Mateus 14
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 अद तूकने गालिल पटटा राजाल, एरोद अंतिपस इनवाल, येसु कीताङ कबस्किन केंजतोग़.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 (वेग़ राजाल मुने देवुळता पेदिरते एतेमीहवाल योहनिनहव्किस मतोग़, अदिह्के) वेग़ येसुना लोप्पा इह इतोग़, “ओग़ कोनि निटमे योहन मनदनोग़! ओग़ हासि ओसो तेग़्कतोग़ बहे, अदिह्के ओग़ अचोटाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़यह्तोग़,” इन्जि तनाङ सेवकिरिन वेहतोग़.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 अचोटग्डाहि योहनिन राजाल हव्कलाह ऊळिंदोग़, मति वेग़ देवुळता कबुरतोग़ मन्ह्तोग़ इन्जि, लोकुर योहनिन मान ईंदुर, अदिह्क राजाल लोकुरिह्क रेयिसि, योहनिन हव्कोग़ आसि.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 पया एरोद राजाल पुटटा दिया एवता, अद दिया राजाल कुळ्पि ईतोग़. अस्के राजाल ततदु तमदादाना मुते एरोदियसि, तेना मयाळि लोकुरा मुनेह एंदिसि, राजान गिर्दा कीता.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 गिर्दा आसि, राजाल तान इतोग़, “निमा बाताल ताल्ह्ककिन, अदिन नना नीक ईकन,” इन्जि राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ताना तलोग़ काग़्हच मतपु, अदु राजान इता, “काका, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला, उंदि दळ्याते कीसि नाक तायु,” इनजोरे पिला ताल्ह्कता.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 इदिन केंजिस राजाह्कु बेस दल्गो, मति कुळ्पतगा वाता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहतद पोल्लोतुन मिळ्हता वावो आंदु.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 अदिह्के राजाल जेलतगा योहनिन हव्किस, ओना तला ततलाह, तनाङ सीपय्किन उकुम ईतोग़.
10 João foi decapitado na prisão,
11 दळ्यात कीसि तला ततस्के पया, एंदता पिलातुह्क ईतोर, अदु पया तना तलिनगा ओसीता.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 पया योहननाङ कग़यवालोर ओना सेत्तातुन ओयलाह वातोर, अह कीसि ओन पोहतोर. पया इद पोल्लोतुन, ओरु येसुनगा अन्जि वेहतोर.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 इद पोल्लो केंजिसि, येसु तनाङ कग़यवालोर बार, उंद ओडाते उदिस पेसतोर. पया बेदो पेळ्ह्कल जागातके केमेन अतोर. ओग़ अतदिन पुन्जि, लोकुर ओना पेग़्के-पेग़्के तमाङ नाह्कनाहि ताकसोर वातोर.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 पया येसु ओडाताहि पेसिस ऊळतोग़ अस्के, वेल्लाय मुल नावा अग़ ऊळिह्तोर इन्ज पुतोग़. ओरिन ऊळिसि, वेन्कु ओरा मान वसता, अस्के ओर ततोर रोगमतोरिनु वेग़ सव्रे कीतोग़.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 पोळ्द अरनेके, कग़यवालोर येसुनगा वास इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्कल जागा मन्ह्ता, इगा इतेके तिनदलाह बातय दोर्को, ओसो पोळ्द इतेक अनजोर मन्ह्ता. वेर मात्रमि एरेगूरेताङ नाह्कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह असिस तयिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 “आयो, असलाह ओरिह्क दाया पोयो. मीटे ओरिह्क तिनदलाह ईम्ह्टु,” इनजोर येसु ओरिन इतोग़.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 “आं माटु! मयगा बेचोकु, सिरप एयुङ आरिङ, रेंडे अटटव मीन्क, अचोके मन्ह्ताङ,” इन्जि ओर इतोर.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 “अले, अविन नयके ताटु,” इनजोर येसु इतोग़.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 पया ऊळाटु, येसु मुडुन इळ्न रोंडातगा उद वेहतोग़, पया अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि, वांटाट इन्जि येसु आरिङ, मीन्कु, कग़यवालोरा कयदे ईतोग़, ओर पया मुडुह्क वांटटोर.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर. तिन्ज-उन्ज पिसतव किळ्केङ ओर गुम कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 तिनवालोर मुलु एयुङ अजर्क (5000) कोय्तोरे मतोर, ओसो आस्कु, पिलाङ-पेकोर, वेरा इतेके लेकाय इले मति!
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्केने, येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिस अन्ह्ट.” अस्के ओर अहे कीतोर.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 पया लोकुरिन लोहचि, बार कीसि, येसु वग़ोग़े गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़. नग़्का आस मता, मति ओग़ अगान मतोग़.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 अद वेलाते ओरा ओडा सम्दुरता नडुमकसाते, दडटग्डाह जेक मता. अस्के वळ्यते एताङ लच्काङ ओडातुन इळ्सोह-ओळ्सोह कींदुङ.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 अस्के पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक), सम्दुरता एता पोग़ोट्क कग़यवालोरेके ताकसोरेन वातोग़.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 एता पोग़ोट्क येसु ताकसोर वानेके ओर ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!,” इनजोर रेयिस केयतोर.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन केयतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्टु!” इनजोर इतोग़.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 अस्के सिमोन पत्रु येसुन इतोग़, “बोग़, निमा गूरुनिना? अह इतेके नाकु नियके एता पोग़ोट्क वायलाह वेहा,” इतोग़.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “अले अह इतेक वाय!” इनजोर पत्रुन येसु इतोग़. पया पत्रु ओडाताहि पेसिसि, एता पोग़ोट्क ताकसोर, येसुनके दायलाह बोटटोग़.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 मति दूंदते वायनाङ बेराङ लच्कान ऊळिसि, पत्रु रेयिसि मुळ्न्दसोर मतोग़. अस्केने, “नाक पिसिह कीम सामि, नना मुळ्न्दिह्नन,” इनजोर ओग़ केयतोग़.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 तोप्नेन पया येसु ओन पोयतोग़. पोसि “बह रा, निमा विस्वसलेवपु! नना नीक पिसिह कीकन इन्जि निमा नमविना?” इन्जि येसु ओन इतोग़. पत्रु एता पोग़ोन ताकसोरे येसुनके वास्तोग़|alt="peter comes to Jesus walking on water" src="008-jesus-water.jpg" size="col" loc="aw" ref="14:29" येसु एता पोग़ोन ताकसोरे वास्तोग़|alt="Jesus comes walking on the water" src="cn01720B.jpg" size="col" loc="p" ref="14:29"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 पया इसि ओर इर्वुर ओडातगा वास उदतस्के, अद वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो!
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 अस्के ओडातगा मतोरु “निमा निटमे देवुळता मग़निन,” इनजोर येसुनाङ काल्क मोळ्कतोर.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ताना पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 अग्डोरु येसुन पुताह्कु, एरेगूरेताङ सबे नाह्कने कबुर लोहतोर. अस्के ओर सबेटोर दुकिनोरिन येसुनके पोस वातोर.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 “गूरु, नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम माक बोय ईम, अस्के माट बेस आयकोम,” इनजोर ओर दुकिनोर येसुन कालगडेम अरतोर. अहे बेच्वुर कोङतुन बोयतोर, ओर सबेटोर सव्रेम आतोर.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.