Mateus 14

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अद तूकने गालिल पटटा राजाल, एरोद अंतिपस इनवाल, येसु कीताङ कबस्किन केंजतोग़.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 (वेग़ राजाल मुने देवुळता पेदिरते एतेमीहवाल योहनिनहव्किस मतोग़, अदिह्‌के) वेग़ येसुना लोप्पा इह इतोग़, “ओग़ कोनि निटमे योहन मनदनोग़! ओग़ हासि ओसो तेग़्कतोग़ बहे, अदिह्‌के ओग़ अचोटाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़यह्‌तोग़,” इन्जि तनाङ सेवकिरिन वेहतोग़.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 अचोटग्डाहि योहनिन राजाल हव्कलाह ऊळिंदोग़, मति वेग़ देवुळता कबुरतोग़ मन्ह्‌तोग़ इन्जि, लोकुर योहनिन मान ईंदुर, अदिह्‌क राजाल लोकुरिह्‌क रेयिसि, योहनिन हव्कोग़ आसि.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 पया एरोद राजाल पुटटा दिया एवता, अद दिया राजाल कुळ्पि ईतोग़. अस्के राजाल ततदु तमदादाना मुते एरोदियसि, तेना मयाळि लोकुरा मुनेह एंदिसि, राजान गिर्दा कीता.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 गिर्दा आसि, राजाल तान इतोग़, “निमा बाताल ताल्ह्‌ककिन, अदिन नना नीक ईकन,” इन्जि राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ताना तलोग़ काग़्हच मतपु, अदु राजान इता, “काका, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला, उंदि दळ्याते कीसि नाक तायु,” इनजोरे पिला ताल्ह्‌कता.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 इदिन केंजिस राजाह्‌कु बेस दल्गो, मति कुळ्पतगा वाता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहतद पोल्‍लोतुन मिळ्हता वावो आंदु.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 अदिह्‌के राजाल जेलतगा योहनिन हव्किस, ओना तला ततलाह, तनाङ सीपय्किन उकुम ईतोग़.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 दळ्यात कीसि तला ततस्के पया, एंदता पिलातुह्‌क ईतोर, अदु पया तना तलिनगा ओसीता.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 पया योहननाङ कग़यवालोर ओना सेत्तातुन ओयलाह वातोर, अह कीसि ओन पोहतोर. पया इद पोल्‍लोतुन, ओरु येसुनगा अन्जि वेहतोर.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 इद पोल्‍लो केंजिसि, येसु तनाङ कग़यवालोर बार, उंद ओडाते उदिस पेसतोर. पया बेदो पेळ्ह्‌कल जागातके केमेन अतोर. ओग़ अतदिन पुन्जि, लोकुर ओना पेग़्के-पेग़्के तमाङ नाह्‌कनाहि ताकसोर वातोर.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 पया येसु ओडाताहि पेसिस ऊळतोग़ अस्के, वेल्‍लाय मुल नावा अग़ ऊळिह्‌तोर इन्ज पुतोग़. ओरिन ऊळिसि, वेन्कु ओरा मान वसता, अस्के ओर ततोर रोगमतोरिनु वेग़ सव्रे कीतोग़.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 पोळ्‍द अरनेके, कग़यवालोर येसुनगा वास इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्‌कल जागा मन्ह्‌ता, इगा इतेके तिनदलाह बातय दोर्को, ओसो पोळ्‍द इतेक अनजोर मन्ह्‌ता. वेर मात्रमि एरेगूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह असिस तयिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 “आयो, असलाह ओरिह्‌क दाया पोयो. मीटे ओरिह्‌क तिनदलाह ईम्ह्‌टु,” इनजोर येसु ओरिन इतोग़.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 “आं माटु! मयगा बेचोकु, सिरप एयुङ आरिङ, रेंडे अटटव मीन्क, अचोके मन्ह्‌ताङ,” इन्जि ओर इतोर.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 “अले, अविन नयके ताटु,” इनजोर येसु इतोग़.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 पया ऊळाटु, येसु मुडुन इळ्न रोंडातगा उद वेहतोग़, पया अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि, वांटाट इन्जि येसु आरिङ, मीन्कु, कग़यवालोरा कयदे ईतोग़, ओर पया मुडुह्‌क वांटटोर.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर. तिन्ज-उन्ज पिसतव किळ्केङ ओर गुम कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 तिनवालोर मुलु एयुङ अजर्क (5000) कोय्तोरे मतोर, ओसो आस्कु, पिलाङ-पेकोर, वेरा इतेके लेकाय इले मति!
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्केने, येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्‌नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिस अन्ह्‌ट.” अस्के ओर अहे कीतोर.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 पया लोकुरिन लोहचि, बार कीसि, येसु वग़ोग़े गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़. नग़्का आस मता, मति ओग़ अगान मतोग़.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 अद वेलाते ओरा ओडा सम्दुरता नडुमकसाते, दडटग्डाह जेक मता. अस्के वळ्यते एताङ लच्काङ ओडातुन इळ्सोह-ओळ्सोह कींदुङ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 अस्के पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक), सम्दुरता एता पोग़ोट्क कग़यवालोरेके ताकसोरेन वातोग़.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 एता पोग़ोट्क येसु ताकसोर वानेके ओर ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!,” इनजोर रेयिस केयतोर.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन केयतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्‌टु!” इनजोर इतोग़.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 अस्के सिमोन पत्रु येसुन इतोग़, “बोग़, निमा गूरुनिना? अह इतेके नाकु नियके एता पोग़ोट्क वायलाह वेहा,” इतोग़.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “अले अह इतेक वाय!” इनजोर पत्रुन येसु इतोग़. पया पत्रु ओडाताहि पेसिसि, एता पोग़ोट्क ताकसोर, येसुनके दायलाह बोटटोग़.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 मति दूंदते वायनाङ बेराङ लच्कान ऊळिसि, पत्रु रेयिसि मुळ्न्दसोर मतोग़. अस्केने, “नाक पिसिह कीम सामि, नना मुळ्न्दिह्‌नन,” इनजोर ओग़ केयतोग़.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 तोप्नेन पया येसु ओन पोयतोग़. पोसि “बह रा, निमा विस्वसलेवपु! नना नीक पिसिह कीकन इन्जि निमा नमविना?” इन्जि येसु ओन इतोग़. पत्रु एता पोग़ोन ताकसोरे येसुनके वास्तोग़|alt="peter comes to Jesus walking on water" src="008-jesus-water.jpg" size="col" loc="aw" ref="14:29" येसु एता पोग़ोन ताकसोरे वास्तोग़|alt="Jesus comes walking on the water" src="cn01720B.jpg" size="col" loc="p" ref="14:29"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 पया इसि ओर इर्वुर ओडातगा वास उदतस्के, अद वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो!
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 अस्के ओडातगा मतोरु “निमा निटमे देवुळता मग़निन,” इनजोर येसुनाङ काल्क मोळ्कतोर.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ताना पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 अग्डोरु येसुन पुताह्‌कु, एरेगूरेताङ सबे नाह्‌कने कबुर लोहतोर. अस्के ओर सबेटोर दुकिनोरिन येसुनके पोस वातोर.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 “गूरु, नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम माक बोय ईम, अस्के माट बेस आयकोम,” इनजोर ओर दुकिनोर येसुन कालगडेम अरतोर. अहे बेच्वुर कोङतुन बोयतोर, ओर सबेटोर सव्रेम आतोर.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.