Mateus 14

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अद तूकने गालिल पटटा राजाल, एरोद अंतिपस इनवाल, येसु कीताङ कबस्किन केंजतोग़.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 (वेग़ राजाल मुने देवुळता पेदिरते एतेमीहवाल योहनिनहव्किस मतोग़, अदिह्‌के) वेग़ येसुना लोप्पा इह इतोग़, “ओग़ कोनि निटमे योहन मनदनोग़! ओग़ हासि ओसो तेग़्कतोग़ बहे, अदिह्‌के ओग़ अचोटाङ डीसाताङ कबस्क कीया पग़यह्‌तोग़,” इन्जि तनाङ सेवकिरिन वेहतोग़.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 अचोटग्डाहि योहनिन राजाल हव्कलाह ऊळिंदोग़, मति वेग़ देवुळता कबुरतोग़ मन्ह्‌तोग़ इन्जि, लोकुर योहनिन मान ईंदुर, अदिह्‌क राजाल लोकुरिह्‌क रेयिसि, योहनिन हव्कोग़ आसि.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 पया एरोद राजाल पुटटा दिया एवता, अद दिया राजाल कुळ्पि ईतोग़. अस्के राजाल ततदु तमदादाना मुते एरोदियसि, तेना मयाळि लोकुरा मुनेह एंदिसि, राजान गिर्दा कीता.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 गिर्दा आसि, राजाल तान इतोग़, “निमा बाताल ताल्ह्‌ककिन, अदिन नना नीक ईकन,” इन्जि राजाल किरिया कीस वेहतोग़.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ताना तलोग़ काग़्हच मतपु, अदु राजान इता, “काका, देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहनना तला, उंदि दळ्याते कीसि नाक तायु,” इनजोरे पिला ताल्ह्‌कता.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 इदिन केंजिस राजाह्‌कु बेस दल्गो, मति कुळ्पतगा वाता मुडा मुनेह, किरिया कीस वेहतद पोल्‍लोतुन मिळ्हता वावो आंदु.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 अदिह्‌के राजाल जेलतगा योहनिन हव्किस, ओना तला ततलाह, तनाङ सीपय्किन उकुम ईतोग़.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 दळ्यात कीसि तला ततस्के पया, एंदता पिलातुह्‌क ईतोर, अदु पया तना तलिनगा ओसीता.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 पया योहननाङ कग़यवालोर ओना सेत्तातुन ओयलाह वातोर, अह कीसि ओन पोहतोर. पया इद पोल्‍लोतुन, ओरु येसुनगा अन्जि वेहतोर.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 इद पोल्‍लो केंजिसि, येसु तनाङ कग़यवालोर बार, उंद ओडाते उदिस पेसतोर. पया बेदो पेळ्ह्‌कल जागातके केमेन अतोर. ओग़ अतदिन पुन्जि, लोकुर ओना पेग़्के-पेग़्के तमाङ नाह्‌कनाहि ताकसोर वातोर.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 पया येसु ओडाताहि पेसिस ऊळतोग़ अस्के, वेल्‍लाय मुल नावा अग़ ऊळिह्‌तोर इन्ज पुतोग़. ओरिन ऊळिसि, वेन्कु ओरा मान वसता, अस्के ओर ततोर रोगमतोरिनु वेग़ सव्रे कीतोग़.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 पोळ्‍द अरनेके, कग़यवालोर येसुनगा वास इतोर, “गूरु, इद पेळ्ह्‌कल जागा मन्ह्‌ता, इगा इतेके तिनदलाह बातय दोर्को, ओसो पोळ्‍द इतेक अनजोर मन्ह्‌ता. वेर मात्रमि एरेगूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि, तम्क तिनदलाह असिस तयिर, वेरिन लोहा,” इतोर.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 “आयो, असलाह ओरिह्‌क दाया पोयो. मीटे ओरिह्‌क तिनदलाह ईम्ह्‌टु,” इनजोर येसु ओरिन इतोग़.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 “आं माटु! मयगा बेचोकु, सिरप एयुङ आरिङ, रेंडे अटटव मीन्क, अचोके मन्ह्‌ताङ,” इन्जि ओर इतोर.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “अले, अविन नयके ताटु,” इनजोर येसु इतोग़.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 पया ऊळाटु, येसु मुडुन इळ्न रोंडातगा उद वेहतोग़, पया अव एयुङ आरिन ओसो रेंड मीन्किन पोसि, पोग़ोन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीसि आरिन किळ्हतोग़. अह कीसि, वांटाट इन्जि येसु आरिङ, मीन्कु, कग़यवालोरा कयदे ईतोग़, ओर पया मुडुह्‌क वांटटोर.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 पया वेर सबेटोर पका पंजनाह तितोर. तिन्ज-उन्ज पिसतव किळ्केङ ओर गुम कीनेके, बारा डालाङ पेसताङ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 तिनवालोर मुलु एयुङ अजर्क (5000) कोय्तोरे मतोर, ओसो आस्कु, पिलाङ-पेकोर, वेरा इतेके लेकाय इले मति!
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 पया तिन्ज-उन्ज मारतस्केने, येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “नना लोकुरिन मल्स लोहतलाह पयाह मह्‌नन, मीट मात्रम ओडाते उदिसि, सम्दुरता अबर बाजे वेंडिस अन्ह्‌ट.” अस्के ओर अहे कीतोर.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 पया लोकुरिन लोहचि, बार कीसि, येसु वग़ोग़े गुड्रापोग़ोन पार्तना कीयलाह अतोग़. नग़्का आस मता, मति ओग़ अगान मतोग़.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 अद वेलाते ओरा ओडा सम्दुरता नडुमकसाते, दडटग्डाह जेक मता. अस्के वळ्यते एताङ लच्काङ ओडातुन इळ्सोह-ओळ्सोह कींदुङ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 अस्के पया येसु नग़्काडाङ मूंड-नालुङ एगसोरे (इतेके तलाकोग़ कूसना जोक-जोक), सम्दुरता एता पोग़ोट्क कग़यवालोरेके ताकसोरेन वातोग़.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 एता पोग़ोट्क येसु ताकसोर वानेके ओर ऊळिसि, “एता मसमि वास्ता, रा!,” इनजोर रेयिस केयतोर.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 अस्के तोप्नेन येसु ओरिन केयतोग़, “नना रा, रेयमाटु, दीरा कीम्ह्‌टु!” इनजोर इतोग़.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 अस्के सिमोन पत्रु येसुन इतोग़, “बोग़, निमा गूरुनिना? अह इतेके नाकु नियके एता पोग़ोट्क वायलाह वेहा,” इतोग़.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 “अले अह इतेक वाय!” इनजोर पत्रुन येसु इतोग़. पया पत्रु ओडाताहि पेसिसि, एता पोग़ोट्क ताकसोर, येसुनके दायलाह बोटटोग़.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 मति दूंदते वायनाङ बेराङ लच्कान ऊळिसि, पत्रु रेयिसि मुळ्न्दसोर मतोग़. अस्केने, “नाक पिसिह कीम सामि, नना मुळ्न्दिह्‌नन,” इनजोर ओग़ केयतोग़.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 तोप्नेन पया येसु ओन पोयतोग़. पोसि “बह रा, निमा विस्वसलेवपु! नना नीक पिसिह कीकन इन्जि निमा नमविना?” इन्जि येसु ओन इतोग़. पत्रु एता पोग़ोन ताकसोरे येसुनके वास्तोग़|alt="peter comes to Jesus walking on water" src="008-jesus-water.jpg" size="col" loc="aw" ref="14:29" येसु एता पोग़ोन ताकसोरे वास्तोग़|alt="Jesus comes walking on the water" src="cn01720B.jpg" size="col" loc="p" ref="14:29"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 पया इसि ओर इर्वुर ओडातगा वास उदतस्के, अद वळ्यु बेके मायतायो, बेके मायोयो!
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 अस्के ओडातगा मतोरु “निमा निटमे देवुळता मग़निन,” इनजोर येसुनाङ काल्क मोळ्कतोर.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ताना पया ओर सम्दुरतुन वेंडिसि, गनेसरत एरियाते एवतोर.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 अग्डोरु येसुन पुताह्‌कु, एरेगूरेताङ सबे नाह्‌कने कबुर लोहतोर. अस्के ओर सबेटोर दुकिनोरिन येसुनके पोस वातोर.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 “गूरु, नीवा गेंदे कोङतुन मात्रम माक बोय ईम, अस्के माट बेस आयकोम,” इनजोर ओर दुकिनोर येसुन कालगडेम अरतोर. अहे बेच्वुर कोङतुन बोयतोर, ओर सबेटोर सव्रेम आतोर.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.