडिरे! गुडिह्क गुडि अग़ तोहनेके, ओर इर्वुर आसि बोंदातगा अरयनुर!” इद्रमि ओरिन येसु इतोग़.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 पया सिमोन पत्रु ओन ताल्ह्कतोग़, “इद कळ्वोग़ता पुन्पिह कीयनद पोल्लोतुन, माक तेळियिह कीस वेहा, गूरु,” इतोग़.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 “मीकाय इंका तेळियोया?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 बेदिन माट तिह्नल, अदे कुमतगा दास्ता, पया माट पेल्किस पोहतह्नल. (इतेके अद करब कीयनव लाग्वाङ विचर्किन पुटिह केवो,) इद वने मीक तेळियो?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 मति माट लाग्वा वळ्ह्कनदु तोडटुह्क पलत पेसिह्ता, अदु पोटालोप्पाडाहि वास्ता. तानेनाह्के मन्कनु देवुळि जेक तासिह्ता.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 बाराह्क इतेके, वायनवु लाग्वाङ विचर्कु, हव्कनदु, सिंड्रि-पोह्डेङ कीयनदु, कले कबळ, जोल बयन ईयनदु, वह्चळि, इवे पोटालोप्पाडाहि पलत पेसनव आंदुङ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 मन्कनु इद्रमताङ गोटिङ कोनि करब कीस्ताङ. मति कय्क नोग़वाये तिनदना, इदु मन्कनु करब केवो आस्ता,” इनजोर इतोग़.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 गालिल पटटाहि पेसिस पया, येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे सोर-सिदोन एरियाते वातोग़.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 पया ऊळाटु, अद पटटा उंद यहुदि आयवदु कनान जातता आंचाळि येसुनगा वासि केयसोर इता, “ए सामि, दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन, नयगा जीवा लोपा. नावा मयानु देयम पोसि, तान पट्पट अह्चिह्ता,” इनजोर ओन कालगडेम अरता.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 मति येसु केमेन मन्जि, तान उंद पोल्लो तेला मल्होग़. अस्के कग़यवालोर येसुन इतोर, “मावा पेंडेस वासोर अद कयर कीस्ता, अद अनि,” इतोर.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 अस्के येसु तान इतोग़, “नावा बाबाल नाकु इस्रयेल देसेमतोराङ लेसताङ गोरेना लेह्काडोरिन विळ्सिसि, दुस्राङ जातिनोरिन साय्ता कीयलाह लोहोग़,” इतोग़.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 अस्के कंद्रेम आसोर वासि, येसुनाङ काल्क मोळ्कसोरे, अद इता, “नाक साय्ता कीम, सामि!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 अस्के येसु तान इतोग़, “पेकोराङ आरिनु लोताङ नय्किह्क वाटिसीयना बेस आयो,” इतोग़.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “नीवा पोल्लो निटमे मन्ह्ता, सामि, मति लोतोर तिनदनाङ दळ्यानाहि पोवताङ पेसावार्किन वने, लोताङे नय्क तिन्ह्ताङ,” इनजोर अद येसुन इता.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 “इंगो बायि, नयगा नीवा विस्वस बेचोटा बेह्रा मन्ह्ता! निमा ताल्ह्कतपे नीक आयि,” इन्जि येसु तान देय्वाताङ पोल्लोङ वेहचीतोग़. पया अदे गट्काते ताना मयाळि सव्रेम आता.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 येसु पया अग्डाहि पेसिस मन्जि, गालिल सम्दुरकचुल मल्स वासि एवतोग़. पया बेदो उंद गुड्रापोग़ोन अन्जि, ओग़ काग़्हतलाह उदतोग़.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 अस्के लोकुर इतेके, गोह्डिनाङ गोह्डिङ ओनगा वातोर. वासि वेरु कूटालोर, पङ्ळालोर, गुडिर, मूकालोर, इद्रमतोर वेल्लाटोरिन पोस वासि, येसुनाङ काल्कनगाने ततोर. ओर सबेटोरिन येसु सव्रे कीसीतोग़.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 मूकालोर वळ्ह्किह्तोर, कूटालोर ताकिह्तोर, पङ्ळालोर सव्रेम आस्तोर, गुडिर तोवयह्तोर, तेन ऊळिसि जमा आता मुलु पकाय बामतोर, बामिसि इस्रयेलतोरा देवुळतुन वेर जोहर कीतोर.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 तेना पया तनाङ कग़यवालोरिन केयिस येसु इतोग़, “वेर नयगान मन्जि, नेटुह्क मूंड दियाङ आतोर. वेरगा तिनदलाह बातय इले, वेरिन नना उपस लोहतेके बेस आयो. अहे लोहतेके, वेरु अग़दे कग़्विह्क ऊंगेङ-वेळ्केङ आयनुर. अदिह्के नाक वेरा मान वसिह्ता,” इतोग़.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 “अलाले, इचो वेल्ला मुडुह्क पंजिह कीयलाह, इद पेळ्ह्कल जागाते तिंड माक बेगा दोर्कग़ा?” इन्जि ओर कग़यवालोर येसुन इतोर.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “मियगा बेचोक आरिङ मन्ह्ताङ कोनि?” इन्जि येसु ओरिन ताल्ह्कतोग़. “(बोरगा, मयगाया? अविय,) मयगा एळुङे आरिङ, इचुटाङ उड्लाङ मीन्क मन्ह्ताङ, अचोने,” इनजोर ओर इतोर.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 पया लोकुर पंजनाह तितोर. तिन्जि बार कीसि, पिसतव किळ्केने एळुङ बेराङ डालाङ निंदताङ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 अगा तिनवालोरु कोय्तोरे कोनि नालुङ अजर्क (4000) मतोर, वेराङ आस्कु, पिलाङ-पेकोर ओसो मतोरे.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 पया “मीट इंजेके लोन अन्ह्टु,” इनजोर मुडुन वेहच, बार कीसि, येसु ओडाते उदिसि, मगदान इनदनद एरियाते, कग़यवालोरा संगे वेंडिस वातोग़.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.